| 1 |
dâz rêstorí gaid iú ór dju iú sét aut t’u tchêindj êt? nou |
Does history guide you, or do you set out to change it? No |
A história orienta-oo, ou você se propôs a mudar isso? Não |
| 2 |
brítch nat brouken |
Breach not broken |
violação não quebrada |
| 3 |
fâk iór |
Fuck your |
Foda-se sua |
| 4 |
skênd âlaiv dêzáinâr uér |
Skinned-alive designer wear |
vida sem graça |
| 5 |
féxan xêids end sâlón rér |
Fashion shades and salon hair |
moda e cabeleireiro |
| 6 |
rílz t’u rélp uér neitchâr fêâld |
Heels to help where nature failed |
Saltos para ajudar onde a natureza falhou |
| 7 |
árt’êfêxâl t’ís end nêâlz, nou |
Artificial teeth and nails, no |
dentes e unhas artificiais, não |
| 8 |
zâ uásps nést êkspends |
The wasp’s nest expands |
O ninho de vespa se expande |
| 9 |
sou klép iór rends! êts râr |
So clap your hands! it’s her |
Então bata palmas! é ela! |
| 10 |
zâ uan blék uôman rûz sâkssés |
The one black woman who’s success |
A única mulher negra que é sucesso |
| 11 |
iú dont krédêt t’u âfârmât’êv ék xan |
You don’t credit to affirmative action |
Você não crédito à ação afirmativa |
| 12 |
zâ uêi óv zâ fiútchâr êz kórpârêt spónssârs |
The way of the future is corporate sponsors |
O caminho do futuro é patrocinadores corporativos |
| 13 |
rêizen iór kêds |
Raising your kids |
Aumentar os seus filhos |
| 14 |
mât’ârnâl lóv êz nasên kampérd t’u uát séven dólârz guêvs |
Maternal love is nothing compared to what $7 gives |
O amor materno é nada comparado com o que $ 7 dá |
| 15 |
pût ên sâk aut pléstêk bári parts |
Put in, suck out plastic body parts |
colocar, chupar as partes do corpo de plástico |
| 16 |
êts zâ évâr-grouên êndâstri óv kózmérêk árts! |
It’s the ever-growing industry of cosmetic arts! |
É a indústria crescente de artes cosméticos! |
| 17 |
bambárded uês zâ aidiâláizd xats dêsmórfêk |
Bombarded with the idealized shots, dysmorphic |
bombardeados com os tiros idealizados, dismórficos |
| 18 |
sélf-destrâkt’êv plóts |
Self-destructive plots |
parcelas autodestrutiva |
| 19 |
fêzêkâl flós ar a ment’al blenk |
Physical flaws are a mental blank |
falhas físicas são um vazio mental |
| 20 |
sou pêi iór sârdjans |
So pay your surgeons |
Então pagar seus cirurgiões |
| 21 |
êts iór pérânts iú xûd senk |
It’s your parents you should thank |
É seus pais você deve agradecer |
| 22 |
zís aiz ar blaind t’u sévârâl rândrâd léft bêrraind |
These eyes are blind to several hundred left behind |
Esses olhos são cegos para várias centenas deixadas para trás |
| 23 |
(lést uí fârguét âguén) |
(lest we forget again) |
(não esqueçamos novamente) |
| 24 |
bât zâ bórdâr êz brítcht bât nat brouken |
But the border is breached but not broken |
Mas a fronteira é violada mas não quebrada |
| 25 |
ru trais t’u faind zâ sévârâl rândrâd léft bêrraind |
Who tries to find the several hundred left behind |
Quem tenta encontrar a várias centenas deixadas para trás |
| 26 |
uen zâ bórdâr êz brítcht bât nat brouken? |
When the border is breached but not broken? |
Quando a fronteira é violada mas não quebrada? |
| 27 |
gou-êgzêstên ên a tchuísted sâssaiâti |
Go-existing in a twisted society |
Go-existentes em uma sociedade torcida |
| 28 |
uér iûs êz a kraim |
Where youth is a crime |
Onde a juventude é um crime |
| 29 |
end uêistfâl suét-xóps êkspéndêtchârs |
And wasteful sweat-shops expenditures |
e esbanjador-shops suor gastos |
| 30 |
ar rau lâgjâri êz dêfaind |
Are how luxury is defined |
são como o luxo é definido |
| 31 |
nau zâ kêi kêi kêi réz faund a niú méskârêid |
Now the kkk has found a new masquerade |
Agora o kkk encontrou um novo baile de máscaras |
| 32 |
fâk iór sélf-prâklêimd suprémâssi |
Fuck your self-proclaimed supremacy |
Foda-se sua supremacia auto-proclamado |
| 33 |
iú raid iór feis end iór xeim |
You hide your face and your shame |
Você esconde seu rosto e sua vergonha! |
| 34 |
aident’êfai rait end rông uen ól fékt êz míârli âpínian |
Identify right and wrong when all fact is merely opinion |
Identificar o certo eo errado quando tudo verdade é apenas opinião |
| 35 |
iú kenat nou zâ suítnâs óv vêkt’âri |
You cannot know the sweetness of victory |
Você não pode conhecer a doçura da vitória |
| 36 |
uêzaut fârst duélen ên zâ égâni óv dêfít |
Without first dwelling in the agony of defeat |
Sem primeira habitação na agonia da derrota |
| 37 |
zís aiz ar blaind t’u sévârâl rândrâd léft bêrraind |
These eyes are blind to several hundred left behind |
Esses olhos são cegos para várias centenas deixadas para trás |
| 38 |
(lést uí fârguét âguén) |
(lest we forget again) |
(não esqueçamos novamente) |
| 39 |
bât zâ bórdâr êz brítcht bât nat brouken |
But the border is breached but not broken |
Mas a fronteira é violada mas não quebrada |
| 40 |
ru trais t’u faind zâ sévârâl rândrâd léft bêrraind |
Who tries to find the several hundred left behind |
Quem tenta encontrar a várias centenas deixadas para trás |
| 41 |
uen zâ bórdâr êz brítcht bât nat brouken? |
When the border is breached but not broken? |
Quando a fronteira é violada mas não quebrada? |
Facebook Comments