| 1 |
kam on kam on |
Come on come on |
Vamos lá vamos lá |
| 2 |
ai si nou tchêindjes |
I see no changes |
Eu não vejo mudanças |
| 3 |
uêik âp ên zâ mórnên end ai ésk maissélf |
Wake up in the morning and I ask myself |
Acordo de manhã e me pergunto |
| 4 |
êz laif uârs lêven? |
Is life worth living? |
Vale a pena viver |
| 5 |
xûd ai blést maissélf? |
Should I blast myself? |
Deveria eu me matar? |
| 6 |
aim t’áiârd óv bíên pûr |
I’m tired of bein’ poor |
Estou cansado de ser pobre |
| 7 |
end íven uârs aim blék |
and even worse I’m black |
E pior ainda eu sou preto |
| 8 |
mai st’âmâk rârts |
My stomach hurts |
meu estômago dói tanto |
| 9 |
sou aim lûkên fór a pârs t’u snétch |
so I’m lookin’ for a purse to snatch |
Estou procurando uma bolsa para roubar |
| 10 |
kaps guêv a dem âbaut a nígrôu? |
Cops give a damn about a negro? |
Policiais não dão a mínima por um negro |
| 11 |
pûl zâ trêgâr, kêl a nêgâ, ríz a rírou |
Pull the trigger, kill a nigga, he’s a hero |
Puxar o gatilho matar um preto ele é um herói |
| 12 |
guêv zâ krek t’u zâ kêds ru zâ rél kérs? |
Give the crack to the kids who the hell cares? |
Dar crack para as crianças quem se importa |
| 13 |
uan lés rângri maus on zâ uélfér |
One less hungry mouth on the welfare |
Menos uma cara feia pra assistência social |
| 14 |
fârst xêp am dôup |
First ship ‘em dope |
Primeiro embarque-os na maconha |
| 15 |
end let am díâl zâ brózârs |
And let ‘em deal the brothers |
e deixe-os lidar com os irmãos |
| 16 |
guêv am gâns, stép bék, end uátch am kêl ítch ózâr |
Give ‘em guns, step back, and watch ‘em kill each other |
Dê-lhes armas se afaste e assista-os se matarem |
| 17 |
êts t’aim t’u fait bék, zéts uat riui séd |
“It’s time to fight back”, that’s what Huey said |
É hora de revidar é isso que Huey dizia |
| 18 |
t’u xats ên zâ dark nau ríuis déd |
2 shots in the dark now Huey’s dead |
2 tiros na escuridão agora Huey está morto |
| 19 |
ai gát lóv fór mai brózâr |
I got love for my brother |
Eu tenho amor pelo meu irmão |
| 20 |
bât uí ken névâr gou nou uér |
but we can never go nowhere |
mas nós nunca podemos ir a lugar algum |
| 21 |
ânlés uí xér uês ítch ózâr |
unless we share with each other |
A não ser que compartilhemos |
| 22 |
uí gára start mêiken tchêindjes |
We gotta start makin’ changes |
Nós temos que começar a fazer mudanças |
| 23 |
lârn t’u si mi éz a brózâr |
Learn to see me as a brother |
aprender a me ver como um irmão |
| 24 |
stéd óv t’u dêstant streindjârs |
‘stead of 2 distant strangers |
Ao invés de 2 estranhos distantes |
| 25 |
end zéts rau êts sâpouzd t’u bi |
And that’s how it’s supposed to be |
E é assim que deve ser |
| 26 |
rau ken zâ dévâl t’eik a brózâr |
How can the Devil take a brother |
Como pode o Demônio levar um irmão |
| 27 |
êf ríz klouz t’u mi? |
if he’s close to me? |
se ele está perto de mim? |
| 28 |
aid lóv t’u gou bék t’u uen uí pleid éz kêds |
I’d love to go back to when we played as kids |
Eu adoraria voltar ao tempo em que éramos crianças |
| 29 |
bât sêngs tchêindj, end zéts zâ uêi êt êz |
but things change, and that’s the way it is |
Mas as coisas mudaram e é assim que é |
| – |
|
|
|
| 30 |
(kam on, kam on) |
(Come on, come on) |
Vamos lá vamos lá |
| 31 |
zéts djâst zâ uêi êt êz |
That’s just the way it is |
Essa só é a realidade |
| 32 |
sêngssâl névâr bi zâ seim |
Things’ll never be the same |
As coisas nunca mais serão iguais |
| 33 |
zéts djâst zâ uêi êt êz. ó ié |
That’s just the way it is. aww yeah |
Essa só é a realidade |
| – |
|
|
|
| 34 |
(kam on, kam on) |
(Come on, come on) |
Vamos lá vamos lá |
| 35 |
zéts djâst zâ uêi êt êz |
That’s just the way it is |
Essa só é a realidade |
| 36 |
sêngssâl névâr bi zâ seim |
Things’ll never be the same |
As coisas nunca mais serão iguais |
| 37 |
zéts djâst zâ uêi êt êz. ó ié |
That’s just the way it is. aww yeah |
Essa só é a realidade |
| – |
|
|
|
| 38 |
ai si nou tchêindjes ól ai si êz rêissêst fêissâs |
I see no changes, all I see is racist faces |
Eu não vejo mudanças tudo o que vejo são rostos racistas |
| 39 |
mêspleist rêit meiks disgrêis fór rêisses uí ândâr |
Misplaced hate makes disgrace for races we under |
ódio desnecessário traz desgraça para as raças |
| 40 |
ai uândâr uat êt t’eiks t’u mêik zês uan bérâr pleis |
I wonder what it takes to make this one better place |
Eu imagino o que nos custa fazer deste um lugar melhor |
| 41 |
lets êreis zâ uêist’êd |
let’s erase the wasted |
vamos apagar o que sobrou |
| 42 |
t’eik zâ ívâl aut zâ pípâl, zêâl bi éktên rait |
Take the evil out the people, they’ll be acting right |
Tirar o mal das pessoas elas agirão corretamente |
| 43 |
kóz môu blék zen uait |
‘Cause mo’ black than white |
Porque tanto preto quanto branco |
| 44 |
êz smôukên krek t’ânáit |
is smokin’ crack tonight |
estão fumando crack hoje a noite |
| 45 |
end ounli t’aim uí tchêl êz uen uí kêl ítch ózâr |
And only time we chill is when we kill each other |
e só quando nos esquentamos é que nos matamos |
| 46 |
êt t’eiks skêl t’u bi ríâl, t’aim t’u ríâl ítch ózâr |
It takes skill to be real, time to heal each other |
leva habilidade para ser real, tempo para curarmo-nos |
| 47 |
end ólzou êt sims révan sent |
And although it seems heaven sent |
E mesmo que pareça enviado do céu |
| 48 |
uí eint rédi t’u si a blék prézêdent, uu |
we ain’t ready to see a black President, uhh |
Nós não estamos prontos para ter um presidente negro, uhh |
| 49 |
êt eint a síkret dont kansil zâ fékt |
It ain’t a secret don’t conceal the fact |
Isso não é um segredo não oculte o fato |
| 50 |
zâ pénêtênxâris pékt, end êts fêld uês bleks |
the penitentiary’s packed, and it’s filled with blacks |
as penitenciárias estao lotadas e cheias de pretos |
| 51 |
bât sam sêngs uêl névâr tchêindj |
But some things will never change |
Mas algumas coisas nunca vão mudar |
| 52 |
trai t’u xou ânâzâr uêi |
Try to show another way |
Tento mostrar outro caminho |
| 53 |
bât zêi stêiên ên zâ dôup guêim |
but they stayin’ in the dope game |
mas você fica no jogo das drogas |
| 54 |
nau t’él mi uáts a mâzâr t’u dju? |
Now tell me what’s a mother to do? |
Agora me diga o que é para uma mãe fazer sendo real |
| 55 |
bíên ríâl dont âpil t’u zâ brózâr ên iú |
Bein’ real don’t appeal to the brother in you |
não apelar para o irmão em você |
| 56 |
iú gára ópârêit zâ ízi uêi |
You gotta operate the easy way |
Você tem que fazer as coisas do jeito fácil |
| 57 |
ai meid a dji t’âdêi” bât iú meid êt ên a slizi uêi |
I made a G today” But you made it in a sleazy way |
“Eu ganhei mil hoje” Mas você o fez num jeito sórdido |
| 58 |
sélên krek t’u zâ kêds ai gára guét peid |
Sellin’ crack to the kids, “I gotta get paid,” |
Vendendo crack para a criança “Eu tenho que ser pago” |
| 59 |
uél rêi, uél zéts zâ uêi êt êz |
Well hey, well that’s the way it is |
Bom aí, é assim que as coisas são |
| – |
|
|
|
| 60 |
(kam on, kam on) |
(Come on, come on) |
Vamos lá vamos lá |
| 61 |
zéts djâst zâ uêi êt êz |
That’s just the way it is |
Essa só é a realidade |
| 62 |
sêngssâl névâr bi zâ seim |
Things’ll never be the same |
As coisas nunca mais serão iguais |
| 63 |
zéts djâst zâ uêi êt êz. ó ié |
That’s just the way it is. aww yeah |
Essa só é a realidade |
| – |
|
|
|
| 64 |
uí gára mêik a tchêindj |
We gotta make a change |
Nós temos que fazer uma revolução |
| 65 |
êts t’aim fór âs éz a pípâl |
It’s time for us as a people |
É hora de nós como pessoas |
| 66 |
t’u start mêiken sam tchêindjes |
to start makin’ some changes |
começarmos a fazer algumas mudanças |
| 67 |
lets tchêindj zâ uêi uí ít |
Let’s change the way we eat |
Vamos mudar nossa forma que comemos |
| 68 |
lets tchêindj zâ uêi uí lêv |
let’s change the way we live |
vamos mudar nossa a forma em que vivemos |
| 69 |
end lets tchêindj zâ uêi uí trít ítch ózâr |
and let’s change the way we treat each other |
E vamos mudar a forma como nos tratamos |
| 70 |
iú si zâ old uêi uózent uârkên |
You see the old way wasn’t working |
Vê, a forma antiga não estava funcionando |
| 71 |
sou êts on âs t’u dju |
so it’s on us to do |
por isso cabe a nós fazer |
| 72 |
uat uí gára dju, t’u sârvaiv |
what we gotta do, to survive |
O que temos que fazer para sobreviver |
| – |
|
|
|
| 73 |
end st’êl ai si nou tchêindjes |
And still I see no changes |
E ainda assim não vejo mudanças não |
| 74 |
kent a brózâr guét a lêrâl pís? |
Can’t a brother get a little peace? |
não pode um irmão ter um pouco de paz |
| 75 |
zérz uór on zâ stríts end zâ uór ên zâ mêdâl íst |
There’s war on the streets and the war in the Middle East |
É guerra nas ruas e guerra no Oriente Médio |
| 76 |
ênstéd óv uór on póvârti |
Instead of war on poverty |
Ao invés de guerra contra pobreza |
| 77 |
zêi gát a uór on drâgs |
they got a war on drugs |
eles fazem guerra contra as drogas |
| 78 |
sou zâ pâlís ken bózâr mi |
so the police can bother me |
para que a polícia possa me incomodar |
| 79 |
end ai eint névâr dêd a kraim ai eint rév t’u dju |
And I ain’t never did a crime I ain’t have to do |
E eu nunca fiz um crime eu não tenho que fazê-los |
| 80 |
bât nau aim bék uês zâ fékts |
But now I’m back with the facts |
Mas agora estou de volta com os pretos |
| 81 |
guêvên am bék t’u iú |
givin’ ‘em back to you |
devolvendo para você |
| 82 |
dont let am djék iú âp, bék iú âp |
Don’t let ‘em jack you up, back you up |
Não os deixe-os te chamar de macaco |
| 83 |
krek iú âp end pemp smék iú âp |
crack you up and pimp smack you up |
fazê-lo recuar, tira-lo do sério e te espancar |
| 84 |
iú gára lârn t’u rold iá oun |
You gotta learn to hold ya own |
Você tem que aprender a se controlar |
| 85 |
zêi guét djélâs uen zêi si iá uês iá môubâl fôun |
They get jealous when they see ya with ya mobile phone |
eles ficam com inveja quando te vêm com um celular |
| 86 |
bât t’él zâ kaps zêi kent t’âtch zês |
But tell the cops they can’t touch this |
Mas diga aos policiais que não podem tocar nele |
| 87 |
ai dont trâst zês, uen zêi trai t’u râsh |
I don’t trust this, when they try to rush |
Eu não acredito nisso quando eles te atacarem |
| 88 |
ai bâst zês |
I bust this |
eu acabo com a deles |
| 89 |
zéts zâ saund óv mai t’un |
That’s the sound of my tune |
Esse é o som da minha arma |
| 90 |
iú sei êt eint kûl, bât mama dêdant reiz nou fûl |
You say it ain’t cool, but mama didn’t raise no fool |
você diz não ser legal, minha mãe não criou nenhum otário |
| 91 |
end éz long éz ai stêi blék |
And as long as I stay black |
Enquanto eu for negro |
| 92 |
ai gára stêi strépt end ai névâr guét t’u lei bék |
I gotta stay strapped & I never get to lay back |
Eu tenho que ficar ligado e eu nunca tenho descanso |
| 93 |
kóz ai ól uêiz gát t’u uârisuâri |
‘Cause I always got to worry |
Porque eu sempre tenho que me preocupar |
| 94 |
baut zâ pêi béks |
‘bout the pay backs |
com as vinganças de algum cara |
| 95 |
sam bâk zét ai râft âp uêi bék |
Some buck that I roughed up way back |
em quem eu dei uma dura há muito tempo |
| 96 |
kâmen bék áft’âr ól zís íârz |
comin’ back after all these years |
que está de volta depois de todos esses anos |
| 97 |
rét-a-t’ét-t’ét-t’ét-t’ét. zéts zâ uêi êt êz. uu |
Rat-a-tat-tat-tat-tat. That’s the way it is. uhh |
rat-a-tat-tat-tat-tat essa é a realidade, uhh |
| – |
|
|
|
| 98 |
(kam on, kam on) |
(Come on, come on) |
Vamos lá vamos lá |
| 99 |
zéts djâst zâ uêi êt êz |
That’s just the way it is |
Essa só é a realidade |
| 100 |
sêngssâl névâr bi zâ seim |
Things’ll never be the same |
As coisas nunca mais serão iguais |
| 101 |
zéts djâst zâ uêi êt êz. ó ié |
That’s just the way it is. aww yeah |
Essa só é a realidade |
| – |
|
|
|
| 102 |
sam sêngs névâr tchêindj |
Some things never change |
Algumas coisas nunca mudam |
Facebook Comments