| 1 |
sam t’aims ai djâst fíl laik kuêren ai st’êl mait |
Sometimes I just feel like, quittin I still might |
Às vezes eu me sinto como, Quittin eu ainda poderia |
| 2 |
uai dju ai pût âp zês fait uai dju ai st’êl ráit |
Why do I put up this fight, why do I still write |
Por que eu coloquei essa luta, porque eu ainda escrevo |
| 3 |
sam t’aims êts rard inâf djâst dílen uês ríâl laif |
Sometimes it’s hard enough just dealin with real life |
Às vezes é difícil o suficiente apenas lidando com a vida real |
| 4 |
sam t’aims ai uana djâmp on stêidj end djâst kêl maiks |
Sometimes I wanna jump on stage and just kill mics |
Às vezes eu quero pular no palco e apenas matar microfones |
| 5 |
end xou zís pípâl uát mai lévâl óv skêls laik |
And show these people what my level of skill’s like |
E mostrar a essas pessoas o que o meu nível de habilidade do gosto |
| 6 |
bât aim st’êl uait sam t’aims ai djâst rêit laif |
But I’m still white, sometimes I just hate life |
Mas eu ainda sou branco, às vezes eu odeio a vida |
| 7 |
samsên eint rait rêt zâ brêik laits |
Somethin ain’t right, hit the brake lights |
Algo não está certo, apague as luzes de freio |
| 8 |
kêiz óv zâ stêidj fráit dróen a blenk laik |
Case of the stage fright, drawin a blank like |
Caso o medo do palco, Drawin um espaço em branco como |
| 9 |
da-dâ-dâ-da-da êt eint mai fólt |
Da-duh-duh-da-da, it ain’t my fault |
Da-duh-duh-da-da, não é minha culpa |
| 10 |
grêit bêg ai bóls mai ênssaids król |
Great big eye balls, my insides crawl |
enormes bolas de olho, meu interior rastreamento |
| 11 |
end ai klem âp ai djâst slem xât |
and I clam up I just slam shut |
e eu calar Eu só se fechar |
| 12 |
ai djâst kent dju êt mai rôl men ruds |
I just can’t do it, my whole manhood’s |
eu não posso fazê-lo, toda a minha masculinidade é |
| 13 |
djâst bên strêpt aiv djâst bên rêpt |
just been stripped, I’ve just been ripped |
apenas sido despojado, eu acabei de ser roubado |
| 14 |
sou ai mâst zên guét roup zâ bâs dêdant splêt |
So I must then get, hope the bus didn’t split |
Então eu devo então começar, espero que o ônibus não dividir. Ma |
| 15 |
men fâk zês xêt iôu aim gouên zâ fâk roum |
Man fuck this shit yo, I’m goin the fuck home |
foda-se essa merda yo, estou indo a casa porra |
| 16 |
uârld on mai xôldârs és ai rân bék t’u zês êit máiâl rôud |
World on my shoulders as I run back to this 8 Mile Road |
Mundial sobre meus ombros enquanto eu correr de volta para este 8 Mile Road |
| 17 |
aim a men aima mêik a niú plen |
I’m a man, I’ma make a new plan |
Eu sou um homem, eu sou um fazer um novo plano |
| 18 |
t’aim fór mi t’u djâst stend âp end trévâl niú lend |
Time for me to just stand up, and travel new land |
Tempo para mim apenas levantar-se, e viajar terra nova |
| 19 |
t’aim fór mi t’u djâst t’eik mérârz ênt’u mai oun rends |
Time for me to just take matters into my own hands |
Tempo para mim apenas fazer justiça com minhas próprias mãos |
| 20 |
uans aim ôuvâr zís tréks men aima névâr lûk bék |
Once I’m over these tracks man I’ma never look back |
Uma vez que eu estou sobre estas faixas Sou um homem nunca olhar para trás |
| 21 |
(êit máiâl rôud) end aim gon ai nou rait uér aim gouên |
(8 Mile Road) And I’m gone, I know right where I’m goin |
(8 Mile Road) E eu vou embora, eu sei exatamente onde eu estou indo |
| 22 |
sóri mama aim grôun ai mâst trévâl zâ âloun |
Sorry momma I’m grown, I must travel the alone |
Desculpe mamãe estou crescido, devo viajar a sós |
| 23 |
eint gona fálou nou fût stéps aim mêiken mai oun |
Ain’t gonna follow no footsteps, I’m makin my own |
Não vai não seguem os passos, eu estou fazendo a minha |
| 24 |
ounli uêi zét ai nou rau t’u êskêip from zês êit máiâl rôud |
Only way that I know how to escape from this 8 Mile Road |
única maneira que eu sei como escapar desta 8 Mile Road |
| 25 |
aim uókên zís trein tréks traiên t’u riguêin bék |
I’m walkin these train tracks, tryin to regain back |
Eu estou andando esses trilhos do trem, tentando recuperar de volta |
| 26 |
zâ spêrêt ai réd fór ai gou bék t’u zâ seim krép |
the spirit I had ‘fore I go back to the same crap |
o espírito que eu tinha antes de eu voltar para a mesma porcaria |
| 27 |
t’u zâ seim plent ên zâ seim pénts |
To the same plant, in the same pants |
Para a mesma planta, nas mesmas calças |
| 28 |
traiên t’u tchêis rép gára mûv êi es êi pi |
Tryin to chase rap, gotta move ASAP |
Tryin para perseguir rap, movimento tem o mais rápido possível |
| 29 |
end guét a niú plen mamas gát a niú men |
And get a new plan, momma’s got a new man |
E começa um novo plano, mamãe tem um novo homem |
| 30 |
pûr lêrâl beibi sêstâr xi dont andârstend |
Poor little baby sister, she don’t understand |
Pobre irmãzinha, ela não entende |
| 31 |
sêts ên frant óv zâ ti vi béris râr nouz ên zâ péd |
Sits in front of the TV, buries her nose in the pad |
senta na frente da TV, enterra seu nariz no bloco |
| 32 |
end djâst kólârs ânt’êl zâ krêian guéts dâl ên râr rend |
And just colors until the crayon gets dull in her hand |
E só cores até o lápis fica aborrecido na mão |
| 33 |
uaiêl xi kólârs râr bêg brózâr râr mâzâr end déd |
While she colors her big brother, her mother and dad |
Enquanto ela colore seu irmão mais velho, a mãe eo pai |
| 34 |
eint nou t’élên uát ríli gôuz on ên râr lêrâl réd |
Ain’t no tellin what really goes on in her little head |
Não é nenhuma dizendo o que realmente se passa em sua cabecinha |
| 35 |
uêsh ai kûd bi zâ déri zét nizâr uan óv âs réd |
Wish I could be the daddy that neither one of us had |
Queria poder ser o pai que nenhum de nós tinha |
| 36 |
bât ai kíp ranên from samsên ai névâr uanted sou béd! |
But I keep runnin from somethin I never wanted so bad! |
Mas eu continuo fugindo de algo que eu nunca queria tanto! |
| 37 |
sam t’aims ai guét âpsset kóz ai eint blu âp iét |
Sometimes I get upset, cause I ain’t blew up yet |
Às vezes eu fico chateado, porque eu não explodiu ainda |
| 38 |
êts laik ai gru âp bât ai eint grôu mi t’u nâts iét |
It’s like I grew up, but I ain’t grow me two nuts yet |
É como eu cresci, mas eu não me crescer duas porcas ainda |
| 39 |
dont gára rép mai stép dont gát inâf pép |
Don’t gotta rep my step, don’t got enough pep |
Não tenho rep meu passo, não tem vitalidade suficiente |
| 40 |
zâ préxârs t’u mâtch men aim djâst traiên t’u dju uáts bést |
The pressure’s too much man, I’m just tryin to do what’s best |
muito homem da pressão, eu só estou tentando fazer o que é melhor |
| 41 |
end ai trai sêt âloun end ai krai |
And I try, sit alone and I cry |
E eu tento, sente-se sozinho e eu choro |
| 42 |
iôu ai uont t’él nou lai nat a moument gôuz bai |
Yo I won’t tell no lie, not a moment goes by |
Yo Eu não vou dizer nenhuma mentira, não é um momento passa |
| 43 |
zét ai dont prêi t’u zâ skai plíz aim béguên iú gád |
That I don’t pray to the sky, please I’m beggin you God |
Que eu não rezo para o céu, por favor, estou implorando-lhe Deus |
| 44 |
plíz dont let mi bi pêdjan rôuld ên nou reguiulâr djób |
Please don’t let me be pigeon holed in no regular job |
Por favor, não me deixe ser piegon escondido em nenhum trabalho regular |
| 45 |
iôu ai roup iú ken ríâr mi rôumi uerévâr iú ar |
Yo I hope you can hear me homey wherever you are |
Yo Espero que você possa me ouvir aconchegante onde você estiver |
| 46 |
iôu aim t’élên iú dóg aim bêilên zês trêilâr t’âmórou |
Yo I’m tellin you dawg I’m bailin this trailer tomorrow |
Yo eu estou lhe dizendo mano estou Bailin este trailer amanhã |
| 47 |
t’él mai mâzâr ai lóv râr kês beibi sêstâr gûdbai |
Tell my mother I love her, kiss baby sister goodbye |
Diga a minha mãe que eu a amo, beijo bebê irmã adeus |
| 48 |
sei unévâr iú níd mi beibi aim névâr t’u far |
Say whenever you need me baby, I’m never too far |
Diga sempre que você precisar de mim, baby, eu nunca estou muito longe |
| 49 |
bât iôu ai gára guét aut zér zâ ounli uêi ai nou |
But yo I gotta get out there, the only way I know |
Mas yo eu tenho que chegar lá, a única maneira que eu sei |
| 50 |
end aima bi bék fór iú zâ sékand zét ai blou |
And I’ma be back for you, the second that I blow |
E eu sou um ser de volta para você, o segundo que eu explodi |
| 51 |
on évrisêng ai oun al mêik êt on mai oun |
On everything I own, I’ll make it on my own |
Por tudo que eu tenho, eu vou fazê-lo por conta própria |
| 52 |
óff t’u uârk ai gou bék t’u zês êit máiâl rôud |
Off to work I go, back to this 8 Mile Road |
Off para trabalhar eu vou, volto a esta 8 Mile Road |
| 53 |
aim a men aima mêik a niú plen |
I’m a man, I’ma make a new plan |
Eu sou um homem, eu sou um fazer um novo plano |
| 54 |
t’aim fór mi t’u djâst stend âp end trévâl niú lend |
Time for me to just stand up, and travel new land |
Tempo para mim apenas levantar-se, e viajar terra nova |
| 55 |
t’aim fór mi t’u djâst t’eik mérârz ênt’u mai oun rends |
Time for me to just take matters into my own hands |
Tempo para mim apenas fazer justiça com minhas próprias mãos |
| 56 |
uans aim ôuvâr zís tréks men aima névâr lûk bék |
Once I’m over these tracks man I’ma never look back |
Uma vez que eu estou sobre estas faixas Sou um homem nunca olhar para trás |
| 57 |
(êit máiâl rôud) end aim gon ai nou rait uér aim gouên |
(8 Mile Road) And I’m gone, I know right where I’m goin |
(8 Mile Road) E eu vou embora, eu sei exatamente onde eu estou indo |
| 58 |
sóri mama aim grôun ai mâst trévâl zâ âloun |
Sorry momma I’m grown, I must travel the alone |
Desculpe mamãe estou crescido, devo viajar a sós |
| 59 |
eint gona fálou nou fût stéps aim mêiken mai oun |
Ain’t gonna follow no footsteps, I’m makin my own |
Não vai não seguem os passos, eu estou fazendo a minha |
| 60 |
ounli uêi zét ai nou rau t’u êskêip from zês êit máiâl rôud |
Only way that I know how to escape from this 8 Mile Road |
única maneira que eu sei como escapar desta 8 Mile Road |
| 61 |
iú gára lêv êt t’u fíl êt iú dêdant iú ûdânt guét êt |
You gotta live it to feel it, you didn’t you wouldn’t get it |
Você tem que viver para sentir isso, você não você não iria conseguir |
| 62 |
ór si uát zâ bêg díl êz uai êt uóz end êt st’êl êz |
Or see what the big deal is, why it was and it still is |
Ou ver o que é o grande problema, por isso que foi e ainda é |
| 63 |
t’u bi uókên zês bórdârlain óv dêtroit sêri lêmêts |
To be walkin this borderline of Detroit city limits |
Para ser walkin esta fronteira dos limites da cidade de Detroit |
| 64 |
êts dêfârent êts a sârt’en sêgnêfêkans a sârt’êfêkât |
It’s different, it’s a certain significance, a certificate |
É diferente, é um certo significado, um certificado |
| 65 |
óv ósent’êssâri iúd névâr ívân si |
of authenticity, you’d never even see |
de autenticidade, você nunca sequer ver |
| 66 |
bât êts évrisêng t’u mi êts mai kredêbêlâti |
But it’s everything to me, it’s my credibility |
Mas é tudo para mim, é minha credibilidade |
| 67 |
iú névâr sin rârd smeld ór mét a ríâl em si |
You never seen heard smelled or met a real MC |
você nunca viu ouviu cheirou ou conheceu um MC real |
| 68 |
rûz ênkrédâbâl âp on zâ seim pédêstâl és mi |
who’s incredible, up on the same pedestal as me |
que é incrível, até no mesmo pedestal que eu |
| 69 |
bât iét aim st’êl anssáind révên a râf t’aim |
But yet I’m still unsigned, havin a rough time |
Mas mesmo assim eu ainda estou sem sinal, tendo uma época difícil |
| 70 |
sêt on zâ portch uês ól mai frends end kêk dam raims |
Sit on the porch with all my friends and kick dumb rhymes |
Sente-se na varanda com todos os meus amigos e chutar rimas idiotas |
| 71 |
gou t’u uârk end sêrv em sis ên zâ lantch lain |
Go to work and serve MC’s in the lunchline |
ir trabalhar e servir MC no lunchline |
| 72 |
bât uen êt kams krantch t’aim uér dju mai pântch lains gou |
But when it comes crunch time, where do my punchlines go |
Mas quando se trata tempo de crise, onde as minhas punchlines ir |
| 73 |
ru mâst ai xou t’u bâst mai flôu |
Who must I show, to bust my flow |
quem devo mostrar, para rebentar o meu fluxo |
| 74 |
uér mâst ai gou ru mâst ai nou |
Where must I go, who must I know |
onde devo ir, que eu devo saber |
| 75 |
ór em ai djâst ânâzâr kréb ên zâ bâkêt |
Or am I just another crab in the bucket |
Ou eu sou apenas mais um caranguejo no balde |
| 76 |
kóz ai eint révên nou lâk uês zês lêrâl rébêt sou fâk êt |
Cause I ain’t havin no luck with this little Rabbit so fuck it |
Porque eu não havin nenhuma sorte com este pequeno coelho tão foda-se |
| 77 |
meibi ai níd a niú aut let aim startên t’u daut xêt |
Maybe I need a new outlet, I’m startin to doubt shit |
Talvez eu precise de uma nova saída, eu estou começando a duvidar de nada |
| 78 |
aim fílên a lêrâl sképt’êkâl ru ai réng aut uês |
I’m feelin a little skeptical who I hang out with |
Eu estou me sentindo um pouco cético que eu saio com |
| 79 |
ai lûk laik a bâm iôu mai klôusz eint âbaut xêt |
I look like a bum, yo my clothes ain’t about shit |
eu pareço um vagabundo, yo minhas roupas não é sobre nada |
| 80 |
ét salvêixan ármi traiên t’u sélvêdj en aut fêt |
at Salvation Army tryin to salvage an outfit |
no Exército da Salvação tentando salvar um equipamento |
| 81 |
end êts kôld traiên t’u trévâl zês rôud |
And it’s cold, tryin to travel this road |
E está frio, tentando viajar nesta estrada |
| 82 |
plas ai fíl laik aim old stâk ên zês bétlên môud |
Plus I feel like I’m old, stuck in this battlin mode |
Além disso, eu sinto que estou velho, preso neste modo batalhando |
| 83 |
mai difensses ar sou âp end uan sêng ai dont uant |
My defenses are so up, and one thing I don’t want |
Minhas defesas são tão para cima, e uma coisa que eu não quero |
| 84 |
êz píri from nou uan zâ sêri êz nou fan |
is pity from no one, the city is no fun |
é a piedade de ninguém, a cidade não é divertido |
| 85 |
zér êz nou san end êts sou dark |
There is no sun, and it’s so dark |
Não há sol, e é tão escuro |
| 86 |
sam t’aims ai fíl laik aim djâst biên pûld âpart |
Sometimes I feel like I’m just bein pulled apart |
Às vezes eu sinto que eu sou apenas bein separados |
| 87 |
from ítch uan óv mai lêms bai ítch uan óv mai frends |
from each one of my limbs, by each one of my friends |
de cada um de meus membros, por cada um dos meus amigos |
| 88 |
êts inâf t’u mêik mi djâst uana djâmp aut óv mai skên |
It’s enough to make me just wanna jump out of my skin |
É o suficiente para me fazer só quero saltar para fora da minha pele |
| 89 |
sam t’aims ai fíl laik a rôubót sam t’aims ai djâst nou nat |
Sometimes I feel like a robot, sometimes I just know not |
Às vezes me sinto como um robô, às vezes eu simplesmente não sei |
| 90 |
uát aim duên ai djâst blou mai réd êz a stôuv t’ap |
what I’m doin I just blow, my head is a stove top |
o que eu estou fazendo eu explodir, minha cabeça é um fogão |
| 91 |
ai djâst eksplôud zâ kérâl guéts sou rót |
I just explode, the kettle gets so hot |
eu explodir, a chaleira fica tão quente |
| 92 |
sam t’aims mai maus djâst ôuvârlôuds zâ gués zét ai dont gát |
Sometimes my mouth just overloads the gas that I don’t got |
Às vezes minha boca sobrecarrega apenas o gás que eu não tenho |
| 93 |
bât aiv lârnd êts t’aim fór mi t’u iú-tchârn |
But I’ve learned, it’s time for me to U-turn |
Mas eu aprendi, é hora de U-turn |
| 94 |
iôu êt ounli t’eiks uan t’aim fór mi t’u guét bârnd |
Yo it only takes one time for me to get burned |
Yo só leva um tempo para eu ficar queimado |
| 95 |
eint nou fólen on nékst t’aim ai mít a niú gârl |
Ain’t no fallin on next time I meet a new girl |
Não é nenhuma caindo na próxima vez que eu encontrar uma nova garota |
| 96 |
ai ken nou longâr plei stiupêd ór bi êmâtchâr |
I can no longer play stupid or be immature |
Eu não posso mais jogar estúpido ou ser imaturo |
| 97 |
ai gát évri êngrídient ól ai níd êz zâ kârêdj |
I got every ingredient, all I need is the courage |
Eu tenho todos os ingredientes, tudo que eu preciso é coragem |
| 98 |
laik ai ólrêdi gát zâ bít ól ai níd êz zâ uârds |
Like I already got the beat, all I need is the words |
Como eu já tenho a batida, tudo que eu preciso são as palavras |
| 99 |
gát zâ ârdj sâdânli êts a sârdj |
Got the urge, suddenly it’s a surge |
Tenho o desejo, de repente é uma onda |
| 100 |
sâdânli a niú bârst óv enârdji êz âkârd |
Suddenly a new burst of energy is occurred |
De repente, uma nova explosão de energia ocorreu |
| 101 |
t’aim t’u xou zís fri uârld lídârs zâ srí end a sârd |
Time to show these free world leaders the three and a third |
Hora de mostrar a esses líderes do mundo livre a três e um terço |
| 102 |
ai em nou longâr skérd nau aim fri és a bârd |
I am no longer scared now, I’m free as a bird |
Não estou mais com medo agora, eu sou livre como um pássaro |
| 103 |
zên ai tchârn end krós ôuvâr zâ mídian kârb |
Then I turn and cross over the median curb |
Então eu virar e atravesse a calçada mediano |
| 104 |
rêt zâ bârbz end ól iú si êz a blâr from êit máiâl rôud |
Hit the burbs and all you see is a blur from 8 Mile Road |
Hit do subúrbio e tudo que você vê é um borrão de 8 Mile Road |
| 105 |
aim a men aima mêik a niú plen |
I’m a man, I’ma make a new plan |
Eu sou um homem, eu sou um fazer um novo plano |
| 106 |
t’aim fór mi t’u djâst stend âp end trévâl niú lend |
Time for me to just stand up, and travel new land |
Tempo para mim apenas levantar-se, e viajar terra nova |
| 107 |
t’aim fór mi t’u djâst t’eik mérârz ênt’u mai oun rends |
Time for me to just take matters into my own hands |
Tempo para mim apenas fazer justiça com minhas próprias mãos |
| 108 |
uans aim ôuvâr zís tréks men aima névâr lûk bék |
Once I’m over these tracks man I’ma never look back |
Uma vez que eu estou sobre estas faixas Sou um homem nunca olhar para trás |
| 109 |
(êit máiâl rôud) end aim gon ai nou rait uér aim gouên |
(8 Mile Road) And I’m gone, I know right where I’m goin |
(8 Mile Road) E eu vou embora, eu sei exatamente onde eu estou indo |
| 110 |
sóri mama aim grôun ai mâst trévâl zâ âloun |
Sorry momma I’m grown, I must travel the alone |
Desculpe mamãe estou crescido, devo viajar a sós |
| 111 |
eint gona fálou nou fût stéps aim mêiken mai oun |
Ain’t gonna follow no footsteps, I’m makin my own |
Não vai não seguem os passos, eu estou fazendo a minha |
| 112 |
ounli uêi zét ai nou rau t’u êskêip from zês êit máiâl rôud |
Only way that I know how to escape from this 8 Mile Road |
única maneira que eu sei como escapar desta 8 Mile Road |
Facebook Comments