| 1 |
áuâr frends on zâ frant portch |
Our friends on the front porch, |
Nossos amigos na varanda da frente, |
| 2 |
uél zêr t’élên djôuks |
well they’re telling jokes |
bem que eles estão contando piadas |
| 3 |
end zêi suêng suêftli t’âuórds répiâr t’aims |
and they swing swiftly towards happier times |
e eles balançar rapidamente para tempos mais felizes |
| 4 |
zêr êkspênden lains end faindên mór enârdji |
they’re expending lines and finding more energy |
estão gastando linhas e encontrar mais energia |
| 5 |
fór zâ éfârt end guérên dêstans from zét frant portch spót lait |
for the effort and getting distance from that front porch spotlight |
para o esforço e conseguir distância que holofotes alpendre |
| 6 |
bât âs uí faund pís ên xédous |
But us we found peace in shadows, |
Mas nós encontramos a paz em sombras, |
| 7 |
long inâf t’u si zâ manstârs ráiz |
long enough to see the monsters rise |
tempo suficiente para ver o surgimento monstros |
| 8 |
kéndis gát sam spêis t’u fêl ên râr dêi drim |
Candy’s got some space to fill in her daydream |
Bombom tem algum espaço para preencher em cada devaneio |
| 9 |
lêven rai on iestârd’êis lais |
living high on yesterday’s lies |
vida elevado em mentiras de ontem |
| 10 |
t’ókên t’u mi âbaut sam zírôu pârssent êntrâst |
Talking to me about some 0% interest |
Falando comigo sobre alguns de juro de 0 % |
| 11 |
end rau xi gát a bérâr díl zen zâ nékst gai |
and, how she got a better deal than the next guy |
e, como ela tem um negócio melhor do que o cara ao lado |
| 12 |
end zâ uêi zâ láitnên xókt âs |
And the way the lightning shocked us |
E a maneira como o relâmpago nos chocou |
| 13 |
uen uí uâr lóst end uí uâr lûkên |
when we were lost and we were looking |
quando estávamos perdidos e estávamos à procura |
| 14 |
daun zét long mêzôri rai uêi iór rér uóz longâr zên |
Down that long Missouri highway your hair was longer then |
Descemos pelo longa estrada Missouri seu cabelo era mais longo do que |
| 15 |
end nau ai ken rimembâr |
and now I can remember |
e agora eu posso me lembrar |
| 16 |
sei nau ai rimembâr ôu sou uél |
Say now I remember oh so well |
Diga agora me lembro, oh, tão bem |
| 17 |
ôu zâ rôuds anênkambârd bai kets |
Oh the roads unencumbered by cats |
Oh as estradas livre de gatos |
| 18 |
zêr bârnên laik uét métches sru mai mêrâkâl máiâl maind |
they’re burning like wet matches through my miracle mile mind |
eles estão queimando como fósforos molhados pela minha mente milha milagre |
| 19 |
iú léft iór sâm prênt ênssaid mi nau fór manss |
You left your thumbprint inside me now for months |
Você deixou sua impressão digital dentro de mim agora por meses |
| 20 |
êt sims bât main ounli brâshes iór sóft sârfâs |
it seems but mine only brushes your soft surface |
parece, mas o meu só escovas sua superfície macia |
| 21 |
end sam rau |
And somehow |
e de alguma forma |
| 22 |
sam rau êt lívs mi lêstlâs |
Somehow it leaves me listless, |
De alguma forma, isso me deixa indiferente, |
| 23 |
mai t’ang kârls andâr mai lêps ôu ôu iés |
my tongue curls under my lips oh oh yes |
meus língua cachos em meus lábios oh sim |
| 24 |
sou ai kent spík t’u t’él iú óv zâ manss bifór ai mét iú |
So I can’t speak to tell you of the months before I met you |
Então eu não posso falar para lhe dizer dos meses antes de te conhecer |
| 25 |
end zâ uêi ôu zâ trus êt lókt âs |
And the way, oh the truth it locked us |
E a maneira como, oh a verdade que nos trancou |
| 26 |
ôu rait âbaut zâ t’aim áft’âr zâ láitnên xókt âs |
Oh right about the time after the lightning shocked us |
Oh, certo sobre o tempo após o relâmpago nos chocou |
| 27 |
uen uí uâr iang uen uí uâr iang end mêssên |
When we were young, when we were young and missing |
Quando éramos jovens, quando éramos jovens e desaparecidos |
| 28 |
raund zét smól niú england bai uêi áuâr lêvs |
Round that small New England byway our lives |
Rodada que pequena New England atalho nossas vidas |
| 29 |
zêi uâr xélt’ârd zên end nau ai ken rimembâr |
they were sheltered then and now I can remember |
eles foram abrigados em seguida, e agora eu me lembro da |
| 30 |
sei nau uél ai rimembâr ôu sou uél ólmoust t’u uél |
Say now well I remember oh so well, almost too well |
Diga agora me lembro bem, oh, tão bem, quase tão bem |
| 31 |
uél êts nat ívân biên âbaut zét enimór ai gára guét iú daun |
Well its not even being about that anymore I gotta get you down |
Bem, é mesmo não sendo mais com isso eu tenho que levá-lo para baixo |
| 32 |
zôuz t’áini frégments óv pârfekxan zêi plíz mi ên a t’aim |
Those tiny fragments of perfection they please me in a time |
Esses minúsculos fragmentos de perfeição que me agrada em um tempo |
| 33 |
ântchêindjd uen êts nat zâ seim bêguênên ór âlóng âuêitêd end |
Unchanged when its not the same beginning or along awaited end |
Inalterado quando não é o mesmo início ou no final, juntamente aguardado |
| 34 |
êf ai niú ól zâ uârds ai ûd ráit maissélf aut óv ríâr |
If I knew all the words I would write myself out of here |
Se eu soubesse todas as palavras que eu iria escrever -me daqui |
| 35 |
êf ai uóz ól zâ kólârs ai ûd peint iú prêri ên gôld ên a pêktchâr |
If I was all the colors I would paint you pretty in gold in a picture, |
Se eu fosse todas as cores que eu iria pintar você muito em ouro em uma imagem, |
| 36 |
sou aim t’old lêrâl sêstâr |
so I’m told little sister |
assim me disseram irmãzinha |
| 37 |
sou nau aim sôld lêrâl sêstâr |
So now I’m sold little sister |
Então agora eu estou vendido irmãzinha |
| 38 |
uai dont iú t’él mi âbaut zâ san séts ên suíden |
Why don’t you tell me about the sunsets in Sweden |
Por que você não me contou sobre o pôr do sol na Suécia |
| 39 |
end zâ lós óv ídan |
and the laws of Eden |
e as leis do Éden |
| 40 |
end rau iú uâr zâ rók óv djêbrôlt’âr |
And how you were the rock of Gibraltar, |
E como você era a rocha de Gibraltar, |
| 41 |
end rau zêi kóld iú fókssi |
and how they called you foxy |
e como eles te chamou foxy |
| 42 |
uél zéts ânâzâr rôl bóks óv pendôras |
Well that’s another whole box of pandora’s, |
Bem, isso é toda uma outra caixa de Pandora, |
| 43 |
zéts ânâzâr rôl bóks óv zêm t’ais |
that’s another whole box of them ties |
essa é toda uma outra caixa deles laços |
| 44 |
slaid iór fût óff zâ gués bifór uí krésh rait bék ênt’u zâ mídian |
Slide your foot off the gas before we crash right back into the median |
Deslize o pé do acelerador antes de bater de volta para a mediana |
| 45 |
rait bék ênt’u zâ mídian zâ mídian lôu |
Right back into the median, the median low |
Direito de volta para a média, a mediana baixo |
| 46 |
êt sépârâts áuâr rauz from zâ mêdâl óv zâ strít |
It separates, our house from the middle of the street |
Ele separa, a nossa casa a partir do meio da rua |
| 47 |
êt sépârâts áuâr rauz from zâ mêdâl óv zâ strít |
It separates our house from the middle of the street |
Ele separa a nossa casa a partir do meio da rua |
| 48 |
t’ókên âbaut áuâr rauz |
Talking about our house |
Falando sobre a nossa casa |
| 49 |
êz on zâ frant portch t’élên djôuks |
Is on the front porch telling jokes |
É na varanda contando piadas |
| 50 |
end zêi suêng suêftli t’âuórds répiâr t’aims |
and they swing swiftly towards happier times |
e eles balançar rapidamente para tempos mais felizes |
| 51 |
êkspênden lains end faindên mór enârdji |
Expending lines and finding more energy |
Gastar linhas e encontrar mais energia |
| 52 |
fór zâ éfârt end guérên dêstans from zét frant portch |
for the effort and getting distance from that front porch |
para o esforço e conseguir distância daquela varanda |
| 53 |
spót lait |
Spotlight |
holofote |
| 54 |
bât âs uí faund pís ên xédous long inâf |
But us we found peace in shadows long enough |
Mas nós encontramos a paz em sombras o tempo suficiente |
| 55 |
t’u si a monstâr dai |
to see a monster die |
ver um monstro morrer |
| 56 |
uí ól níd t’u faind a lêrâl spêis ên áuâr dêi drims |
We all need to find a little space in our daydreams |
Todos nós precisamos de encontrar um pouco de espaço em nossos sonhos |
| 57 |
long inâf end djâst sou long |
long enough and just so long |
tempo suficiente e tão longo |
| 58 |
long inâf djâst és long |
Long enough, just as long, |
Tempo suficiente, apenas o tempo, |
| 59 |
djâst sou long és êts long inâf êz êt long inâf? |
just so long as its long enough is it long enough? |
contanto que a sua longa o suficiente é o suficiente ? |
| 60 |
êz êt long inâf fór mi? |
Is it long enough for me? |
É o suficiente para mim? |
| 61 |
long inâf fór mi t’u tchiú on |
Long enough for me to chew on |
Tempo suficiente para me para mastigar |
| 62 |
êf êt êzent êf êt êzent êf êt eint êf êt dont êf êt kent zên êt uont |
If it isn’t if it isn’t if it ain’t if it don’t if it can’t then it won’t |
Se não for … se não for .. se não puder fazê-lo, se não é, se ele não vai ser que o |
| 63 |
end zéts djâst zâ uêi zét êt gôuz |
And that’s just the way that it goes |
E isso é apenas a maneira que ele vai |
Facebook Comments