N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
1 |
from zâ t’ap t’u zâ bárâm |
From the top to the bottom |
De cima pra baixo |
2 |
bárâm t’u t’ap ai stap |
Bottom to top I stop |
Baixo para cima, eu paro |
3 |
ét zâ kór aiv fârgátn |
At the core I’ve forgotten |
No centro eu esqueci |
4 |
ên zâ mêdâl óv mai sóts |
In the middle of my thoughts |
No meio dos meus pensamentos |
5 |
t’eikên far from mai sêifti |
Taken far from my safety |
Levado pra longe da minha segurança |
6 |
zâ pêktchârz zér |
The picture’s there |
a imagem está lá |
7 |
zâ mêmârí uont êskêip mi |
The memory won’t escape me |
a memória não me escapará |
8 |
uêâr stâk ên a pleis sou dark iú ken rardli si |
We’re stuck in a place so dark you can hardly see |
Estamos presos num lugar tão escuro que mal se pode ver |
9 |
zâ ménâr óv mérâr zét splêts uês zâ uârds ai bríz |
The manner of matter that splits with the words I breathe |
a forma de questão que divide com as palavras que respiro |
10 |
end és zâ rein drêps âssêdêk kuestchans âraund mi |
And as the rain drips acidic questions around me |
E conforme a chuva pinga perguntas ácidas ao meu redor |
11 |
ai blók aut zâ sait óv zâ páuârs zét bi |
I block out the sight of the powers that be |
Eu bloqueio a visão dos poderes que existem |
12 |
end dâk âuêi ênt’u zâ dárknes, t’aims âp |
And duck away into the darkness, times up |
E me escondo na escuridão, o tempo acabou |
13 |
ai uênd âp ên a râsted uârld uês aiz xât |
I wind up in a rusted world with eyes shut |
Eu acabo em um mundo enferrujado com os olhos fechados |
14 |
sou t’áit zét êt blârs ênt’u zâ uârld óv pret’end |
So tight that it blurs into the world of pretend |
Tão apertados que desfocam para o mundo de mentirinha |
15 |
end zâ aiz ízi oupen end êts dark âguén |
And the eyes easy open and it’s dark again |
E os olhos facilmente se abrem e está escuro de novo |
16 |
from zâ t’ap t’u zâ bárâm |
From the top to the bottom |
De cima pra baixo |
17 |
bárâm t’u t’ap ai stap |
Bottom to top I stop |
Baixo para cima, eu paro |
18 |
ét zâ kór aiv fârgátn |
At the core I’ve forgotten |
No centro eu esqueci |
19 |
ên zâ mêdâl óv mai sóts |
In the middle of my thoughts |
No meio dos meus pensamentos |
20 |
t’eikên far from mai sêifti |
Taken far from my safety |
Levado pra longe da minha segurança |
21 |
zâ pêktchârz zér |
The picture’s there |
a imagem está lá |
22 |
zâ mêmârí uont êskêip mi |
The memory won’t escape me |
a memória não me escapará |
23 |
bât uai xûd ai kér |
But why should I care |
Mas por que eu deveria me importar |
24 |
ên zâ mêmârí iú faind mi |
In the memory you’ll find me |
Na memória você me encontrará |
25 |
aiz bârnên âp |
Eyes burning up |
Olhos queimando |
26 |
zâ dárknes rôldên mi t’aitli |
The darkness holding me tightly |
a escuridão me segurando |
27 |
ânt’êl zâ san ráizes âp |
Until the sun rises up |
Até que o sol nasça |
28 |
lêssan t’u zâ saund, dêzi from zâ âps enddauns |
Listen to the sound, dizzy from the ups and downs |
Ouça o som, tonto com os altos e baixos |
29 |
aim nóziêit bai zâ pâluted rók zéts ól âraund |
I’m nauseated by the polluted rock that’s all around |
Estou enjoado pelo rock poluído que está por aí |
30 |
uátchên zâ uils óv kars |
Watching the wheels of cars |
Observando as rodas dos carros |
31 |
zét pés ai lûk pést |
that pass I look past |
que passam eu olho pra trás |
32 |
t’u zâ lést óv zâ lait end zâ long xédous êtkests |
To the last of the light and the long shadows it casts |
Para a última luz e as sombras longas que ela lança |
33 |
a uêndou grôuz end képtchârs zâ ai |
a window grows and captures the eye |
Uma janela cresce e captura o olho |
34 |
end krais aut a iélou lait és êt pésses mi bai |
And cries out a yellow light as it passes me by |
E joga uma luz amarela que passa por mim |
35 |
end a iang xédôui figuiâr sêts ên frant óv a bóks |
And a young shadowy figure sits in front of a box |
E uma jovem figura sombria se senta na frente duma caixa |
36 |
ênssaid a bêldên óv rók uês ent’enas on t’ap |
Inside a building of rock with antennas on top |
Dentro de um edifício de pedras com antenas no topo |
37 |
nau, nasên ken stap ên zês lend óv zâ pêin |
Now, nothing can stop in this land of the pain |
Agora, nada pode parar nesta terra da dor |
38 |
zâ sêin lûs nat nouên zêi uâr part óv zâ guêim |
The sane lose not knowing they were part of the game |
Os sãos perdem sem saber que eles eram parte do jogo |
39 |
end uaiêl zâ ênssaids tcheindj zâ bóks stêiszâ seim |
And while the insides change the box stays the same |
E enquanto o interior muda a caixa continua igual |
40 |
end zâ figuiâr ênssaid kûd bér ênibaris neim |
And the figure inside could bear anybody’s name |
E a figura de dentro poderia levar o nome de qualquer um |
41 |
zâ mêmâris ai kíp ar from a t’aim laik zân |
The memories I keep are from a time like then |
As memórias que guardo são de um tempo como aquele |
42 |
ai pût on mai pêipâr sou ai kûd kam bék t’uzêm |
I put on my paper so I could come back to them |
Eu as coloquei no papel para que pudesse voltar a elas |
43 |
samdêi aim roupên t’u klouz mai aiz endpret’end |
Someday I’m hoping to close my eyes and pretend |
Algum dia eu espero fechar os olhos e fingir |
44 |
zét zês krâmpâld âp pêipâr ken bi pârfektâguén |
That this crumpled up paper can be perfect again |
Que este papel amassado pode ser perfeito novamente |
45 |
from zâ t’ap t’u zâ bárâm |
From the top to the bottom |
De cima pra baixo |
46 |
bárâm t’u t’ap ai stap |
Bottom to top I stop |
Baixo para cima, eu paro |
47 |
ét zâ kór aiv fârgátn |
At the core I’ve forgotten |
No centro eu esqueci |
48 |
ên zâ mêdâl óv mai sóts |
In the middle of my thoughts |
No meio dos meus pensamentos |
49 |
t’eikên far from mai sêifti |
Taken far from my safety |
Levado pra longe da minha segurança |
50 |
zâ pêktchârz zér |
The picture’s there |
a imagem está lá |
51 |
zâ mêmârí uont êskêip mi |
The memory won’t escape me |
a memória não me escapará |
52 |
aim ríâr ét zês pôudiam t’ókên, zâ serâmôuniâl ófârens |
I’m here at this podium talking, the ceremonial offerings |
Estou aqui nesta tribuna falando, as oferendas cerimoniais |
53 |
dédêkêited t’u ârban dêsfânkxânâl óff spreng |
Dedicated to urban dysfunctional offspring |
Dedicadas à prole disfuncional urbana |
54 |
(uáts répânên) |
(What’s happening?) |
(O que está acontecendo?) |
55 |
sêri gâvârnments ar it’ârnâli népen |
City governments are eternally napping |
Os governos municipais estão eternamente cochilando |
56 |
trépt ên gridi kâvânent |
Trapped in greedy covenants |
Presos em convenentes gananciosos |
57 |
kózên en ârban kâlépssen |
causing an urban collapsing |
causando um colapso urbano |
58 |
bûlets zét skár sôls uês dark rôlds |
Bullets that scar souls with dark holds |
Balas que deixam marcas na alma com porões escuros |
59 |
guét mór zân iór kar stôl, |
Get more then your car stole, |
Ter mais do que seu carro roubado |
60 |
sam rárts bi blékâr zen tchárkôul |
some hearts be blacker than charcoal |
alguns corações são mais negros que carvão |
61 |
(fór ríâl) zês sâssáiâtis déprêveixan dêpends |
(For real) This society’s deprivation depends |
(Sinceramente) a destruição desta sociedade não depende |
62 |
nat on áuâr dífârânssês bât zâ sepârêixan uêzân |
Not on our differences but the separation within |
De nossas diferenças, mas da separação dentro dela |
63 |
nou prepârêixan êz meid, lêmêted êid, end mênêmam uêidj |
No preparation is made, limited aid, and minimum wage |
Nenhuma preparação é feita, ajuda limitada e salário mínimo |
64 |
lêven ên a t’enament kêidj fór ênâssent pêi |
Living in a tenement cage for innocent pay |
Vivendo em um cortiço-prisão por um pagamento inocente |
65 |
trédjâdi uêzân a pâreid |
Tragedy within a parade |
Tragédia em um desfile |
66 |
zâ dárknes ôuvâr spreds laik a pârmanant plêig |
The darkness overspreads like a permanent plague |
a escuridão se alastra como uma praga permanente |
67 |
ên zâ mêmârí iú faind mi |
In the memory you’ll find me |
Na memória você me encontrará |
68 |
aiz bârnên âp |
Eyes burning up |
Olhos queimando |
69 |
zâ dárknes rôldên mi t’aitli |
The darkness holding me tightly |
a escuridão me segurando |
70 |
ânt’êl zâ san ráizes âp |
Until the sun rises up |
Até que o sol nasça |
Facebook Comments