| N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
| 1 |
ai rév a drím |
I have a dream |
Eu tenho um sonho |
| 2 |
óv a sin bitchuín zâ grin rêlz |
Of a scene between the green hills |
De um cenário entre os montes verdes |
| 3 |
klauds pûl âuêi end zâ san laits rivild |
Clouds pull away and the sunlight’s revealed |
Nuvens saem e a luz do sol é revelada |
| 4 |
pípâl dont t’ók âbaut kípên êt ríâl |
People don’t talk about keeping it real |
As pessoas não falam sobre manter isso real |
| 5 |
êts andârstûd zét zêi éktchuâli uêl |
It’s understood that they actually will |
Entende-se que é o que elas preferem |
| 6 |
end entakssêkêitâd end stêmiâlêited
em cis |
And intoxicated and stimulated MCs |
E intoxicados e embriagados MC’s |
| 7 |
stérên ên zâ triz |
Staring in the trees |
Fixos nas árvores |
| 8 |
pérânoid |
Paranoid |
Paranóicos |
| 9 |
ar gon ên zâ bríz |
Are gone in the breeze |
São levados pela brisa |
| 10 |
uátch zêm fli |
Watch them flee |
Assista-os partir |
| 11 |
rêp ráp réds |
Hip hop heads |
Cabeças de hip hop |
| 12 |
t’eik a uók uês mi |
Take a walk with me |
Dê uma volta comigo |
| 13 |
end uát iú si êz a lend |
And what you’ll see is a land |
E você verá uma terra |
| 14 |
uér zâ sends meid óv krâsht âp uéks |
Where the sand’s made of crushed up wax |
Onde a areia é feita de cera moída |
| 15 |
end zâ skai biand iú êz krailan blu |
And the sky beyond you is krylon blue |
E o céu a cima de você é banhado de azul |
| 16 |
end évribari spíks ên a daiâlekt óv raim |
And everybody speaks in a dialect of rhyme |
E todos falam em um dialeto de rima |
| 17 |
em cis rév léft mât’êriâlêzam bêrraind zêm |
MCs have left materialism behind them |
Os MCs deixaram o materialismo pra trás |
| 18 |
mín uail ai djâst grêp mai maik |
Meanwhile I just grip my mic |
Entretanto eu só seguro meu microfone |
| 19 |
end roup mi end mai tim mêik êt sru ólrait |
And hope me and my team make it through alright |
E espero que minha equipe faça tudo certo |
| 20 |
bikóz sei uát iú uêl |
Because say what you will |
Pois diga o que você quiser |
| 21 |
end sei uát iú mait |
And say what you might |
E diga o que te fortalece |
| 22 |
bât dont êgnor ru êts fór |
But don’t ignore who it’s for |
Mas não ignore quem fizer isso |
| 23 |
ét zâ end óv zâ nait |
At the end of the night |
No fim da noite |
| 24 |
bikóz zês êz dédêkêited t’u zâ kêds |
Because this is dedicated to the kids |
Porque isso é dedicado às crianças |
| 25 |
dédêkêited t’u uerévâr miuzêk lêvs |
Dedicated to wherever music lives |
Dedicado a onde quer que a música viva |
| 26 |
dédêkêited t’u zôuz t’áiârd óv zâ seim oldseim |
Dedicated to those tired of the same old same |
Dedicado àqueles cansados da rotina |
| 27 |
end dédêkêited t’u zâ pípâl âdvenssen zâ guêim |
And dedicated to the people advancing the game |
E dedicado às pessoas valentes |
| 28 |
uáts ríâl êz zâ kêds ru nou zét sam sêngsrông |
What’s real is the kids who know that something’s wrong |
O que é real é as crianças que sabem que algo está errado |
| 29 |
uáts ríâl êz zâ kêds ru sênk zêi dont bâlong |
What’s real is the kids who think they don’t belong |
O que é real é as crianças que pensam que não pertencem |
| 30 |
uáts ríâl êz zâ kêds ru rév nou uér t’u rân |
What’s real is the kids who have nowhere to run |
O que é real é as crianças que não têm lugar pra ir |
| 31 |
ru ar ráidên ên zâ xédous uêirên fór zâ san |
Who are hiding in the shadows waiting for the sun |
Que estão escondidas nas sombras esperando pelo sol |
| 32 |
aiv sin a lót óv xêt |
I’ve seen a lot of shit |
Eu tenho visto um monte de merda |
| 33 |
aiv t’ókt t’u a bâm aut on sansset strêp |
I’ve talked to a bum out on sunset strip |
Eu falei com um mendigo na Sunset Strip |
| 34 |
rí éskt mi rau ûd iú fíl |
He asked me how would you feel |
Ele me perguntou como você se sentiria |
| 35 |
êf évribari éktâd laik iú dêdant êgzêst |
If everybody acted like you didn’t exist |
Se todos agissem como se você não existisse |
| 36 |
iúd lûs iór grêp |
You’d lose your grip |
Você tem perdido o controle |
| 37 |
prábâbli eventchuâli flêp |
Probably eventually flip |
Provavelmente jogou tudo pro alto |
| 38 |
sou let êt bi noun |
So let it be known |
Então deixe isso ciente |
| 39 |
zâ ounli rízan zét uí dju zês |
The only reason that we do this |
a única razão para nós fazermos isso |
| 40 |
êz sou iú ken pêk êt âp |
Is so you can pick it up |
É o quão você pode aprender |
| 41 |
end djâst beng iór réd t’u êt |
And just bang your head to it |
E apenas direcione sua cabeça a isso |
| 42 |
uaiêl em cis fait t’u si ru kûd bi zâ kâmânest |
While MCs fight to see who could be the commonest |
Enquanto MC’s lutam para ver quem pode ser o mais comum |
| 43 |
uí flôut ôuvâr réd laik a spêis ódâssi manâlês |
We float overhead like a space odyssey monolith |
Nós flutuamos como o monolito do filme 2001 |
| 44 |
ôuvâr siên zâ guêim |
Overseeing the game |
Inspecionando o jogo |
| 45 |
ôuvâr biên part óv zâ seim |
Over being part of the same |
Presenciando parte do mesmo |
| 46 |
old sêng êts ól gona tcheindj |
Old thing it’s all gonna change |
Velhas coisas irão mudar |
| 47 |
ên a rârikein óv dárknes end pêin |
In a hurricane of darkness and pain |
Em um tufão de escuridão e dor |
| 48 |
ên âssêdêk rein end prómêsses iú uont dju êtâguén |
In acidic rain and promises you won’t do it again |
Em uma chuva ácida e promessas que você não mais fará |
| 49 |
mín uail ai djâst grêp mai maik |
Meanwhile I just grip my mic |
Entretanto eu só seguro meu microfone |
| 50 |
end roup mi end mai tim mêik êt sru ólrait |
And hope me and my team make it through alright |
E espero que minha equipe faça tudo certo |
| 51 |
bikóz sei uát iú uêl |
Because say what you will |
Pois diga o que você quiser |
| 52 |
end sei uát iú mait |
And say what you might |
E diga o que te fortalece |
| 53 |
bât dont êgnor ru êts fór |
But don’t ignore who it’s for |
Mas não ignore quem fizer isso |
| 54 |
ét zâ end óv zâ nait |
At the end of the night |
No fim da noite |
| 55 |
bikóz zês êz dédêkêited t’u zâ kêds |
Because this is dedicated to the kids |
Porque isso é dedicado às crianças |
| 56 |
dédêkêited t’u uerévâr miuzêk lêvs |
Dedicated to wherever music lives |
Dedicado a onde quer que a música viva |
| 57 |
dédêkêited t’u zôuz t’áiârd óv zâ seim oldseim |
Dedicated to those tired of the same old same |
Dedicado àqueles cansados da rotina |
| 58 |
end dédêkêited t’u zâ pípâl âdvenssen zâ guêim |
And dedicated to the people advancing the game |
E dedicado às pessoas valentes |
| 59 |
uáts ríâl êz zâ kêds ru nou zét sam sêngsrông |
What’s real is the kids who know that something’s wrong |
O que é real é as crianças que sabem que algo está errado |
| 60 |
uáts ríâl êz zâ kêds ru sênk zêi dont bâlong |
What’s real is the kids who think they don’t belong |
O que é real é as crianças que pensam que não pertencem |
| 61 |
uáts ríâl êz zâ kêds ru rév nou uér t’u rân |
What’s real is the kids who have nowhere to run |
O que é real é as crianças que não têm lugar pra ir |
| 62 |
ru ar ráidên ên zâ xédous uêirên fór zâ san |
Who are hiding in the shadows waiting for the sun |
Que estão escondidas nas sombras esperando pelo sol |
| 63 |
pûlên mi klouz zâ xédou êz uôrm ênssaid |
Pulling me close the shadow is warm inside |
Me empurre pra perto a sombra é quente por dentro |
| 64 |
zês êz uér ai fíl ét roum |
This is where I feel at home |
Aqui é onde me sinto em casa |
| 65 |
zês êz mai pleis t’u raid |
this is my place to hide |
este é o meu lugar para me esconder |
| 66 |
pûlên mi klouz zâ xédou êz uôrm ênssaid |
Pulling me close the shadow is warm inside |
Me empurre pra perto a sombra é quente por dentro |
| 67 |
zês êz uér ai fíl ét roum |
This is where I feel at home |
Aqui é onde me sinto em casa |
| 68 |
zês êz mai pleis t’u raid |
this is my place to hide |
este é o meu lugar para me esconder |
| 69 |
zês êz dédêkêited t’u zâ kêds |
This is dedicated to the kids |
Porque isso é dedicado às crianças |
| 70 |
dédêkêited t’u uerévâr miuzêk lêvs |
Dedicated to wherever music lives |
Dedicado a onde quer que a música viva |
| 71 |
dédêkêited t’u zôuz t’áiârd óv zâ seim oldseim |
Dedicated to those tired of the same old same |
Dedicado àqueles cansados da rotina |
| 72 |
end dédêkêited t’u zâ pípâl âdvenssen zâ guêim |
And dedicated to the people advancing the game |
E dedicado às pessoas valentes |
| 73 |
uáts ríâl êz zâ kêds ru nou zét sam sêngsrông |
What’s real is the kids who know that something’s wrong |
O que é real é as crianças que sabem que algo está errado |
| 74 |
uáts ríâl êz zâ kêds ru sênk zêi dont bâlong |
What’s real is the kids who think they don’t belong |
O que é real é as crianças que pensam que não pertencem |
| 75 |
uáts ríâl êz zâ kêds ru rév nou uér t’u rân |
What’s real is the kids who have nowhere to run |
O que é real é as crianças que não têm lugar pra ir |
| 76 |
ru ar ráidên ên zâ xédous uêirên fór zâ san |
Who are hiding in the shadows waiting for the sun |
Que estão escondidas nas sombras esperando pelo sol |
| 77 |
zês êz dédêkêited t’u zâ kêds |
This is dedicated to the kids |
Porque isso é dedicado às crianças |
| 78 |
dédêkêited t’u uerévâr miuzêk lêvs |
Dedicated to wherever music lives |
Dedicado a onde quer que a música viva |
| 79 |
dédêkêited t’u zôuz t’áiârd óv zâ seim oldseim |
Dedicated to those tired of the same old same |
Dedicado àqueles cansados da rotina |
| 80 |
end dédêkêited t’u zâ pípâl âdvenssen zâ guêim |
And dedicated to the people advancing the game |
E dedicado às pessoas valentes |
| 81 |
uáts ríâl évribari ru dâzânt fíl seif |
What’s real everybody who doesn’t feel safe |
O que é real são as crianças que sabem que há algo errado |
| 82 |
uáts ríâl évribari ru nous zer aut óv pleis |
What’s real everybody who knows they’re out of place |
O que é real são as crianças que pensam não se encaixar |
| 83 |
uáts ríâl évribari uês nou uér t’u rân |
What’s real everybody with nowhere to run |
O que é real são as crianças que não têm lugar pra ir |
| 84 |
ru uêl raid from zâ xédous uêirên fór zâ san |
Who will hide from the shadows waiting for the sun |
Que estão escondidas nas sombras esperando pelo sol |
Facebook Comments