| N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
| 1 |
lémi kêk êt t’u iú rait kuêk men |
lemme kick it to you right quick man |
Deixa eu te mandar isso bem rápido cara |
| 2 |
nat on sam guêngsta xêt men |
Not on some gangsta shit man |
Não está em alguma gangue de merda, cara |
| 3 |
on sam ríâl xêt |
on some real shit |
Está em algo real |
| 4 |
êni bári ru bên sru zâ seim sêng |
Anybody who been through the same thing |
Qualquer um que tenha passado pela mesma coisa que eu |
| 5 |
aim xâr iú fíl zâ seim uêi |
I’m sure you feel the same way |
Tenho certeza que se sente da mesma forma |
| 6 |
aiv bên trévâlen on zês rôud t’u long |
I’ve been travelin’ on this road too long |
Eu tenho viajado nessa estrada por muito tempo |
| 7 |
djâst traiên t’u faind mai uêi bék roum |
Just tryin’ to find my way back home |
Só tentando encontrar o meu caminho de volta pra casa |
| 8 |
bât zâ old mis déd end gon |
But the old me’s dead and gone |
Mas o meu antigo eu está morto e enterrado |
| 9 |
déd end gon |
Dead and gone |
Morto e enterrado |
| 10 |
end ou rêi |
And oh hey |
E oh, hey |
| 11 |
aiv bên trévâlen on zês rôud t’u long |
I’ve been travelin’ on this road too long |
Eu tenho viajado nessa estrada por muito tempo |
| 12 |
djâst traiên t’u faind mai uêi bék roum |
Just tryin’ to find my way back home |
Só tentando encontrar o meu caminho de volta pra casa |
| 13 |
bât zâ old mis déd end gon |
But the old me’s dead and gone |
Mas o meu antigo eu está morto e enterrado |
| 14 |
déd end gon |
Dead and gone |
Morto e enterrado |
| 15 |
évâr réd uan óv zêm deis uêsh iú ûd |
Ever had one of them days wish you would |
Já teve um daqueles dias que você deseja |
| 16 |
rév st’êid roum |
have stayed home |
ter ficado em casa |
| 17 |
rân ênt’u a grôup óv nêgâs ru guérên zér rêit on |
Run into a group of niggas who gettin’ their hate on |
Cruza um grupo de manos, que estão intimando |
| 18 |
iú uók bai, zêi guét rông |
You walk by, they get wrong |
Você passa por eles, eles entendem errado |
| 19 |
iú riplai zân xêt guét blôun |
You reply then shit get blown |
Você responde, então, merda, você é atingido |
| 20 |
uêi aut óv prâpórxan |
Way out of proportion |
Totalmente fora de proporção |
| 21 |
uêi pést deskâxan |
Way past discussion |
Totalmente além da discussão |
| 22 |
djâst iú âguenst zêm, pêk uan zân râsh zêm |
Just you against them, pick one then rush them |
Só você contra eles, escolha um, então corra |
| 23 |
figuiâr iú guét djâmpt ríâr zéts nékst |
Figure you get jumped here that’s next |
Perceba, você foi pego no ato aqui, isso vem depois |
| 24 |
zêi dont uana stap zér nau zêi bâsten |
They don’t wanna stop there now they bustin’ |
Eles não querem parar por aqui, agora, eles estão atirando |
| 25 |
nau iú gâxen, émbiâlans raxên |
Now you gushin’, ambulance rushin’ |
Agora você está sangrando, a ambulância se apressa |
| 26 |
iú t’u zâ ráspêtâl uês a béd kankâxan |
You to the hospital with a bad concussion |
Leva você ao hospital com uma concussão grave |
| 27 |
plas iú rêt fôr t’aims |
Plus you hit four times |
E ainda por cima, você é atingido quatro vezes |
| 28 |
bât êt rêt iôu spain |
But it hit yo spine |
Mas uma foi em sua coluna |
| 29 |
pérâlaizd uêist daun |
Paralyzed waist down |
Paralisado da cintura para baixo |
| 30 |
end iá uiltchér baund |
And ya wheelchair bound |
E preso à cadeira de rodas |
| 31 |
névâr maind zét nau iú lâki t’u bi âlaiv |
Never mind that now you lucky to be alive |
Não interessa… Agora você tem sorte de estar vivo |
| 32 |
djâst sênkên êt ól stárted fassen uêt srí gaiz |
Just thinkin’ it all started fussin’ wit three guys |
Apenas de pensar que tudo começou mexendo com 3 caras |
| 33 |
nêgâ praid ên zâ uêi |
Nigga pride in the way |
O seu orgulho na reta |
| 34 |
bât iór praid êz zâ uêi iú ken fâk |
But your pride is the way you can fuck |
Mas seu orgulho é o modo que você pode vadiar por ai |
| 35 |
âraund guét xat daun êni dei |
Around get shot down any day |
É baleado, um dia qualquer |
| 36 |
nêgâs dai évridei |
Niggas die everyday |
Manos morrem todos os dias |
| 37 |
ól lêrâl bûlshêt |
All little bullshit |
Tudo por uma pequena besteira |
| 38 |
dôup mâni, dais guêims, órdnéri rûd xêt |
Dope money, dice games, ordinary hood shit |
dinheiro sujo, jogo de dados, coisas comuns do gueto |
| 39 |
kûd zês bi kâz óv rêp ráp miuzêk |
Could this be cuz of hip-hop music |
Isso poderia ser por causa da música Hip-Hop? |
| 40 |
ór dêd zâ uans uês zâ gûd sens nat iúz êt |
Or did the ones with the good sense not use it? |
ou aqueles com bom-senso não sabem usá-lo? |
| 41 |
iújuâli nêgâs dont nou uát t’u dju |
Usually niggas don’t know what to do |
Normalmente manos não sabem o que fazer |
| 42 |
uen zêi bék âguenst zâ uól |
When they back against the wall |
Quando estão contra a parede |
| 43 |
sou zêi djâst start xûtên |
So they just start shootin’ |
Então eles apenas começam a atirar |
| 44 |
fór réd ór fór blu ór fór blou ai gués |
For red or for blue or for blow I guess |
Por um suco ou pela polícia ou por cocaína, eu acho |
| 45 |
from benk réd ét zâ old pródjekts |
From Bankhead at the old projects |
De Bankhead, nos antigos conjuntos habitacionais |
| 46 |
nou mór strés, nau aim strêit |
No more stress, now I’m straight |
Sem mais estresse, agora sou direto |
| 47 |
nau ai guét êt, nau ai t’eik t’aim t’u sênk |
Now I get it, now I take time to think |
Agora eu entendo, agora eu levo tempo pra pensar |
| 48 |
bifór ai mêik mêst’eiks djâst fór mai fémâli stêik |
Before I make mistakes just for my family stake |
Antes que eu erre, pelo bem da minha família |
| 49 |
zét part óv mi léft iestârd’êi |
That part of me left yesterday |
a parte de mim, deixada ontem |
| 50 |
zâ rárt óv mi êz strong t’âdêi |
The heart of me is strong today |
O meu coração está forte hoje |
| 51 |
nou rígrets aim blést t’u sei |
No regrets I’m blessed to say |
Sem ressentimentos, eu sou abençoado em dizer |
| 52 |
zâ old mi déd end gon âuêi |
The old me dead and gone away |
Que meu velho eu está morto e enterrado, de vez |
| 53 |
ou rêi |
Oh hey |
Oh, hey |
| 54 |
aiv bên trévâlen on zês rôud t’u long |
I’ve been travelin’ on this road too long |
Eu tenho viajado nessa estrada por muito tempo |
| 55 |
djâst traiên t’u faind mai uêi bék roum |
Just tryin’ to find my way back home |
Só tentando encontrar o meu caminho de volta pra casa |
| 56 |
bât zâ old mis déd end gon |
But the old me’s dead and gone |
Mas o meu antigo eu está morto e enterrado |
| 57 |
déd end gon |
Dead and gone |
Morto e enterrado |
| 58 |
end ou rêi |
And oh hey |
E oh, hey |
| 59 |
aiv bên trévâlen on zês rôud t’u long |
I’ve been travelin’ on this road too long |
Eu tenho viajado nessa estrada por muito tempo |
| 60 |
djâst traiên t’u faind mai uêi bék roum |
Just tryin’ to find my way back home |
Só tentando encontrar o meu caminho de volta pra casa |
| 61 |
bât zâ old mis déd end gon |
But the old me’s dead and gone |
Mas o meu antigo eu está morto e enterrado |
| 62 |
déd end gon |
Dead and gone |
Morto e enterrado |
| 63 |
ai eint nêiva bên skérd, ai lêv sru trédjêk |
I ain’t neva been scared, I live through tragic |
Eu nunca tive medo, Eu vivi através de situações trágicas |
| 64 |
sêtiuêixans kûd bên déd lûkên bék ét êt |
Situations could been dead lookin’ back at it |
Olhando para trás, eu poderia estar morto |
| 65 |
moust óv zét xêt dêdant ívân rév t’u répen |
Most of that shit didn’t even have to happen |
Muita daquela merda não tinha nem que ter acontecido |
| 66 |
bât iú dont sênk âbaut êt uen iú aut zér trépen |
But you don’t think about it when you out there trappin’ |
Mas, você não pensa nisso quando está traficando por aí |
| 67 |
ên zâ âpártments renguên |
In the apartments hangin’ |
Nos apartamentos, dando um tempo |
| 68 |
smôukên end répen |
Smokin’ and rappin’ |
Fumando e cantando rap |
| 69 |
nêgâs start xêt nékst sêng uí nou |
Niggas start shit next thing we know |
Manos fazem merda, a próxima coisa que nós sabemos |
| 70 |
uí képen |
We cappin’ |
nós estamos mentindo |
| 71 |
guét lókt âp zân dêdant ívân guét méd |
Get locked up then didn’t even get mad |
Somos presos, então nem sequer ficamos bravos |
| 72 |
nau ai sênk âbaut zét uát a laif ai réd |
Now I think about that what a life I had |
Agora, eu penso nisso, que vida eu tive |
| 73 |
moust óv zét xêt lûk bék djâst léf |
Most of that shit look back just laugh |
a maioria dessa merda, olho para trás, apenas dou risada |
| 74 |
sam xêt st’êl lûk bék guét sed |
Some shit still look back get sad |
Algumas merdas continuam, olho para trás, fico triste |
| 75 |
sênkên mai roum bói st’êl bi âraund |
Thinkin’ my home boy still be around |
Pensando no meu amigo ainda por aí |
| 76 |
réd ai nat rêt zâ nêgâ ên zâ maus zét t’aim |
Had I not hit the nigga in the mouth that time |
Não atirei na boca daquela mano, aquela vez |
| 77 |
ai uan zét fait ai lóst zét uór |
I won that fight I lost that war |
Ganhei aquela luta. Perdi aquela guerra |
| 78 |
ai kûd st’êl si mai nêgâ uókên aut zét dór |
I could still see my nigga walkin’ out that door |
Eu poderia ainda ver o meu mano saindo por aquela porta |
| 79 |
ru ûd óv sót aid névâr si fêlent nou mór |
Who would of thought I’d never see Philant no more |
Quem pensaria, que eu nunca mais veria Philant |
| 80 |
gát inâf déd rôumis ai dont uant nou mór |
Got enough dead homies I don’t want no more |
Tive amigos mortos demais. Eu não quero mais |
| 81 |
kâz a nêgâ rêz djâmp kóst mi mór |
Cuz a nigga his jump cost me more |
Porque um mano, seu ataque me custou mais |
| 82 |
aid a t’ûk zét és úpen aut fór xâr |
I’d a took that ass whoopin’ out for sure |
Eu pegaria aquele cara em apuros, com certeza |
| 83 |
nau sênk bifór ai rêsk mai laif |
Now think before I risk my life |
Agora eu penso antes de arriscar a minha vida |
| 84 |
t’eik zêm tchences t’u guét mai straips |
Take them chances to get my stripes |
Aceito as chances deles, para ser respeitado |
| 85 |
a nêgâ pût rêz rends on mi ólrait |
a nigga put his hands on me alright |
Um mano bateu em mim, tudo bem |
| 86 |
ózâr uaiz stend zér t’ók |
Otherwise stand there talk |
Por outro lado, poderia ficar ali parado falando |
| 87 |
xêt ól nait |
shit all night |
besteira a noite inteira |
| 88 |
kâz ai rêt iú end iú su mi |
Cuz I hit you and you sue me |
Porque eu bati em você e você me processou |
| 89 |
ai xût iú guét lókt âp pûr mi |
I shoot you get locked up poor me |
Eu atirei em você, fui preso, coitado de mim |
| 90 |
nou mór strés nau aim strêit |
No more stress now I’m straight |
Sem mais estresse, agora sou direto |
| 91 |
nau ai guét êt nau ai t’eik t’aim t’u sênk |
Now I get it now I take time to think |
Agora eu entendo, agora eu levo tempo pra pensar |
| 92 |
bifór ai mêik mêst’êik djâst fór mai fémâli stêik |
Before I make mistake just for my family stake |
Antes que eu erre, pelo bem da minha família |
| 93 |
zét part óv mi léft iestârd’êi |
That part of me left yesterday |
a parte de mim, deixada ontem |
| 94 |
zâ rárt óv mi êz strong t’âdêi |
The heart of me is strong today |
O meu coração está forte hoje |
| 95 |
nou rígrets aim blést t’u sei |
No regrets I’m blessed to say |
Sem ressentimentos, eu sou abençoado em dizer |
| 96 |
zâ old mi déd end gon âuêi |
the old me dead and gone away |
Que meu velho eu está morto e enterrado, de vez |
| 97 |
aiv bên trévâlen on zês rôud t’u long |
I’ve been travelin’ on this road too long |
Eu tenho viajado nessa estrada por muito tempo |
| 98 |
djâst traiên t’u faind mai uêi bék roum |
Just tryin’ to find my way back home |
Só tentando encontrar o meu caminho de volta pra casa |
| 99 |
bât zâ old mis déd end gon |
But the old me’s dead and gone |
Mas o meu antigo eu está morto e enterrado |
| 100 |
déd end gon |
Dead and gone |
Morto e enterrado |
| 101 |
end ou rêi |
And oh hey |
E oh, hey |
| 102 |
aiv bên trévâlen on zês rôud t’u long |
I’ve been travelin’ on this road too long |
Eu tenho viajado nessa estrada por muito tempo |
| 103 |
djâst traiên t’u faind mai uêi bék roum |
Just tryin’ to find my way back home |
Só tentando encontrar o meu caminho de volta pra casa |
| 104 |
bât zâ old mis déd end gon |
But the old me’s dead and gone |
Mas o meu antigo eu está morto e enterrado |
| 105 |
déd end gon |
Dead and gone |
Morto e enterrado |
| 106 |
ai tchârn mai réd t’u zâ íst |
I turn my head to the east |
Viro minha cabeça para o leste |
| 107 |
ai dont si noubári bai mai said |
I don’t see nobody by my side |
não vejo ninguém ao meu lado |
| 108 |
ai tchârn mai réd t’u zâ uést, st’êl noubári ên sait |
I turn my head to the west, still nobody in sight |
Viro minha cabeça para o oeste, ainda ninguém a vista |
| 109 |
sou ai tchârn mai réd t’u zâ nórs |
So I turn my head to the north |
Então eu viro minha cabeça para o norte |
| 110 |
suálôu zét pêl zét zêi kól praid |
swallow that pill that they call pride |
engulo aquela pílula que eles chamam de orgulho |
| 111 |
zét old mis déd end gon |
That old me’s dead and gone |
Aquele meu antigo eu está morto e enterrado |
| 112 |
bât zâ niú mi uêl bi ólrait |
but the new me will be alright |
mas o meu novo eu ficará bem |
| 113 |
ai tchârn mai réd t’u zâ íst |
I turn my head to the east |
Viro minha cabeça para o leste |
| 114 |
ai dont si noubári bai mai said |
I don’t see nobody by my side |
não vejo ninguém ao meu lado |
| 115 |
ai tchârn mai réd t’u zâ uést, st’êl noubári ên sait |
I turn my head to the west, still nobody in sight |
Viro minha cabeça para o oeste, ainda ninguém a vista |
| 116 |
sou ai tchârn mai réd t’u zâ nórs |
So I turn my head to the north |
Então eu viro minha cabeça para o norte |
| 117 |
suálôu zét pêl zét zêi kól praid |
swallow that pill that they call pride |
engulo aquela pílula que eles chamam de orgulho |
| 118 |
zét old mis déd end gon |
That old me’s dead and gone |
Aquele meu antigo eu está morto e enterrado |
| 119 |
bât zâ niú mi uêl bi ólrait, kóz |
but the new me will be alright, ‘cause |
mas o meu novo eu ficará bem, pois |
| 120 |
aiv bên trévâlen on zês rôud t’u long |
I’ve been travelin’ on this road too long |
Eu tenho viajado nessa estrada por muito tempo |
| 121 |
djâst traiên t’u faind mai uêi bék roum |
Just tryin’ to find my way back home |
Só tentando encontrar o meu caminho de volta pra casa |
| 122 |
bât zâ old mis déd end gon |
But the old me’s dead and gone |
Mas o meu antigo eu está morto e enterrado |
| 123 |
déd end gon |
Dead and gone |
Morto e enterrado |
| 124 |
end ou rêi |
And oh hey |
E oh, hey |
| 125 |
aiv bên trévâlen on zês rôud t’u long |
I’ve been travelin’ on this road too long |
Eu tenho viajado nessa estrada por muito tempo |
| 126 |
djâst traiên t’u faind mai uêi bék roum |
Just tryin’ to find my way back home |
Só tentando encontrar o meu caminho de volta pra casa |
| 127 |
bât zâ old mis déd end gon |
But the old me’s dead and gone |
Mas o meu antigo eu está morto e enterrado |
| 128 |
déd end gon |
Dead and gone |
Morto e enterrado |
Facebook Comments