N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
1 |
uêi aut ên nórs nevada |
Way out in North Nevada |
Lá no norte de Nevada |
2 |
uér zâ trâkis uórârz flôu |
where the Trukee’s waters flow |
onde correm as águas do Trukee |
3 |
uér zâ kérâl ar a brauzen |
Where the cattle are “a-browzin” |
Onde o gado passeia |
4 |
end zâ spenêsh pôunis grôu |
and the Spanish ponies grow |
e os pôneis crescem |
5 |
uér zâ norzâr kams uês lên |
Where the Norther comes whistling |
Onde o viajante vem assobiando |
6 |
from biand zâ niutrâl strêp |
from beyond the Neutral strip |
desde além de Neutral |
7 |
end zâ preri dógs ar snizen és êf zêi réd zâ grêp |
And the prairie dogs are sneezing as if they had “the Grip” |
E os cães de caça espirram como se tivessem gripe |
8 |
uér zâ kaiôutis kam a ráulen |
Where the coyotes come a-howling |
Onde os coiotes vêm uivando |
9 |
raund zâ rentches áft’âr dark |
round the ranches after dark |
pelo rancho quando escurece |
10 |
end zâ blu bârds ar sênguên t’u zâ lóvli medâr lark |
And the blue-birds are singing to the lovely “medder lark” |
E os passarinhos cantam as adoráveis cantigas |
11 |
uér zâ bêg rorns ar grêizen |
Where the big horns are grazing |
Onde os grandes chifres brilham |
12 |
end zâ lounli plovârs kól |
and the lonely plovers call |
e os sabiás solitários chamam |
13 |
êt uóz zér zét ai ât’ended zâ kau bóiz krêsmâs ból |
It was there that I attended “The Cowboys’ Christmas Ball” |
Foi lá que eu participei do Baile de Natal do Cowboy |
14 |
zâ bóiz réd léft zâ rentches end kam t’u t’aunên pails |
The boys had left the ranches and come to town in piles |
Os rapazes saíram da fazenda e vieram todos para a cidade |
15 |
zâ lêiris kêndâr sket’âren |
The ladies “kinder scattering” |
As moças que viviam dispersas |
16 |
réd guézârd ên fór máiâls |
had gathered in for miles |
se reuniram por milhas e milhas |
17 |
zâ rûm uóz tógd aut gôrdjâs uês mêssâl t’ôu end xóls |
The room was togged out gorgeous with mistletoe and shawls |
O lugar estava lindo, enfeitado com guirlandas e lenços |
18 |
end kendâls flêkârd fréskôus âraund zâ éri uóls |
And candles flickered frescoes around the airy walls |
E as velas piscavam, iluminando os afrescos das paredes |
19 |
zâ uêmen fôlks lûkt lóvli |
The “wimmin folks” looked lovely |
O pessoal estava bonito |
20 |
zâ bóiz lûkt kaindâr trid |
the boys looked kinder treed |
os rapazes, bem cuidados |
21 |
t’êl zér lídâr kamenst iélên |
Till their leader commenced yelling |
Até que o líder começou a gritar |
22 |
rêi, félârs, lets stempid |
“Hey, fellers, let’s stampede” |
“Ei, pessoal, vamos bagunçar!” |
23 |
zâ miuzêk stárted saien end a uêilen sru zâ ról |
The music started sighing’ and a-wailing’ through the hall |
a música começou a tocar cada vez mais alto pelo hall |
24 |
és a kaind óv entrâdâkxan t’u zâ kau bóiz krêsmâs ból |
As a kind of introduction to “The Cowboys’ Christmas Ball” |
Como um tipo de início ao Baile de Natal do Cowboy |
25 |
zâ lídâr uóz a félôu zét keim from suensans rentch |
The leader was a fellow that came from Swenson’s Ranch |
O líder era um companheiro da fazenda Swenson |
26 |
zêi kóld rêm uíndi bêli, from lêrâl déd mens brentch |
They called him “Windy Billy,” from “little Dead-man’s Branch” |
Eles o chamavam de Windy Billy, do rancho do nanico morto |
27 |
rêz rêg uóz kaindâr kârlâs, bêg spârs end rai rild buts |
His rig was “kinder keerless,” big spurs and high-heeled boots |
Seu lema era “meio sem noção”, esporas e bota de salto |
28 |
rí réd zâ répiutêixan zét kams uen félârs xuts |
He had the reputation that comes when “fellers shoots” |
Ele tinha a reputação que se ganha em um duelo |
29 |
rêz vóis uóz laik zâ biúgâl |
His voice was like the bugle |
Sua voz era como uma corneta |
30 |
âpan zâ maunt’âns rait |
upon the mountain’s height |
que soava no topo da montanha |
31 |
rêz fít uâr enêmêited, en a máiri mûvên sait |
His feet were animated, an’ a mighty moving’ sight |
Seus pés eram inquietos, com movimentos ameaçadores |
32 |
uen rí kamenst t’u rálâr, niôu, félârs, stêikiâr pen |
When he commenced to holler, “Neow, fellers, stake yer pen |
Quando começou a gritar: “Agora, pessoal, segurem firme |
33 |
lók rôrns t’u ól zêm refârs, en râssâl em laik men |
Lock horns to all them heifers, an’ russle ‘em like men |
Nos chifres dos bezerros, e balance como homens |
34 |
salut âr lóvli krêrârs niôu suêng en let em gou |
Saloot yer lovely critters; neow swing an’ let ‘em go |
Saúdem seus animais, balancem e soltem |
35 |
klaim zâ grêip vain raund em, ól rends dju si dju |
Climb the grape vine round ‘em, all hands do-ce-do |
Subam da videira perto deles e agitem as mãos |
36 |
end meverêks, djin zâ raund âp, djest skêprâr uórâr fól |
And Mavericks, jine the round-up, jest skip her waterfall” |
E Mavericks, façam a roda e pulem a cachoeira” |
37 |
rêt uóz guêren répi zâ kau bóiz krêsmâs ból |
hit wuz gitting happy “The Cowboys’ Christmas Ball” |
a coisa estava ficando feliz no Baile de Natal do Cowboy |
38 |
dont t’él mi baut katilians, ór gjermans nou sâr i |
Don’t tell me ‘bout cotillions, or germans. No sir ‘ee |
Não me fale de alemães ou de bailes de gala. Não senhor |
39 |
zét uârl ét karssan sêri djâst t’eiks zâ kêikuês mi |
That whirl at Carson City just takes the cake with me |
Aquele passeio em Carson City leva todo o meu dinheiro |
40 |
aim sêk óv lêizi xâflens, óv zêm aiv réd mai fêl |
I’m sick of lazy shufflings, of them I’ve had my fill |
Cansei de passos preguiçosos, já estou cheio disso |
41 |
djâst guêv mi a frantiâr brêik daun, békt âpbai uaild bêl |
just give me a fronteer breakdown, backed up by Wild Bill |
Me libere na fronteira, resguardado por Wild Bill |
42 |
mekelêstâr eint nou uér |
McAllister ain’t nowhere |
McAllister está em lugar nenhum |
43 |
uen uíndi lids zâ xou |
when Windy leads the show |
quando o Windy lidera o show |
44 |
aiv sin em bôus ên rarnes, en sou ai sorrâr nou |
I’ve seen ‘em both in harness, an’ so I sorter know |
Já vi os dois trabalhando, então eu meio que sei |
45 |
ou, bêl, ai xant fârguét iâr, end al ófen t’aims ríkól |
Oh, Bill, I sha’n’t forget yer, and I’ll oftentimes recall |
Bill, não o esquecerei, e sempre me lembrarei |
46 |
zét laivli guêited suórêi, zâ kau bóiz krêsmâs ból |
That lively-gaited sworray, “The Cowboys’ Christmas Ball” |
Aquela festa tão alegre, o Baile de Natal do Cowboy |
47 |
ou, bêl, ai xant fârguét iâr, end al ófen t’aims ríkól |
Oh, Bill, I sha’n’t forget yer, and I’ll oftentimes recall |
Bill, não o esquecerei, e sempre me lembrarei |
48 |
zét laivli guêited suórêi, zâ kau bóiz krêsmâs ból |
That lively-gaited sworray, “The Cowboys’ Christmas Ball” |
Aquela festa tão alegre, o Baile de Natal do Cowboy |
Facebook Comments