1 |
lést dei óv zâ rést óv mai laif |
Last day of the rest of my life |
Último dia do resto da minha vida |
2 |
ai uêsh ai uúrâv noun |
I wish I would’ve known |
Eu queria ter sabido |
3 |
kóz ai uúrâv kêst mai mama gûdbai |
Cause I would’ve kissed my mama goodbye |
Pois não beijei minha mamãe e disse adeus |
4 |
ai dêdant t’él râr zét ai lóvd râr rau mâtch ai kér |
I didn’t tell her that I loved her, how much I care |
Eu não lhe falei que a amei e o quanto me preocupo |
5 |
ór senk mai póps fór ól zâ t’óks |
Or thank my pops for all the talks |
Ou agradecido meu pai por todas as conversas |
6 |
end ól zâ uêzdom rí xérd |
And all the wisdom he shared |
E toda a sabedoria que ele compartilhou |
7 |
ânauér ai djâst dêd uát ai ól uêiz dju |
Unaware, I just did what I always do |
Desatento, eu apenas fiz o que sempre faço |
8 |
évridei zâ seim rutin |
Everyday, the same routine |
Todos os dias, a mesma rotina |
9 |
bifór ai skêit óff t’u skûl |
Before I skate off to school |
Antes de ir de skate até a escola |
10 |
bât ru niú zét zês dei uózent laik zâ rést |
But who knew that this day wasn’t like the rest |
Mas quem saberia que este dia não seria como os outros |
11 |
instéd óv t’eikên a t’ést |
Instead of taking a test |
Em vez de fazer uma prova |
12 |
ai t’ûk t’u t’u zâ tchést |
I took two to the chest |
Eu levei dois tiros no peito |
13 |
kól mi blaind bât ai dêdant si êt kâmen |
Call me blind, but I didn’t see it coming |
Me chame de cego, mas eu não vi nada chegando |
14 |
évribari uóz ranên |
Everybody was running |
Todo mundo estava correndo |
15 |
bât ai kûdent ríâr násên |
But I couldn’t hear nothing |
Mas eu não pude ouvir nada |
16 |
êkssépt gân blésts êt répend sou fést |
Except gun blasts, it happened so fast |
Exceto tiros, aconteceu tão rápido |
17 |
ai dont ríli nou zês kêd |
I don’t really know this kid |
Eu realmente não conheço esta criança |
18 |
bât ai set bai rêm ên klés |
But I sat by him in class |
Embora tendo sentado ao lado dele na sala |
19 |
mêibi zês kêd uóz rítchên aut fór lóv |
Maybe this kid was reaching out for love |
Talvez esta criança vivesse fora do alcance do amor |
20 |
ór mêibi fór a moument |
Or maybe for a moment |
Ou talvez por um momento |
21 |
rí forgat ru rí uóz |
He forgot who he was |
Ele esqueceu quem ele era |
22 |
ór mêibi zês kêd djâst uanted t’u bi râggd |
Or maybe this kid just wanted to be hugged |
Ou talvez esta criança apenas queria ser abraçada |
23 |
uarévâr êt uóz |
Whatever it was |
Não importa o que isto foi |
24 |
ai nou êts bikóz |
I know it’s because |
Eu sei que este é o porquê |
25 |
uí ar uí ar (uí ar) zâ iûs óv zâ neixan |
We are, We are, (We are) the youth of the nation |
Nós somos, Nós somos, a juventude da nação |
26 |
uí ar uí ar (uí ar) zâ iûs óv zâ neixan |
We are, We are, (We are) the youth of the nation |
Nós somos, Nós somos, a juventude da nação |
27 |
uí ar uí ar (uí ar) zâ iûs óv zâ neixan |
We are, We are, (We are) the youth of the nation |
Nós somos, Nós somos, a juventude da nação |
28 |
uí ar uí ar (uí ar) zâ iûs óv zâ neixan |
We are, We are, (We are) the youth of the nation |
Nós somos, Nós somos, a juventude da nação |
29 |
lêrâl súzi xi uóz ounli tchuélv |
Little Suzy, she was only twelve |
Pequena Suzy, ela só tinha doze anos |
30 |
xi uóz guêven zâ uârld |
She was given the world |
Ela era entregue ao mundo |
31 |
uês évri tchens t’u êkssél |
With every chance to excel |
Com cada chance para superar |
32 |
réng uês zâ bóiz end ríâr zâ stóriz zêi t’él |
Hang with the boys and hear the stories they tell |
Andando com garotos e ouvindo as histórias que contavam |
33 |
xi mait ékt kaind óv praud |
She might act kind of proud |
Ela devia fazer o tipo orgulhosa |
34 |
bât nou rispékt fór rârssélf |
But no respect for herself |
Mas não respeitava si mesma |
35 |
xi fainds lóv ên ól zâ rông pleicês |
She finds love in all the wrong places |
Ela encontrou amor em todos os lugares errados |
36 |
zâ seim sêtiuêixans |
The same situations |
As mesmas situações |
37 |
djâst dêfârent fêissâs |
Just different faces |
Apenas rostos diferentes |
38 |
tchêindjt âp râr pêis sêns râr déri léft râr |
Changed up her pace since her daddy left her |
Mudou seu passo desde que seu pai a deixou |
39 |
t’u béd rí névâr t’old râr |
Too bad he never told her |
Muito ruim, ele nunca lhe falou |
40 |
xi dezârvd mâtch bérâr |
She deserved much better |
Ela merecia algo muito melhor |
41 |
djáni bói ól uêiz pleid zâ fûl |
Johnny boy always played the fool |
Johnny o garoto que sempre se fez de bobo |
42 |
rí brouk ól zâ rûlz |
He broke all the rules |
Ele quebrou todas as regras |
43 |
sou iú ûd sênk rí uóz kûl |
So you would think he was cool |
Então você poderia pensar que ele era legal |
44 |
rí uóz névâr ríli uan óv zâ gaiz |
He was never really one of the guys |
Ele nunca foi realmente um dos garotos |
45 |
nou mérâr rau rard rí traid |
No matter how hard he tried |
Não importa o quanto ele tentou |
46 |
ófen sót óv súissaid |
Often thought of suicide |
Freqüentemente pensava em suicídio |
47 |
êts kaind óv rard uen iú eint gát nou frends |
It’s kind of hard when you ain’t got no friends |
É realmente duro quando você não tem amigos |
48 |
rí pût rêz laif t’u en end |
He put his life to an end |
Ele colocou um fim a sua vida |
49 |
zêi mait rimembâr rêm zên |
They might remember him then |
Para que então eles pudessem se lembrar dele |
50 |
iú krós zâ lain end zérz nou t’ârnên bék |
You cross the line and there’s no turning back |
Se você atravessa o limite, não há retorno |
51 |
t’old zâ uârld rau rí félt |
Told the world how he felt |
Contou ao mundo como ele se sentia |
52 |
uês zâ saund óv a gák |
With the sound of a gat |
Com o som de um revólver |
53 |
uí ar uí ar (uí ar) zâ iûs óv zâ neixan |
We are, We are, (We are) the youth of the nation |
Nós somos, Nós somos, a juventude da nação |
54 |
uí ar uí ar (uí ar) zâ iûs óv zâ neixan |
We are, We are, (We are) the youth of the nation |
Nós somos, Nós somos, a juventude da nação |
55 |
uí ar uí ar (uí ar) zâ iûs óv zâ neixan |
We are, We are, (We are) the youth of the nation |
Nós somos, Nós somos, a juventude da nação |
56 |
uí ar uí ar (uí ar) zâ iûs óv zâ neixan |
We are, We are, (We are) the youth of the nation |
Nós somos, Nós somos, a juventude da nação |
57 |
rûz t’u blêim fór zâ laivs zét trédjâdis kleim |
Who’s to blame for the lives that tragedies claim |
A quem culpar pelas vidas que as tragédias levam |
58 |
nou mérâr uát iú sei |
No matter what you say |
Não importa o que você diz |
59 |
êt dont t’eik âuêi zâ pêin |
It don’t take away the pain |
Não leva a dor |
60 |
zét ai fíl ênssaid |
That I feel inside |
O que eu sinto aqui dentro |
61 |
aim t’áiârd óv ól zâ lais |
I’m tired of all the lies |
É que estou cansado de todas as mentiras |
62 |
dont nôubári nou uai |
Don’t nobody know why |
Ninguém sabe por que |
63 |
êts zâ blaind lírên zâ blaind |
It’s the blind leading the blind |
Mas é o cego liderando o cego |
64 |
ai gués zéts zâ uêi zâ stóri gôuz |
I guess that’s the way the story goes |
Eu acho que é este o caminho que a história segue |
65 |
uêl êt évâr mêik sens |
Will it ever make sense |
Isto faz sentido |
66 |
sambáris gát t’u nou |
Somebody’s got to know |
Alguém conseguiu saber |
67 |
zérz gát t’u bi mór t’u laif zen zês |
There’s got to be more to life than this |
Deve haver mais para viver do que isto |
68 |
zérz gát t’u bi mór t’u évrisêng |
There’s got to be more to everything |
Deve haver mais para tudo |
69 |
ai sót êgzêsts |
I thought exists |
Eu acho que há |
70 |
uí ar uí ar (uí ar) zâ iûs óv zâ neixan |
We are, We are, (We are) the youth of the nation |
Nós somos, Nós somos, a juventude da nação |
71 |
uí ar uí ar (uí ar) zâ iûs óv zâ neixan |
We are, We are, (We are) the youth of the nation |
Nós somos, Nós somos, a juventude da nação |
72 |
uí ar uí ar (uí ar) zâ iûs óv zâ neixan |
We are, We are, (We are) the youth of the nation |
Nós somos, Nós somos, a juventude da nação |
73 |
uí ar uí ar (uí ar) zâ iûs óv zâ neixan |
We are, We are, (We are) the youth of the nation |
Nós somos, Nós somos, a juventude da nação |
74 |
uí ar uí ar (uí ar) zâ iûs óv zâ neixan |
We are, We are, (We are) the youth of the nation |
Nós somos, Nós somos, a juventude da nação |
75 |
uí ar uí ar (uí ar) zâ iûs óv zâ neixan |
We are, We are, (We are) the youth of the nation |
Nós somos, Nós somos, a juventude da nação |
76 |
uí ar uí ar (uí ar) zâ iûs óv zâ neixan |
We are, We are, (We are) the youth of the nation |
Nós somos, Nós somos, a juventude da nação |
77 |
uí ar uí ar (uí ar) zâ iûs óv zâ neixan |
We are, We are, (We are) the youth of the nation |
Nós somos, Nós somos, a juventude da nação |
78 |
iûs óv zâ neixan uí ar |
Youth of the nation we are |
Ajuventude da nação nós somos |
Facebook Comments