| 1 |
gués rûz bék ên zâ rauz |
Guess who’s back in the house |
Adivinha quem está de volta em casa |
| 2 |
rílz klêk kléken âbaut |
Heels click-clackin’ about |
Fazendo barulhos com os saltos |
| 3 |
fain, frésh, fémânên, stáiâl t’u êlévan |
Fine, fresh, feminine, style to eleven |
Boa, fresca, feminina, bem estilosa |
| 4 |
aim dêvain, sou révanli |
I’m divine, so heavenly |
Sou divina, sou celestial |
| 5 |
djêntâlmen suérên |
Gentlemen sweatin’ |
Os cavaleiros estão suando |
| 6 |
êts daims âkrós zâ bórd uês nou daut |
It’s dimes across the board with no doubt |
Estão me dando notas máximas sem dúvida |
| 7 |
bári laik uau |
Body like WOW! |
O corpo é tipo, uau! |
| 8 |
pússi bôura end zês draut |
Pussy bouta end this drought |
A pepeca tá prestes a acabar com essa seca |
| 9 |
t’êris sou plént’êfâl, fêshi kuín djezâbel |
Titties so plentiful, fishy queen jezebel |
Seios tão fartos, Drag feminina Jezebel |
| 10 |
xûd bi krêmenâl |
Should be criminal |
Devia ser um crime |
| 11 |
dont mêik sens fór a bêtch t’u bi zês endáud |
Don’t make sense for a bitch to be this endowed |
Não faz sentido uma vadia ser tão dotada |
| 12 |
rók t’u zâ sáus |
Rock to the south |
Arrasando até o sul |
| 13 |
uat êz zét saund |
What is that sound? |
Que som é esse? |
| 14 |
uátch mi dróp, dróp, dróp êntiú zâ graund |
Watch me drop, drop, drop into the ground |
Me observe descendo, descendo, descendo até o chão |
| 15 |
uêit fór zâ fôr, dróp t’u zâ flór |
Wait for the four, drop to the floor |
Espere até as quatro, desça até o chão |
| 16 |
éd âp zâ t’ens t’u guét zâ skór |
Add up the tens to get the score |
Aprimore o que sabe para pontuar |
| 17 |
ai bên zét bêtch, iés ai lóv zét drama |
I been that bitch, yes I love that drama |
Tenho sido essa vadia, adoro esse drama |
| 18 |
fêshi, fémânên âp-end-kâmâr |
Fishy, feminine up-and-comer |
Feminina, bem garota, evolutiva |
| 19 |
from zâ klêntânz t’u zâ ôubamas |
From the Clintons to the Obamas |
Desde os Clintons até os Obamas |
| 20 |
ai kíp êt t’áit, nau zêi kól mi mâzâr |
I keep it tight, now they call me Mother |
Eu seguro a parada, agora eles me chamam de mãe |
| 21 |
xêidi kuín bêtch, ai lóv zét drama |
Shady queen bitch, I love that drama |
Drag vadia maldosa, adoro esse drama |
| 22 |
fêshi, fémânên âp-end-kâmâr |
Fishy, feminine up-and-comer |
Feminina, bem garota, evolutiva |
| 23 |
from zâ klêntânz t’u zâ ôubamas |
From the Clintons to the Obamas |
Desde os Clintons até os Obamas |
| 24 |
ai kíps êt t’áit, nau zêi kól |
I keeps it tight, now they call |
Eu seguro a parada, agora eles |
| 25 |
mi |
Me |
Me chamam de |
| 26 |
mâzâr |
Mother |
Mãe |
| – |
|
|
|
| 27 |
na-na-na-na-na-na-na-na-na |
Na-na-na-na-na-na-na-na-na |
Na-na-na-na-na-na-na-na-na |
| 28 |
brét-ét-ét |
Brrat-at-at |
Brrat-at-at |
| 29 |
na-na-na-na-na-nau |
Na-na-na-na-na-now |
Na-na-na-na-na-now |
| 30 |
guíguiri-guíguiri, rau |
Giggity-giggity, how |
Giggity-giggity, how |
| 31 |
brét, guét bék |
Brrat, get back |
Brrat, volte aqui |
| 32 |
ba-pa-da-pa-pa-pau |
Ba-pa-da-pa-pa-POW |
Ba-pa-da-pa-pa-POW |
| 33 |
a kanti ranti, a kanti ranti |
A cunty hunty, a cunty hunty |
Uma doce vadia, uma doce vadia |
| 34 |
a ranti bât ai |
A hunty but I |
Doce mas eu |
| 35 |
kaunt mai mâni, ai kaunt mai mâni |
Count my money, I count my money |
Conto meu dinheiro, conto com meu dinheiro |
| 36 |
uês a brét-brét, nêk t’u zâ nêk zâ nêk-nék |
With a brat-brat, knick to the knick the knick-knack |
Com um pirralho, e todos os meus bibelôs |
| 37 |
aim bék uês zâ friki mâni |
I’m back with the freaky money |
Estou de volta com todo o meu dinheirão |
| 38 |
klêk-klék, au |
Click-clack, ow |
Clique-claque- oh |
| – |
|
|
|
| 39 |
xis zâ kuín |
She’s the queen |
Ela é a rainha |
| 40 |
xeid mâchin |
Shade machine |
Máquina de maldade |
| 41 |
kês zâ rêng |
Kiss the ring |
Beije o anel |
| 42 |
bést bêlív |
Best believe |
Melhor você crer |
| – |
|
|
|
| 43 |
aim zét glémâzan |
I’m that Glamazon |
Sou aquela Glamazona |
| 44 |
zêi nou mai neim bikóz aim on ânâzâr échâlán |
They know my name because I’m on another echelon |
Eles sabem o meu nome, porque eu sou de outro nível |
| 45 |
mês órâmérêk, súpâr sanêk, aim a sés-a-trán |
Miss Automatic, Supersonic, I’m a Sass-a-tron |
Miss Automática, Supersônica, Eu sou uma Safatrônica |
| 46 |
end ai eint lûkên âp t’u eniuan zét guéms âlóng |
And I ain’t lookin’ up to anyone that gams along |
Eu não espero que ninguém me acompanhe |
| 47 |
end aim rédi xêik zâ djéli uen zâ djem kams on |
And I’m ready shake the jelly when the jam comes on |
E estou pronta para mexer a gelatina quando a geleia vier |
| 48 |
zâ kaind óv sêng zét ól zâ félâs mêik âdvensses on |
The kind of thing that all the fellas make advances on |
O tipo de coisa de que todos os caras tiram vantagens |
| 49 |
aim ounli guérên aut óv béd fór $20 mêlian |
I’m only gettin’ out of bed for $20 Million |
Só saio da cama por 20 milhões de dólares |
| 50 |
nau guét iór kémâra fôun |
Now get your camera phone |
Agora pegue a câmera do seu celular |
| 51 |
kóz ên a mênêt aim âbaut t’u bi on |
Cause in a minute I’m about to be on |
Porque estarei no ar em um minuto |
| 52 |
(ríâr kam zét gârl) |
(Here come that girl) |
(Aí vem aquela garota) |
| 53 |
ríâr kam zét gârl, ôu-ôu xêt uat âp |
Here come that girl, o-oh shit what up |
Aí vem aquela garota, ai que merda |
| 54 |
(guêv mi tchuârl) |
(Give me twirl) |
(Dê uma gingada) |
| 55 |
guêv zêm tchuârl, zéts zâ bréd end bârêr |
Give them twirl, that’s the bread and butter |
Dê uma gingada, que é seu ganha-pão |
| 56 |
(klâtch zêm pârls) |
(Clutch them pearls) |
(Guarde suas pérolas) |
| 57 |
klâtch iór pârls, xis zâ bêg xat kólâr |
Clutch your pearls, she’s the big shot caller |
Guarde suas pérolas, ela é a maior sensação |
| 58 |
(kóls mi skuârâl) |
(Calls me squirrel) |
(Chamem-me de esquilo) |
| 59 |
guét-guét rân ôuvâr, ôuvâr |
Get-get run over, over |
Fuja, fuja, fuja |
| 60 |
nan óv zís bêtchez êz kanti laik ru |
None of these bitches is cunty like Ru |
Nenhuma dessas bichas é gostosa como a Ru |
| 61 |
klákên zís tchêkens ai klâk end zêi kupt |
Clockin’ these chickens I cluck and they cooped |
Gongando essas galinhas, eu arraso e elas sofrem |
| 62 |
ranên mai bêznes, mês bós kâmen sru |
Runnin’ my business, Miss Boss comin’ through |
Fazendo minha correria, Dona Chefa está arrasando |
| 63 |
uen ai stép ên iú nou uél uat êt dju |
When I step in you know well what it do |
Quando eu chego você sabe o que vai rolar |
| 64 |
u, ióu nou uél uat êt dju |
Uh, y’all know well what it do |
Ah, você sabe o que vai rolar |
| 65 |
nan óv zís bêtchez êz fâkên uês ru |
None of these bitches is fuckin’ with Ru |
Nenhuma dessas bichas vai foder com a Ru |
| 66 |
ranên mai bêznâssês, dont níd a uêp |
Runnin’ my businesses, don’t need a whip |
Fazendo minha correria, não preciso de chicote |
| 67 |
iés, uen ai stép ên, zêi nou uél uat êt dju |
Yes, when I step in, they know well what it do |
Sim, quando eu chego, você sabe que vai rolar |
| 68 |
uen ai stép ên, zêi nou uél uat êt dju |
When I step in, they know well what it do |
Sim quando eu chego, você sabe que vai rolar |
| 69 |
ié, bêtch, xi dan ólrêdi dan réd rârz |
Yeah, bitch, she done already done had hers |
Sim, bicha, porque ela já pegou o que era dela |
| 70 |
xi bên dan réd rârssês |
She been done had herses |
Ela pega o que é dela |
| – |
|
|
|
| 71 |
xis zâ kuín |
She’s the queen |
Ela é a rainha |
| 72 |
xeid mâchin |
Shade machine |
Máquina de maldade |
| 73 |
kês zâ rêng |
Kiss the ring |
Beije o anel |
| 74 |
bést bêlív |
Best believe |
Melhor você crer |
| 75 |
mâzâr ru |
Mother Ru |
Mãe Ru |
| – |
|
|
|
| 76 |
na-na-na-na-na-na-na-na-na |
Na-na-na-na-na-na-na-na-na |
Na-na-na-na-na-na-na-na-na |
| 77 |
brét-ét-ét |
Brrat-at-at |
Brrat-at-at |
| 78 |
na-na-na-na-na-nau |
Na-na-na-na-na-now |
Na-na-na-na-na-now |
| 79 |
guíguiri-guíguiri, rau |
Giggity-giggity, how |
Giggity-giggity, how |
| 80 |
brét, guét bék |
Brrat, get back |
Brrat, Volte aqui |
| 81 |
ba-pa-da-pa-pa-pau |
Ba-pa-da-pa-pa-POW |
Ba-pa-da-pa-pa-POW |
| 82 |
a kanti ranti, a kanti ranti |
A cunty hunty, a cunty hunty |
Uma doce vadia, uma doce vadia |
| 83 |
a ranti bât ai |
A hunty but I |
Doce mas eu |
| 84 |
kaunt mai mâni, ai kaunt mai mâni |
Count my money, I count my money |
Conto com meu dinheiro, conto com meu dinheiro |
| 85 |
uês a brét-brét, nêk t’u zâ nêk zâ nêk-nék |
With a brat-brat, knick to the knick the knick-knack |
Com um pirralho e todos os meus bibelôs |
| 86 |
aim bék uês zâ friki mâni |
I’m back with the freaky money |
Estou de volta com o meu dinheirão |
| 87 |
klêk-klék, au |
Click-clack, ow |
Clique-claque, oh |
Facebook Comments