| 1 |
zês êz uór uês nou uépans |
This is war with no weapons |
Isto é uma guerra sem armas |
| 2 |
martchen uês nou stépên |
Marching with no stepping |
Uma marcha sem passos |
| 3 |
mârdâr uês nou kêlên |
Murder with no killing |
Assassinatos sem mortes |
| 4 |
êlên évri dêrékxan |
Illing every direction |
Doenças em todas as direções |
| 5 |
fârst nou síkuâl |
First, no sequel |
Em primeiro lugar, nenhuma sequela |
| 6 |
dju zâ més nou íkuâl |
Do the math, no equal |
Faça as contas, não há igualdade |
| 7 |
djan uês nou iôukôu |
John with no Yoko |
John sem Yoko |
| 8 |
mór páuâr end lés pípâl |
More power and less people |
Mais poder e menos pessoas |
| 9 |
end nou aim nat âfreid óv zét |
And no, I’m not afraid of that |
E, sim, não tenho medo disso |
| 10 |
prênt êt ên iór pêipâr bék |
Print it in your paperback |
Pode anotar no seu caderno |
| 11 |
évri rép êz meid ên fékt |
Every rap is made in fact |
Cada rap é feito, de fato |
| 12 |
t’u ékt és a dêlêid ât’ék |
To act as a delayed attack |
Para parecer um ataque tardio |
| 13 |
évri frêiz a reizâr blêid |
Every phrase a razor blade |
Cada frase é como uma lâmina de barbear |
| 14 |
zéts seivd ânt’êl zêi plei êt bék |
That’s saved until they play it back |
Que é segurada até tocarem de novo |
| 15 |
t’u slêi end lív em lêiên on zâ pêivment |
To slay and leave ‘em laying on the pavement |
Para matá-los e deixá-los na rua |
| 16 |
beng feid t’u blék |
Bang, fade to black |
Bangue, mortos |
| 17 |
ên zâ uêist lends óv t’âdêi |
In the wastelands of today |
Nos lixões de hoje |
| 18 |
uen zérz násên léft t’u lûs |
When there’s nothing left to lose |
Onde não há mais nada a perder |
| 19 |
end zérz násên mór t’u t’eik |
And there’s nothing more to take |
E não há mais nada para tirar |
| 20 |
bât iú fórs iórsself t’u tchûs |
But you force yourself to choose |
Mas você se força a escolher |
| 21 |
ên zâ uêist lends óv t’âdêi |
In the wastelands of today |
Nos lixões de hoje |
| 22 |
uér t’âmórou dêssâpiârs |
Where tomorrow disappears |
Quando o amanhã desaparece |
| 23 |
uaiêl zâ fiútchâr slêps âuêi |
While the future slips away |
Quando o futuro passai |
| 24 |
end iór roup tchârns ênt’u fíâr |
And your hope turns into fear |
E sua esperança se transforma em medo |
| 25 |
ên zâ uêist lends óv t’âdêi |
In the wastelands of today |
Nos lixões de hoje |
| 26 |
rôl krédêts iú guét êt |
Roll credits, you get it |
Os créditos estão rolando, entenda |
| 27 |
zâ xou êz dan |
The show is done |
O show acabou |
| 28 |
zêr t’ókên fór djâst t’ókên |
They’re talking for just talking |
Estão falando só por falar |
| 29 |
bât mínên zêi gát nan |
But meaning, they got none |
Mas não faz sentido nenhum, eles não tem ninguém |
| 30 |
nan óv em kam própâr |
None of ‘em come proper |
Ninguém está adequado |
| 31 |
zêi t’ók laik a xat gan |
They talk like a shotgun |
Eles falam como uma espingarda |
| 32 |
bât rau mêni gát bred uês ent’egrât’i? |
But how many got bred with integrity? |
Mas quantos de vocês foram criados com integridade? |
| 33 |
nat uan |
Not one |
Nenhum |
| 34 |
sou nou aim nat âfreid |
So no, I’m not afraid |
Então, não, não tenho medo |
| 35 |
t’u si zís sâkârs rold a blêid t’u mi |
To see these suckers hold a blade to me |
De ver esses otários segurarem uma arma para mim |
| 36 |
eint nou uêi t’u xêik zâ graund |
Ain’t no way to shake the ground |
Não há como tremer o chão |
| 37 |
ai bilt bifór iú keim t’u bi |
I built before you came to be |
Que construí antes de ser o que é |
| 38 |
t’eik êt rau iú t’eik êt |
Take it how you take it |
Reaja como você age |
| 39 |
aim zâ ópâzêt óv vêikanssi |
I’m the opposite of vacancy |
Sou o oposto do vazio |
| 40 |
end zês êz nat negouxiêixan |
And this is not negotiation |
E essa não é uma negociação |
| 41 |
ióu ken rêit end uêit end si |
Y’all can hate and wait and see |
Podem odiar, esperar e ver |
| 42 |
ên zâ uêist lends óv t’âdêi |
In the wastelands of today |
Nos lixões de hoje |
| 43 |
uen zérz násên léft t’u lûs |
When there’s nothing left to lose |
Onde não há mais nada a perder |
| 44 |
end zérz násên mór t’u t’eik |
And there’s nothing more to take |
E e não há nada mais para tirar |
| 45 |
bât iú fórs iórsself t’u tchûs |
But you force yourself to choose |
Mas você se força a escolher |
| 46 |
ên zâ uêist lends óv t’âdêi |
In the wastelands of today |
Nos lixões de hoje |
| 47 |
uér t’âmórou dêssâpiârs |
Where tomorrow disappears |
Onde o amanhã desaparece |
| 48 |
uaiêl zâ fiútchâr slêps âuêi |
While the future slips away |
Enquanto o futuro passa |
| 49 |
end iór roup tchârns ênt’u fíâr |
And your hope turns into fear |
E sua esperança se transforma em medo |
| 50 |
end iór roup tchârns ênt’u fíâr |
And your hope turns into fear |
E sua esperança se transforma em medo |
| 51 |
ên zâ uêist lends óv t’âdêi |
In the wastelands of today |
Nos lixões de hoje |
| 52 |
ên zâ uêist lends óv t’âdêi |
In the wastelands of today |
Nos lixões de hoje |
| 53 |
uen zérz násên léft t’u lûs |
When there’s nothing left to lose |
Onde não há mais nada a perder |
| 54 |
end zérz násên mór t’u t’eik |
And there’s nothing more to take |
E e não há nada mais para tirar |
| 55 |
bât iú fórs iórsself t’u tchûs |
But you force yourself to choose |
Mas você se força a escolher |
| 56 |
ên zâ uêist lends óv t’âdêi |
In the wastelands of today |
Nos lixões de hoje |
| 57 |
uér t’âmórou dêssâpiârs |
Where tomorrow disappears |
Onde o amanhã desaparece |
| 58 |
uaiêl zâ fiútchâr slêps âuêi |
While the future slips away |
Enquanto o futuro se esvai |
| 59 |
end iór roup tchârns ênt’u fíâr |
And your hope turns into fear |
E sua esperança se transforma em medo |
| 60 |
end iór roup tchârns ênt’u fíâr |
And your hope turns into fear |
E sua esperança se transforma em medo |
| 61 |
ên zâ uêist lends óv t’âdêi |
In the wastelands of today |
Nos lixões de hoje |
| 62 |
ên zâ uêist lends óv t’âdêi |
In the wastelands of today |
Nos lixões de hoje |
| 63 |
ên zâ uêist lends óv t’âdêi |
In the wastelands of today |
Nos lixões de hoje |
Facebook Comments