| 1 |
ên zâ nait ai ríâr em t’ók |
In the night, I hear ‘em talk |
Na noite eu ouço eles contarem |
| 2 |
zâ kôldest stóri évâr t’old |
The coldest story ever told |
A mais fria das histórias |
| 3 |
sam uér far âlóng zês rôud rí lóst rêz sôl |
Somewhere far along this road, he lost his soul |
Em algum lugar longe dessa estrada ele perdeu sua alma |
| 4 |
t’u a uôman sou rártlés |
To a woman so heartless |
Para uma mulher sem coração |
| 5 |
rau kûd iú bi sou rártlés? |
How could you be so heartless? |
Como você pode ser tão sem coração? |
| 6 |
ôu rau kûd iú bi sou rártlés |
Oh How could you be so heartless |
Como você pode ser tão sem coração? |
| 7 |
rau kûd iú bi sou kôld és zâ uênt’âr uênd |
How could you be so, cold as the winter wind |
Como você pode ser tão Fria como o vento de inverno |
| 8 |
uen êt bríz iôu |
when it Breeze yo |
quando venta em você |
| 9 |
djâst rimembâr zét iú t’ókên t’u mi zou |
Just remember that you talking to me though |
Só se lembre que você falou comigo |
| 10 |
iú nou níd t’u uátch zâ uêi iú t’ókên t’u mi iôu ai |
You know need to watch the way you talking to me yo I |
Você devia ver o jeito que falou comigo |
| 11 |
min áft’âr ól zâ sêngs zét uív bên sru |
Mean after all the things that we’ve been through |
Tipo, depois de tudo o que passamos |
| 12 |
ai min áft’âr ól zâ sêngs uív gát ênt’u |
I mean after all the things we’ve got into |
Tipo, depois de tudo que fizemos |
| 13 |
rêi iôu ai nou óv sam sêngs zét iú eint t’old mi |
Hey yo, I know of some things that you ain’t told me |
E eu sei de algumas coisas suas que você não me contou |
| 14 |
rêi iôu ai dêd sam sêngs bât zéts zâ old mi |
Hey yo, I did some things but that’s the old me |
E sei que fiz algumas coisas, mas aquele era o antigo eu |
| 15 |
end nau iú uana guét mi bék end iú gouên xou mi |
And now you wanna get me back and you going show me |
E agora você quer me devolver esfregando na minha cara |
| 16 |
sou iú uók âraund laik iú dont nou mi |
So you walk around like you don’t know me |
Você anda ao redor de mim como se não me conhecesse |
| 17 |
iú gát a niú frend uél ai gát rôumis |
You got a new friend, well I got homies |
Você tem novos amigos Bem eu tenho meus manos |
| 18 |
bât ên zâ end êts st’êl sou lounli |
But in the end it’s still so lonely |
Mas no fim das contas, ainda me sinto sozinho |
| 19 |
ên zâ nait ai ríâr em t’ók |
In the night, I hear ‘em talk |
Na noite eu ouço eles contarem |
| 20 |
zâ kôldest stóri évâr t’old |
The coldest story ever told |
A mais fria das histórias |
| 21 |
sam uér far âlóng zês rôud rí lóst rêz sôl |
Somewhere far along this road, he lost his soul |
Em algum lugar longe dessa estrada ele perdeu sua alma |
| 22 |
t’u a uôman sou rártlés |
To a woman so heartless |
Para uma mulher sem coração |
| 23 |
rau kûd iú bi sou rártlés? |
How could you be so heartless? |
Como você pode ser tão sem coração? |
| 24 |
ôu rau kûd iú bi sou rártlés |
Oh How could you be so heartless |
Como você pode ser tão sem coração? |
| 25 |
rau kûd iú bi sou dókt’âr ívâl |
How could you be so dr Evil |
Como você pode ser tão “Dr. Evil” |
| 26 |
iú brênguên aut zâ said óv mi zét ai dont nou |
you bringing out the side of Me that I don’t know |
Você está trazendo um lado de mim que eu não conheço |
| 27 |
ai dessáided uí uârent gouên spík sou |
I decided we weren’t going speak so |
Eu decidi que não iríamos mais nos falar |
| 28 |
uai uí âp srí êi em on zâ fôun |
Why we up 3 a M On the phone |
então porque estamos às 3 da manhã no telefone |
| 29 |
uai dâz xi bi sou méd ét mi fôu |
Why does she be so mad at me fo’ |
Por que ela tem que ser tão má comigo |
| 30 |
rôumi ai dont nou xis rót end kôld |
Homie I don’t know, she’s hot and cold |
cara eu não sei, ela é quente e fria |
| 31 |
ai uont stap ai uont més mai gruv âp |
I wont stop, I wont mess my groove up |
Não vou parar e estragar meu som |
| 32 |
kóz ai ólrêdi nou rau zês sêng gou |
Cause I already know how this thing go |
porque eu já sei como essas coisas são |
| 33 |
iú rân end t’él iór frends zét iôr lívên mi |
You run and tell your friends that you’re leaving me |
Você corre e conta pra suas amigas que está me deixando |
| 34 |
zêi sei zét zêi dont si uát iú si ên mi |
They say that they don’t see what you see in me |
Elas dizem que não sabem o que você vê em mim |
| 35 |
iú uêit a kâpâl manss zên iú gon si |
You wait a couple months then you gon’ see |
Só espere uns meses, então você verá |
| 36 |
iú névâr faind noubári bérâr zen mi |
You’ll never find nobody better than me |
Que você nunca vai achar ninguém melhor que eu |
| 37 |
ên zâ nait ai ríâr em t’ók |
In the night, I hear ‘em talk |
Na noite eu ouço eles contarem |
| 38 |
zâ kôldest stóri évâr t’old |
The coldest story ever told |
A mais fria das histórias |
| 39 |
sam uér far âlóng zês rôud rí lóst rêz sôl |
Somewhere far along this road, he lost his soul |
Em algum lugar longe dessa estrada ele perdeu sua alma |
| 40 |
t’u a uôman sou rártlés |
To a woman so heartless |
Para uma mulher sem coração |
| 41 |
rau kûd iú bi sou rártlés? |
How could you be so heartless? |
Como você pode ser tão sem coração? |
| 42 |
ôu rau kûd iú bi sou rártlés |
Oh How could you be so heartless |
Como você pode ser tão sem coração? |
| 43 |
t’ókên t’ókên t’ókên t’ók |
Talking, talking, talking, talk |
Falando, falando, falando, falo |
| 44 |
beibi lets djâst nók êt óff |
Baby let’s just knock it off |
Baby vamos parar com isso |
| 45 |
zêi dont nou uát uí bên sru |
They don’t know what we been through |
Eles não sabem o que passamos juntos |
| 46 |
zêi dont nou baut mi end iú |
They don’t know ‘bout me and you |
Eles não sabem nada sobre mim e você |
| 47 |
sou ai gát samsên niú t’u si |
So I got something new to see |
Então tenho algo novo em mente |
| 48 |
end iú djâst gon kíp rêit’ên mi |
And you just gon’ keep hating me |
E você só vai continuar me odiando |
| 49 |
end uí djâst gon bi énâmis |
And we just gon’ be enemies |
E nós só vamos ser inimigos |
| 50 |
ai nou iú kent bêlív |
I know you cant believe |
Eu sei que você não consegue acreditar |
| 51 |
ai kûd djâst lív êt rông |
I could just leave it wrong |
Eu consegui deixar tudo errado |
| 52 |
end iú kent mêik êt rait |
And you cant make it right |
E você não pode consertar |
| 53 |
aim gon t’eik óff t’ânáit |
I’m gon’ take off tonight |
Então eu vou sair essa noite |
| 54 |
ênt’u zâ nait |
Into the night |
Vou sair na noite |
| 55 |
ên zâ nait ai ríâr em t’ók |
In the night, I hear ‘em talk |
Na noite eu ouço eles contarem |
| 56 |
zâ kôldest stóri évâr t’old |
The coldest story ever told |
A mais fria das histórias |
| 57 |
sam uér far âlóng zês rôud rí lóst rêz sôl |
Somewhere far along this road, he lost his soul |
Em algum lugar longe dessa estrada ele perdeu sua alma |
| 58 |
t’u a uôman sou rártlés |
To a woman so heartless |
Para uma mulher sem coração |
| 59 |
rau kûd iú bi sou rártlés? ôu |
How could you be so heartless? Oh |
Como você pode ser tão sem coração? |
| 60 |
rau kûd iú bi sou rártlés |
How could you be so heartless |
Como você pode ser tão sem coração? |
Facebook Comments