| N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
| 1 |
djâst uêikên âp ên zâ mórnên uês zâ bít uél |
Just waking up in the morning with the beat well |
Só de acordar de manhã com a batida, bem |
| 2 |
kuait ónâst uês iá ai eint ríli slíp uél |
Quite honest with ya I ain’t really sleep well |
Pra falar a verdade, eu nem dormi muito bem |
| 3 |
iá évâr fíl laik iór trein a sóts bên dirêild |
Ya ever feel like your train a thoughts been derailed? |
Sabe a sensação de perder sua linha de pensamento? |
| 4 |
zéts uen iú prés on, li nêâlz |
That’s when you press on, Lee nails |
É aí que você aperta, com as unhas do Lee |
| 5 |
ráf zâ pópiâlêixans djâst uêirên t’u si mi fêl |
Half the population’s just waiting to see me fail |
Metade da população está esperando me ver cair |
| 6 |
ié rait, iôr bérâr óff traiên t’u fríz rél |
Yeah right, you’re better off trying to freeze hell |
Certo… é melhor você tentar congelar o inferno |
| 7 |
sam óv âs dju êt fór zâ fimêls |
Some of us do it for the females |
Alguns de nós fazem isso pelas mulheres |
| 8 |
end ózârz dju êt fór zâ rit’êls |
And others do it for the retails |
Outros, pelas vendas |
| 9 |
bât ai dju êt fór zâ kêds, laifs t’âf, t’aim t’u rédon |
But I do it for the kids, life’s tough, time to head on |
Mas faço pelas crianças, a vida é dura, é hora de seguir em frente |
| 10 |
évrit’aim iú fól êts ounli mêiken iór tchenstrong |
Everytime you fall it’s only making your chin strong |
Toda vez que você cai, é só para fortalecer |
| 11 |
end ai bi ên iór kuârâr laik mêd, beibi, t’êl zâ end |
And I be in your quarter like mid, baby, til the end |
Eu ficarei por perto de você do meio até o fim |
| 12 |
ór uen iú ríâr zês song from zét bêg lêiri |
Or when you hear this song from that big lady |
Ou quando você ouvir essa música da patroa |
| 13 |
ânt’êl zâ refâri rêngs zâ bél |
Until the referee rings the bell |
Até o juiz apitar |
| 14 |
ânt’êl bôus iór aiz start t’u suél |
Until both your eyes start to swell |
Até seus dois olhos incharem |
| 15 |
ânt’êl zâ kraud gôuz roum |
Until the crowd goes home |
Até a multidão ir para casa |
| 16 |
uát uí gona dju ial |
What we gonna do ya’ll? |
O que vamos fazer, pessoal? |
| 17 |
guêv em rél, tchârn zér réds |
Give em hell, turn their heads |
Faça-os passar por um inferno, virar cabeça |
| 18 |
gona lêv laif t’êl uêâr déd |
Gonna live life til we’re dead |
Vou viver a vida até morrermos |
| 19 |
guêv mi skárz, guêv mi pêin |
Give me scars, give me pain |
Me dê cicatrizes, me dê dor |
| 20 |
zân zâl sei t’u mi, sei t’u mi, sei t’u mi |
Then they’ll say to me, say to me, say to me |
Depois apenas me dirão, me dirão, me dirão |
| 21 |
zér gôuz a fáit’âr |
There goes a fighter |
Lá se vai um lutador |
| 22 |
zér gôuz a fáit’âr |
There goes a fighter |
Lá se vai um lutador |
| 23 |
ríâr kams a fáit’âr |
Here comes a fighter |
aí vem um lutador |
| 24 |
zéts uát zâl sei t’u mi, sei t’u mi |
That’s what they’ll say to me, say to me |
Isso é o que dirão para mim, dirão para mim |
| 25 |
sei t’u mi, zês uans a fáit’âr |
Say to me, this one’s a fighter |
Dirão para mim, esse aqui é um lutador |
| 26 |
end êf ai ken lést sârti raunds |
And if I can last thirty rounds |
E se eu consigo resistir trinta rounds |
| 27 |
zérz nou rízan iú xûd évâr rév iór réd daun |
There’s no reason you should ever have your head down |
Não há motivo para abaixar a cabeça |
| 28 |
sêks fût faiv, t’u rândrâd end tchuênti paunds |
Six foot five, two hundred and twenty pounds |
Com um metro e noventa, 110 quilos |
| 29 |
rêilen from rók bárâm, lúzâr vêl, nasên t’aun |
Hailing from rock bottom, loser Ville, nothing town |
Saudando do fundo do poço, fracassadolândia, cidade de nada |
| 30 |
tékst bûk vârjan óv zâ kêd gouên nou uér fést |
Text book version of the kid going nowhere fast |
a versão escrita da criança que não vai a lugar algum |
| 31 |
end nau aim iélên kês mai és |
And now I’m yelling kiss my ass |
E agora estou gritando “vá se ferrar” |
| 32 |
êts gona t’eik a kâpâl rait rûks a fiu léft djébs |
It’s gonna take a couple right hooks a few left jabs |
Vai ser preciso alguns socos de gancho e uns jabs de esquerda |
| 33 |
fór iú t’u rékâgnaiz zét iú ríli eint gát êt béd |
For you to recognize that you really ain’t got it bad |
Para você reconhecer que não entende tão mal assim |
| 34 |
ânt’êl zâ refâri rêngs zâ bél |
Until the referee rings the bell |
Até o juiz apitar |
| 35 |
ânt’êl bôus iór aiz start t’u suél |
Until both your eyes start to swell |
Até seus dois olhos incharem |
| 36 |
ânt’êl zâ kraud gôuz roum |
Until the crowd goes home |
Até a multidão ir para casa |
| 37 |
uát uí gona dju ial |
What we gonna do ya’ll? |
O que vamos fazer, pessoal? |
| 38 |
guêv em rél, tchârn zér réds |
Give em hell, turn their heads |
Faça-os passar por um inferno, virar cabeça |
| 39 |
gona lêv laif t’êl uêâr déd |
Gonna live life til we’re dead |
Vou viver a vida até morrermos |
| 40 |
guêv mi skárz, guêv mi pêin |
Give me scars, give me pain |
Me dê cicatrizes, me dê dor |
| 41 |
zân zâl sei t’u mi, sei t’u mi, sei t’u mi |
Then they’ll say to me, say to me, say to me |
Depois apenas me dirão, me dirão, me dirão |
| 42 |
zér gôuz a fáit’âr |
There goes a fighter |
Lá se vai um lutador |
| 43 |
zér gôuz a fáit’âr |
There goes a fighter |
Lá se vai um lutador |
| 44 |
ríâr kams a fáit’âr |
Here comes a fighter |
aí vem um lutador |
| 45 |
zéts uát zâl sei t’u mi, sei t’u mi |
That’s what they’ll say to me, say to me |
Isso é o que dirão para mim, dirão para mim |
| 46 |
sei t’u mi, zês uans a fáit’âr |
Say to me, this one’s a fighter |
Dirão para mim, esse aqui é um lutador |
| 47 |
(évribari pût iôu rends âp) |
(Everybody put yo hands up) |
(todos com as mãos para cima) |
| 48 |
uát uí gona dju |
What we gonna do? |
O que vamos fazer? |
| 49 |
uát uí gona dju |
What we gonna do? |
O que vamos fazer? |
| 50 |
uát uí gona dju |
What we gonna do? |
O que vamos fazer? |
| 51 |
uát uí gona dju ial |
What we gonna do? Y’all |
O que vamos fazer? pessoal |
| 52 |
uát uí gona dju |
What we gonna do? |
O que vamos fazer? |
| 53 |
uát uí gona dju |
What we gonna do? |
O que vamos fazer? |
| 54 |
uát uí gona dju ial |
What we gonna do? Y’all |
O que vamos fazer? pessoal |
| 55 |
iú nou uát uí gona dju |
You know what we gonna do |
Você sabem o que vamos fazer |
| 56 |
êf iú fól pêk iórsself âp óff zâ flór (guét âp) |
If you fall pick yourself up off the floor (get up) |
Se cair, levante-se do chão (levante-se) |
| 57 |
end uen iór bôuns kent t’eik nou mór |
And when your bones can’t take no more |
E quando seus ossos não aguentarem mais |
| 58 |
djâst rimembâr uát iôr ríâr fór |
Just remember what you’re here for |
Apenas lembre-se do que você veio fazer aqui |
| 59 |
kâz ai nou aima dem xâr |
Cuz I know Imma damn sure |
Pois eu sei que com certeza |
| 60 |
guêv em rél, tchârn zér réds |
Give em hell, turn their heads |
Faça-os passar por um inferno, virar cabeça |
| 61 |
gona lêv laif t’êl uêâr déd |
Gonna live life til we’re dead |
Vou viver a vida até morrermos |
| 62 |
guêv mi skárz, guêv mi pêin |
Give me scars, give me pain |
Me dê cicatrizes, me dê dor |
| 63 |
zân zâl sei t’u mi, sei t’u mi, sei t’u mi |
Then they’ll say to me, say to me, say to me |
Depois apenas me dirão, me dirão, me dirão |
| 64 |
zér gôuz a fáit’âr |
There goes a fighter |
Lá se vai um lutador |
| 65 |
zér gôuz a fáit’âr |
There goes a fighter |
Lá se vai um lutador |
| 66 |
ríâr kams a fáit’âr |
Here comes a fighter |
aí vem um lutador |
| 67 |
zéts uát zâl sei t’u mi, sei t’u mi |
That’s what they’ll say to me, say to me |
Isso é o que dirão para mim, dirão para mim |
| 68 |
sei t’u mi, zês uans a fáit’âr |
Say to me, this one’s a fighter |
Dirão para mim, esse aqui é um lutador |
| 69 |
t’êl zâ refâri rêngs zâ bél |
Till the referee rings the bell |
Até o juiz apitar |
| 70 |
t’êl bôus iá aiz start t’u suél |
Till both ya eyes start to swell |
Até seus dois olhos incharem |
| 71 |
t’êl zâ kraud gôuz roum |
Till the crowd goes home |
Até a multidão ir para casa |
| 72 |
uát uí gona dju kêd |
What we gonna do kid? |
O que vamos fazer, pessoal? |
Facebook Comments