| N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
| 1 |
uai dju zêi ól uêis send zâ pûr |
Why do they always send the poor |
Por que eles sempre mandam os pobres? |
| 2 |
bárbârêzams bai bárbaras |
Barbarisms by Barbaras |
Barbaridades por Bárbaras |
| 3 |
uês pointed rílz |
With pointed heels |
Com saltos afiados |
| 4 |
vêkt’óriâs vêkt’âris nil |
Victorious victories kneel |
Vitórias vitoriosas se ajoelham |
| 5 |
fór brend niú spenken díls |
For brand new spanking deals |
Para novos negócios excepcionais |
| 6 |
martchen fóruârd rêpâkrêt end |
Marching forward hypocrite and |
Marchando adiante, hipócritas e |
| 7 |
rêpnórêk kampiút’ârs |
Hypnotic computers |
hipnotizantes computadores |
| 8 |
iú depend on áuâr prâtékxan |
You depend on our protection |
Você depende de nossa proteção |
| 9 |
iét iú fid âs lais from zâ t’êibâl klós |
Yet you feed us lies from the tablecloth |
Ainda assim você nos alimenta com mentiras da toalha de mesa |
| 10 |
évribáris gouên t’u zâ párt’i rév a ríâl gûd t’aim |
Everybody’s going to the party have a real good time |
Todo mundo está indo para a festa se divertir |
| 11 |
dencên ên zâ dézârt blôuen âp zâ sân xain |
Dancing in the desert blowing up the sunshine |
Dançando no deserto, com o sol raiando |
| 12 |
nílên rôuzês dêssâpiâren ênt’u |
Kneeling roses disappearing into |
Rosas que se ajoelham desaparecem dentro |
| 13 |
môuzes drai maus |
Moses’ dry mouth |
Da boca seca de Moisés |
| 14 |
brêikên ênt’u fórt nóks stílen |
Breaking into Fort Knox stealing |
Invadindo o Fort Knox |
| 15 |
áuâr intenxans |
Our intentions |
Roubando nossas intenções |
| 16 |
rengârs sêrên drêpd ên óiâl |
Hangers sitting dripped in oil |
Cabides gotejando em óleo |
| 17 |
kráiên frídam |
Crying freedom |
Gritando por liberdade |
| 18 |
rended t’u óbssoleixan |
Handed to obsoletion |
Entregue ao obsoleto |
| 19 |
st’êl iú fid âs lais from zâ t’êibâl klós |
Still you feed us lies from the tablecloth |
Ainda assim você nos alimenta com mentiras da toalha de mesa |
| 20 |
évribáris gouên t’u zâ párt’i rév a ríâl gûd t’aim |
Everybody’s going to the party have a real good time |
Todo mundo está indo para a festa se divertir |
| 21 |
dencên ên zâ dézârt blôuen âp zâ sân xain |
Dancing in the desert blowing up the sunshine |
Dançando no deserto, com o sol raiando |
| 22 |
évribáris gouên t’u zâ párt’i rév a ríâl gûd t’aim |
Everybody’s going to the party have a real good time |
Todo mundo está indo para a festa se divertir |
| 23 |
dencên ên zâ dézârt blôuen âp zâ sân xain |
Dancing in the desert blowing up the sunshine |
Dançando no deserto, com o sol raiando |
| 24 |
blést óff |
Blast off |
Anime-se |
| 25 |
êts párt’i t’aim |
It’s party time |
É hora de diversão |
| 26 |
end uí dont lêv ên a féxêst neixan |
And we don’t live in a fascist nation |
E nós não vivemos numa nação fascista |
| 27 |
blést óff |
Blast off |
Anime-se |
| 28 |
êts párt’i t’aim |
It’s party time |
É hora de diversão |
| 29 |
end uér zâ fâk ar iú |
And where the fuck are you? |
E onde diabos é você? |
| 30 |
uér zâ fâk ar iú |
Where the fuck are you? |
Onde diabos você está? |
| 31 |
uér zâ fâk ar iú |
Where the fuck are you? |
Onde diabos você está? |
| 32 |
uai dont prézident fait zâ uór |
Why don’t presidents fight the war? |
Por que os presidentes não combatem a guerra? |
| 33 |
uai dju zêi ól uêis send zâ pûr |
Why do they always send the poor? |
Por que eles sempre mandam os pobres? |
| 34 |
uai dont prézident fait zâ uór |
Why don’t presidents fight the war? |
Por que os presidentes não combatem a guerra? |
| 35 |
uai dju zêi ól uêis send zâ pûr |
Why do they always send the poor? |
Por que eles sempre mandam os pobres? |
| 36 |
uai dju zêi ól uêis send zâ pûr |
Why do they always send the poor? |
Por que eles sempre mandam os pobres |
| 37 |
uai dju zêi ól uêis send zâ pûr |
Why do they always send the poor? |
Por que eles sempre mandam os pobres |
| 38 |
uai dju zêi ól uêis send zâ pûr |
Why do they always send the poor? |
Por que eles sempre mandam os pobres |
| 39 |
nílên rôuzês dêssâpiâren ênt’u |
Kneeling roses disappearing into |
Rosas que se ajoelham desaparecem dentro |
| 40 |
môuzes drai maus |
Moses’ dry mouth |
Da boca seca de Moisés |
| 41 |
brêikên ênt’u fórt nóks stílen |
Breaking into Fort Knox stealing |
Invadindo o Fort Knox |
| 42 |
áuâr intenxans |
Our intentions |
Roubando nossas intenções |
| 43 |
rengârs sêrên drêpd ên óiâl |
Hangers sitting dripped in oil |
Cabides gotejando em óleo |
| 44 |
kráiên frídam |
Crying freedom |
Chorando por liberdade |
| 45 |
rended t’u óbssoleixan |
Handed to obsoletion |
Entregue ao obsoleto |
| 46 |
st’êl iú fid âs lais from zâ t’êibâl klós |
Still you feed us lies from the tablecloth |
Ainda assim você nos alimenta com mentiras da toalha de mesa |
| 47 |
évribáris gouên t’u zâ párt’i rév a ríâl gûd t’aim |
Everybody’s going to the party have a real good time |
Todo mundo está indo para a festa se divertir |
| 48 |
dencên ên zâ dézârt blôuen âp zâ sân xain |
Dancing in the desert blowing up the sunshine |
Dançando no deserto, com o sol raiando |
| 49 |
évribáris gouên t’u zâ párt’i rév a ríâl gûd t’aim |
Everybody’s going to the party have a real good time |
Todo mundo está indo para a festa se divertir |
| 50 |
dencên ên zâ dézârt blôuen âp zâ san |
Dancing in the desert blowing up the sun |
Dançando no deserto, com o sol raiando |
| 51 |
uér zâ fâk ar iú |
Where the fuck are you? |
Onde nessa porra você está? |
| 52 |
uér zâ fâk ar iú |
Where the fuck are you? |
Onde nessa porra você está? |
| 53 |
uai dont prézident fait zâ uór |
Why don’t presidents fight the war? |
Por que os presidentes não combatem a guerra? |
| 54 |
uai dju zêi ól uêis send zâ pûr |
Why do they always send the poor? |
Por que eles sempre mandam os pobres? |
| 55 |
uai dont prézident fait zâ uór |
Why don’t presidents fight the war? |
Por que os presidentes não combatem a guerra? |
| 56 |
uai dju zêi ól uêis send zâ pûr |
Why do they always send the poor? |
Por que eles sempre mandam os pobres? |
| 57 |
uai dju zêi ól uêis send zâ pûr |
Why do they always send the poor? |
Por que eles sempre mandam os pobres? |
| 58 |
uai dju zêi ól uêis send zâ pûr |
Why do they always send the poor? |
Por que eles sempre mandam os pobres? |
| 59 |
uai dju zêi ól uêis send zâ pûr |
Why do they always send the poor? |
Por que eles sempre mandam os pobres? |
| 60 |
zêi ól uêis send zâ pûr |
They always send the poor |
Eles sempre mandam os pobres |
| 61 |
zêi ól uêis send zâ pûr |
They always send the poor |
Eles sempre mandam os pobres |
Facebook Comments