1 |
ôu ai nou rau t’u lévêtêit âp óff mai fít |
Oh I know how to levitate up off my feet |
Oh, eu sei como levitar |
2 |
end évâr sêns zâ sévens grêid, |
And ever since the seventh grade, |
E desde a sétima série, |
3 |
aiv lârnd t’u fáiâr-bríz |
I’ve learned to fire-breathe |
eu aprendi a cuspir fogo |
4 |
end zou ai fid on sêngs zét fél |
And though I feed on things that fell |
E apesar de me alimentar com coisas que caíram |
5 |
iú ken lârn t’u lévêtêit |
You can learn to levitate |
Você pode aprender a levitar |
6 |
uês djâst a lêrâl rélp |
with just a little help |
com apenas uma pequena ajuda |
7 |
lârn t’u lévêtêit uês djâst a lêrâl rélp |
Learn to levitate with just a little help |
Aprender a levitar com apenas uma pequena ajuda |
– |
|
|
|
8 |
(kam daun, kam daun) |
(Come down, come down) |
(Desça, desça) |
9 |
káuârds ounli kam sru |
Cowards only come through |
Os covardes só aparecem |
10 |
uen zâ áuârz leit end évri uans âslíp, |
When the hour’s late and everyone’s asleep, |
Quando está tarde e todo mundo está dormindo, |
11 |
maind iú, nau |
mind you, now |
lembre-se, agora |
12 |
(xou âp, xou âp) |
(Show up, show up) |
(Apareça, apareça) |
13 |
ai nou ai xûd ant sei zês |
I know I shouldn’t say this |
Eu sei que não deveria dizer isso |
14 |
bât a kârs from iú |
But a curse from you |
Mas uma maldição sua |
15 |
êz ól zét ai ûd níd rait nau, men |
is all that I would need right now, man |
é tudo o que eu preciso agora, cara |
– |
|
|
|
16 |
(kam daun, kam daun) |
(Come down, come down) |
(Desça, desça) |
17 |
káuârds ounli kam sru |
Cowards only come through |
Os covardes só aparecem |
18 |
uen zâ áuârz leit |
When the hour’s late |
Quando está tarde |
19 |
end évri uans âslíp, maind iú, nau |
and everyone’s asleep, mind you, now |
e todo mundo está dormindo, lembre-se, agora |
20 |
(xou âp, xou âp) |
(Show up, show up) |
(Apareça, apareça) |
21 |
ai nou ai xûd ant sei zês |
I know I shouldn’t say this |
Eu sei que não deveria dizer isso |
22 |
bât a kârs from iú |
But a curse from you |
Mas uma maldição sua |
23 |
êz ól zét ai ûd níd rait nau, men |
is all that I would need right now, man |
é tudo o que eu preciso agora, cara |
– |
|
|
|
24 |
dêindjâr ên zâ fébrêk óv zês sêng ai meid |
Danger in the fabric of this thing I made |
Perigo no tecido dessa coisa que eu fiz |
25 |
ai prábâbli xûd ant xou iú, |
I probably shouldn’t show you, |
Eu provavelmente não deveria te mostrar, |
26 |
bât êts uêi t’u leit |
but it’s way too late |
mas é tarde demais |
27 |
mai rárt êz uês iú, ráidên, |
My heart is with you, hiding, |
Meu coração está com você, se escondendo, |
28 |
bât mai mainds nat meid |
but my mind’s not made |
mas não tomei uma decisão |
29 |
nau zêi nou êt |
Now they know it |
Agora eles sabem |
30 |
laik uí bôus niu fór sam t’aim, aid sei |
like we both knew for some time, I’d say |
o que nós já sabíamos há algum tempo, eu diria |
– |
|
|
|
31 |
zér smârkên ét fârst blâd |
They’re smirking at first blood |
Eles estão sorrindo por terem batido primeiro |
32 |
zér sârklen âbâv |
They’re circling above |
Eles estão circulando acima |
33 |
bât zês êz nat ênaf |
But this is not enough |
Mas isto não é o suficiente |
34 |
ié, zês êz nat uat iú sót |
Yeah, this is not what you thought |
Sim, isso não é o que você pensava |
35 |
nou, uí ar nat djâst grâfíri |
No, we are not just graffiti |
Não, nós não somos apenas grafites |
36 |
on a péssên trein |
on a passing train |
em um trem que passa |
37 |
ai gát bék uat ai uans bót bék |
I got back what I once bought back |
Eu recuperei o que havia comprado |
38 |
ên zét slót ai uont níd t’u ripleis |
In that slot I won’t need to replace |
Naquela brecha que não precisarei substituir |
39 |
zês kâltchâr êz a poutchâr óv ouvârêkspoujâr, |
This culture is a poacher of overexposure, |
Esta cultura é um caçador de superexposição, |
40 |
nat t’âdêi |
not today |
mas não hoje |
41 |
dont fid mi t’u zâ vâltchârs |
Don’t feed me to the vultures |
Não me dê de comida aos urubus |
42 |
ai em a vâltchâr ru fids on pêin |
I am a vulture who feeds on pain |
Eu sou um urubu que se alimenta de dor |
– |
|
|
|
43 |
slíp ên a uél-lêt rûm |
Sleep in a well-lit room |
Durmo em um quarto bem iluminado |
44 |
dont let zâ xédou sru |
Don’t let the shadow through |
Não deixam a sombra passar |
45 |
end sévâr ól ai niu, ié, sévâr ól |
And sever all I knew, yeah, sever all |
E cortam tudo o que eu sabia, sim, cortam tudo |
46 |
ai sót ai kûd depend on |
I thought I could depend on |
Eu pensava que poderia depender |
47 |
mai uíkends on zâ frizen graund |
My weekends on the freezing ground |
Dos fins de semana no chão gelado |
48 |
zét aim slípên on |
that I’m sleeping on |
em que estou dormindo |
49 |
plíz kíp mi from, |
Please keep me from, |
Por favor, me mantenha longe, |
50 |
plíz kíp mi daun from zâ lédjâz |
please keep me down from the ledges |
por favor, me mantenha longe das pedras |
51 |
bérâr t’ést êt, úudan uédjâz ândâr dór uêis |
Better test it, wooden wedges under doorways |
Melhor testar cunhas de madeira sob as portas |
52 |
kíp iór úudan uédjâz ândâr dórz |
Keep your wooden wedges under doors |
Mantenham suas cunhas de madeira sob as portas |
– |
|
|
|
53 |
kórâs, vârs, kórâs, vârs |
Chorus, verse, chorus, verse |
Refrão, verso, refrão, verso |
54 |
nau ríâr kams zâ êit |
Now here comes the eight |
Agora vem a ponte |
55 |
uêit, rébêts ríâr t’u |
Wait, habits here too |
Espere, tenho hábitos também |
56 |
iôr zâ uârst, iór strâktchâr kámpânsseits |
You’re the worst, your structure compensates |
Vocês são os piores, sua estrutura compensa |
57 |
bât kampânssêixan fíâls a lót |
But compensation feels a lot |
Mas a compensação parece muito |
58 |
laik raizên âp t’u dómênêit bai trék t’u |
like rising up to dominate by track two |
com dominação através da segunda música |
59 |
ét líst zêi ól nou ól zêi ríâr kams from a pleis |
At least they all know all they hear comes from a place |
Pelo menos todos sabem que tudo que ouvem vem de um lugar |
– |
|
|
|
60 |
ôu ai nou rau t’u lévêtêit âp óff mai fít |
Oh I know how to levitate up off my feet |
Oh, eu sei como levitar |
61 |
end évâr sêns zâ sévens grêid, |
And ever since the seventh grade, |
E desde a sétima série, |
62 |
aiv lârnd t’u fáiâr-bríz |
I’ve learned to fire-breathe |
eu aprendi a cuspir fogo |
63 |
end zou ai fid on sêngs zét fél |
And though I feed on things that fell |
E apesar de me alimentar com coisas que caíram |
64 |
iú ken lârn t’u lévêtêit |
You can learn to levitate |
Você pode aprender a levitar |
65 |
uês djâst a lêrâl rélp |
with just a little help |
com apenas uma pequena ajuda |
66 |
iú ken lévêtêit uês djâst a lêrâl rélp |
You can levitate with just a little help |
Você pode levitar com apenas uma pequena ajuda |
– |
|
|
|
67 |
uélkam t’u trentch |
Welcome to Trench |
Bem-vindos a Trench |
Facebook Comments