| 1 |
sam uér ên iór uórdrôub |
Somewhere in your wardrobe, |
Em algum lugar no seu guarda-roupa, |
| 2 |
aid bi uílên t’u bét |
I’d be willing to bet |
eu estaria disposto a apostar |
| 3 |
zérz a ti-xârt |
There’s a t-shirt |
Que há uma camiseta, |
| 4 |
prábâbli béren zâ sêluét óv tchê guêvára |
probably bearing the silhouette of Che Guevara |
provavelmente com a silhueta de Che Guevara |
| 5 |
rí uóz revâluxânéri ié rí uôr a kûl rét |
He was revolutionary, yeah, he wore a cool hat |
Ele foi revolucionário, sim, tinha um chapéu bem legal |
| 6 |
bât bêrraind zâ dezain |
But behind the design |
Mas por trás do design |
| 7 |
ai sênk iú mait faind êts nat kuait éz sêmpâl éz zét |
I think you might find it’s not quite as simple as that |
Acredito que vai descobrir que não é tão simples assim |
| 8 |
tchê uóz a bêt óv a rômôfôub |
Che was a bit of a homophobe, |
Che era meio homofóbico, |
| 9 |
tchê uóz a bêt óv a rômôfôub |
Che was a bit of a homophobe |
Che era meio homofóbico |
| 10 |
tchê uóz a bêt óv a rômôfôub |
Che was a bit of a homophobe, |
Che era meio homofóbico, |
| 11 |
tchê uóz a bêt óv a rômôfôub |
Che was a bit of a homophobe |
Che era meio homofóbico |
| 12 |
zês êz mai song ên difens óv zâ fens |
This is my song in defence of the fence |
Essa é minha música em defesa da cerca |
| 13 |
a lêrâl sêng âlóng en énsam t’u embêvâlêns |
A little sing along, an anthem to ambivalence |
Uma canção para cantar junto, um hino à ambivalência |
| 14 |
zâ mór iú nou zâ rárdâr iú uêl faind êt |
The more you know, the harder you will find it |
Quanto mais você sabe, mais fica difícil |
| 15 |
t’u mêik âp iór maind |
To make up your mind, |
De mudar de ideia, |
| 16 |
êt dâzânt ríli mérâr êf iú faind |
it doesn’t really matter if you find |
nem faz diferença você achar que não |
| 17 |
iú kent si uítch grés êz grínâr |
You can’t see which grass is greener |
Não dá pra ver qual grama é mais verde |
| 18 |
tchences ar êts nizâr |
Chances are it’s neither |
Provavelmente nenhuma delas |
| 19 |
end ízâr uêi êts íziâr |
And either way it’s easier |
E de qualquer forma é mais fácil |
| 20 |
t’u si zâ dífârâns uen iôr sêrên on zâ fens |
To see the difference when you’re sitting on the fence |
Ver a diferença, quando se está sobre o muro |
| 21 |
sam uér ên iór rauz aid bi uílên t’u bét |
Somewhere in your house, I’d be willing to bet |
Em algum lugar em sua casa, eu estaria disposto a apostar |
| 22 |
zérz a pêktchâr óv zét grênen rêpi from |
There’s a picture of that grinning hippy from |
há uma imagem de um hippie sorrindo do |
| 23 |
têbét zâ dalai lama |
Tibet, the Dalai Llama |
Tibet – o Dalai Lama |
| 24 |
ríz a lóvli fâni félâ rí guéts saund baits gâlór |
He’s a lovely, funny fella, he gets soundbites galore |
Ele é um cara adorável e engraçado, é bastante citado |
| 25 |
bât lets nat fârguét zét bék ên |
But let’s not forget that back in |
Mas não vamos esquecer que no passado no |
| 26 |
têbét zôuz fanki manks iúzd t’u dêk zâ pûr ié |
Tibet, those funky monks used to dick the poor, yeah |
Tibet, esses monges safados costumavam sacanear os pobres, yeah |
| 27 |
end zâ búdêst lain âbaut fiútchâr laivs |
And the Buddhist line about future lives |
E a linha budista sobre vidas futuras |
| 28 |
êz zâ pârfekt uêi t’u stap zâ páuârles raizên âp |
is the perfect way to stop the powerless rising up |
é a maneira perfeita de impedir que os mais fracos melhorem de vida |
| 29 |
end rí t’éls zâ pûr zêi uêl lêv âguén |
And he tells the poor they will live again |
E ele diz que os pobres vão viver de novo |
| 30 |
bât ríz rêtch nau sou êts ízi fór rêm t’u sei |
but he’s rich now so it’s easy for him to say |
mas ele é rico agora por isso é fácil para ele dizer |
| 31 |
aim t’eikên zâ stend ên difens óv zâ fens |
I’m taking the stand in defence of the fence |
Eu estou tomando a posição em defesa da cerca |
| 32 |
ai gát a lêrâl bend plêiên énsams t’u embêvâlêns |
I got a little band playing anthems to ambivalence |
Eu tenho uma pequena banda tocando hinos à ambivalência |
| 33 |
uí dêvaid zâ uârld êntiú t’érârêsts end rírôuz |
We divide the world into terrorists and heroes |
Dividimos o mundo em terroristas e heróis |
| 34 |
êntiú normâl fôuk end uêrdôus |
Into normal folk and weirdos |
Em pessoas normais e esquisitos |
| 35 |
êntiú gûd pípâl end pídôus |
Into good people and paedos |
em gente boa e pedófilos |
| 36 |
êntiú sêngs zét guêv iú kenssâr |
Into things that give you cancer |
em coisas que lhe dão câncer |
| 37 |
end zâ sêngs zét kiâr kenssâr |
And the things that cure cancer |
E coisas que curam câncer |
| 38 |
end zâ sêngs zét dont kóz kenssâr |
And the things that don’t cause cancer |
E as coisas que não causam câncer |
| 39 |
bât zérz a tchens zêi uêl kóz kenssâr ên zâ fiútchâr |
but there’s a chance they will cause cancer in the future |
mas há uma chance de que causem câncer no futuro |
| 40 |
uí dêvaid zâ uârld t’u stap âs fílên fraitend |
We divide the world to stop us feeling frightened |
Dividimos o mundo para parar de nos sentirmos assustados |
| 41 |
êntiú rông end êntiú rait end |
Into wrong and into right and |
entre errado e correto |
| 42 |
êntiú blék end êntiú uait end |
Into black and into white and |
Entre preto e branco e |
| 43 |
êntiú ríâl men end féris |
Into real men and fairies |
entre homens de verdade e fadas |
| 44 |
êntiú stérâs kuôu end skéri |
Into status quo and scary |
e status quo e assustador |
| 45 |
ié uí uant zâ uârld báineri báineri |
Yeah we want the world binary, binary |
Sim, queremos um mundo binário, binário |
| 46 |
bât êts nat zét sêmpâl |
But it’s not that simple |
Mas não é tão simples assim |
| 47 |
end iór dóg réz a bêgâr kárban fût prent |
And your dog has a bigger carbon footprint |
E o seu cão tem uma pegada de carbono maior |
| 48 |
zen a fôr uíl draiv |
than a four wheel drive |
do que um veículo de quatro rodas |
| 49 |
ié iór dóg réz a bêgâr kárban fût prent |
Yeah your dog has a bigger carbon footprint |
É o seu cão tem uma pegada de carbono maior |
| 50 |
zen a fôr uíl draiv |
than a four wheel drive |
do que um veículo de quatro rodas |
| 51 |
ié iór dóg réz a bêgâr kárban fût prent |
Yeah your dog has a bigger carbon footprint |
É o seu cão tem uma pegada de carbono maior |
| 52 |
zen a fôr uíl draiv |
than a four wheel drive |
do que um veículo de quatro rodas |
| 53 |
end sou dâz iór beibi |
And so does your baby, |
E seu bebê também, |
| 54 |
mêibi iú óra trêid rêm ên fór a |
maybe you oughta trade him in for a |
talvez você deva trocá-lo por um |
| 55 |
príâs |
Prius |
Prius |
| 56 |
rók |
Rock! |
Rock! |
| 57 |
aim t’eikên zâ stend ên difens óv zâ fens |
I’m taking the stand in defence of the fence |
Eu estou tomando a posição em defesa da cerca |
| 58 |
ai gát a lêrâl bend |
I got a little band |
Eu tenho uma pequena banda |
| 59 |
plêiên trêbiúts t’u embêvâlêns |
playing tributes to ambivalence |
tocando homenagens a ambivalência |
| 60 |
uí dêvaid zâ uârld êntiú lêbârâls end gân-fríks |
We divide the world into liberals and gun-freaks |
Dividimos o mundo em liberais e viciados em armas |
| 61 |
êntiú êisiêsts end fandis |
Into atheists and fundies |
Em ateus e Fundies |
| 62 |
êntiú titôutlârs end djankis |
Into teetotalers and junkies |
Em abstêmios e drogados |
| 63 |
êntiú kêmikal end nétchârâl |
Into chemical and natural |
Entre químicos e naturais |
| 64 |
êntiú fêkxânâl end féktchuâl |
Into fictional and factual |
Em ficcional e factual |
| 65 |
êntiú saiêns end súpâr nétchârâl |
Into science and supernatural |
em ciência e sobrenatural |
| 66 |
bât êts éktchuâli nétchârâli nat zét uait end blék |
But it’s actually naturally not that white and black |
Mas na verdade não é tudo assim tão preto no branco |
| 67 |
iú bi |
You’ll be |
Você vai |
| 68 |
dêváiden âs êntiú t’érârêsts end rírôuz |
Dividing us into terrorists and heroes |
nos dividir em terroristas e heróis |
| 69 |
êntiú normâl fôuk end uêrdôus |
Into normal folk and weirdos |
Em pessoas normais e esquisitos |
| 70 |
êntiú gûd pípâl end pídôus |
Into good people and paedos |
em pessoas boas e pedófilos |
| 71 |
êntiú sêngs zét guêv iú kenssâr |
Into things that give you cancer |
em coisas que lhe dão câncer |
| 72 |
end zâ sêngs zét kiâr kenssâr |
And the things that cure cancer |
E coisas que curam câncer |
| 73 |
end sêngs zét dont kóz kenssâr |
And things that don’t cause cancer, |
E as coisas que não causam câncer, |
| 74 |
bât zérz a tchens |
but there’s a chance |
mas há uma chance |
| 75 |
zêi uêl kóz kenssâr ên zâ fiútchâr |
they will cause cancer in the future |
que causem câncer no futuro |
| 76 |
uí dêvaid zâ uârld t’u stap âs fílên fraitend |
We divide the world to stop us feeling frightened |
Dividimos o mundo para parar de nos sentirmos assustados |
| 77 |
êntiú rông end êntiú rait end |
Into wrong and into right and |
entre errado e correto |
| 78 |
êntiú blék end êntiú uait end |
Into black and into white and |
Entre preto e branco e |
| 79 |
êntiú ríâl men end féris |
Into real men and fairies |
entre homens de verdade e fadas |
| 80 |
êntiú pérâts end kénâris |
Into parrots and canneries |
Em papagaios e canários |
| 81 |
ié uí uant zâ uârld báineri báineri |
Yeah we want the world binary, binary |
Sim, nós queremos o mundo binário, binário |
| 82 |
zírôu uan uan uan zírôu uan |
011101 |
011101 |
| 83 |
zâ mór iú nou zâ rárdâr iú uêl faind êt |
The more you know, the harder you will find it |
Quanto mais você sabe, mais fica difícil |
| 84 |
t’u mêik âp iór maind êt dâzânt ríli mérâr êf iú faind |
To make up your mind, it doesn’t really matter if you find |
De mudar de ideia, nem faz diferença você achar que não |
| 85 |
iú kent si uítch grés êz grínâr |
You can’t see which grass is greener |
Não dá pra ver qual grama é mais verde |
| 86 |
tchences ar êts nizâr end ízâr uêi êts íziâr |
Chances are it’s neither, and either way it’s easier |
As chances são de que nenhuma das duas são, e de qualquer forma é mais fácil |
| 87 |
t’u si zâ dífârâns kóz êts nat zét sêmpâl |
To see the difference Cause it’s not that simple |
ver a diferença, porque não é tão simples assim |
Facebook Comments