| N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
| 1 |
krek zâ miuzêk âp |
Crack the music up |
Aumenta a música |
| 2 |
brêng zét xêt ên |
bring that shit in |
Traga aquela merda pra cá |
| 3 |
ié, zâ muvments ên mouxan |
Yeah, the movement’s in motion |
Certo, o movimento está em ação |
| 4 |
uês més mêlêtant pôuâtri |
With mass militant poetry |
com poesia em massa dos militantes |
| 5 |
nau tchék zês aut |
Now check this out |
Agora veja isso aqui |
| 6 |
ên zâ rait lait, stâdi bikams inssait |
in the right light, study becomes insight |
Na luz certa, estudo se torna percepção |
| 7 |
bât zâ sêstam zét dêst âs |
but the system that dissed us |
Mas o sistema que nos insulta |
| 8 |
títches âs t’u ríd end ráit |
teaches us to read and write |
Nos ensina a ler e a escrever |
| 9 |
sou kóld fékts ar fród |
so called facts are fraud |
os tais fatos são fraudes |
| 10 |
zêi uant âs t’u âledj end pledj |
they want us to allege and pledge |
Eles querem que a gente afirme, prometa |
| 11 |
end bau daun ênt’u zér gád |
and bow down into their god |
e se curve perante o Deus deles |
| 12 |
lóst zâ kâltchâr, zâ kâltchâr lóst |
lost the culture, the culture lost |
Perdida a cultura, cultura perdida |
| 13 |
span áuâr mainds end sru t’aim |
spun our minds and through time |
Confundiram nossas mentes e através do tempo |
| 14 |
êgnârâns réz t’eikên ôuvâr |
ignorance has taken over |
a ignorância nos dominou |
| 15 |
uí gára t’eik zâ páuâr bék |
we gotta take the power back |
Nós temos que retomar o poder |
| 16 |
bem, ríârz zâ plen |
bam, here’s the plan |
Tá aqui tá o plano |
| 17 |
mâzâr fâk ankâl sem |
mother fuck uncle Sam |
Tio Sam filho da puta |
| 18 |
stép bék ai nou ru ai em |
step back I know who I am |
Dê um passo atrás, eu sei quem eu sou |
| 19 |
reiz âp iór íar, al dróp zâ stáiêl end klíâr |
raise up your ear, I’ll drop the style and clear |
Levante o seu ouvido, vou te dizer claro e com estilo |
| 20 |
êts zâ bíts end lêrêks zêi fíâr |
it’s the beats and lyrics they fear |
É a batida e as letras que eles temem |
| 21 |
zâ reidj êz rêlentlâs |
the rage is relentless |
a raiva é persistente |
| 22 |
uí níd a múvment uês a kuêk nes |
we need a movement with a quickness |
a gente precisa um movimento com rapidez |
| 23 |
iú ar zâ uêtnâs óv tcheindj |
you are the witness of change |
Você é a testemunha da mudança |
| 24 |
end t’u kaunt’âr ékt |
and to counteract |
E pra contra-atacar |
| 25 |
uí gára t’eik zâ páuâr bék |
we gotta take the power back |
a gente tem que retomar o poder |
| 26 |
uí gára t’eik zâ páuâr bék |
we gotta take the power back |
Certo, a gente tem que retomar o poder |
| 27 |
kam on, kam on |
Come on, come on |
Venha,venha |
| 28 |
uí gára t’eik zâ páuâr bék |
we gotta take the power back |
a gente tem que retomar o poder |
| 29 |
zâ prézant kârêkiâlam |
the present curriculum |
O currículo atual |
| 30 |
ai pût mai fêst ên em |
I put my fist in ‘em |
Eu coloco meu punho neles |
| 31 |
iurossentrêk évri lést uan óv em |
Eurocentric every last one of ‘em |
Eurocêntricos até o último deles |
| 32 |
si rait sru zâ réd, uait end blu dêsgaiz |
see right through the red, white and blue disguise |
Veja certo através do disfarce vermelho, branco e azul |
| 33 |
uês léktchâr ai panktchâr zâ strâktchâr óvlais |
with lecture I puncture the structure of lies |
Com a palestra eu furo a estrutura de mentiras |
| 34 |
enstóld ên áuâr mainds end ât’empt’en |
installed in our minds and attempting |
Instalada nas nossas mentes e tentando |
| 35 |
t’u rold âs bék |
to hold us back |
nos reprimir |
| 36 |
uív gát t’u t’eik êt bék |
we’ve got to take it back |
a gente tem que retomá-lo |
| 37 |
kóz rôuls ên áuâr spêrêt ar kózên |
cause holes in our spirit are causing |
Porque os furos no nosso espírito estão causando |
| 38 |
t’íars end fíârz |
tears and fears |
lágrimas e medos |
| 39 |
uan saided stóriz fór íârz end íârz end íârz |
One sided stories for years and years and years |
histórias unilaterais por anos e anos e anos |
| 40 |
aim enfêriâr |
I’m inferior? |
Eu sou inferior? |
| 41 |
rûz enfêriâr |
who’s inferior? |
Quem é inferior? |
| 42 |
ié, iú níd a tchék zâ ent’êriâr |
yeah, you need a check the interior |
Certo, você tem que checar o interior |
| 43 |
óv zâ sêstam ru kérs âbaut ounli uan kâltchâr |
of the system who cares about only one culture |
Do sistema que se preocupa só com uma cultura |
| 44 |
end zét êz uai |
and that is why |
E é por causa disso |
| 45 |
uí gára t’eik zâ páuâr bék |
we gotta take the power back |
Que a gente tem que retomar o poder |
| 46 |
uí gára t’eik zâ páuâr bék |
we gotta take the power back |
Certo, a gente tem que retomar o poder |
| 47 |
kam on, kam on |
Come on, come on |
Venha,venha |
| 48 |
uí gára t’eik zâ páuâr bék |
we gotta take the power back |
a gente tem que retomar o poder |
| 49 |
zâ títchâr stends ên frant óv zâ klés |
the teacher stands in front of the class |
O professor fica em pé na frente da classe |
| 50 |
bât zâ léssan plen rí kent ríkól |
but the lesson plan he can’t recall |
Mas a lição, ele não consegue se lembrar |
| 51 |
zâ stúdants aiz dont pârssív zâ lais |
the students eyes don’t perceive the lies |
E os olhos dos estudantes não percebem as mentiras |
| 52 |
báussen óff évri fâkên uól |
bouncing off every fucking wall |
Rebatendo em cada maldita parede |
| 53 |
rêz kampâjâr êz uél képt |
his composure is well kept |
a compostura dele é bem mantida |
| 54 |
ai gués rí fíârz plêiên zâ fûl |
I guess he fears playing the fool |
Eu acho que ele tem medo de bancar o bobo |
| 55 |
zâ kamplêissant stúdants sêt end lêssan t’uzâ bûlshêt |
the complacent students sit and listen to the bullshit |
E os estudantes complacentes sentam e escutam |
| 56 |
zét rí lârnd ên skûl |
that he learned in school |
as baboseiras que ele aprendeu na escola |
| 57 |
íurâp, eint mai roup t’u suêng on |
Europe, ain’t my rope to swing on |
Europa não é a minha corda pra balançar |
| 58 |
kent lârn a sêng from êt |
can’t learn a thing from it |
a gente não pode aprender nada dela |
| 59 |
iét uí réng from êt |
yet we hang from it |
Mas a gente pode se segurar nela |
| 60 |
gára guét êt, gára guét êt t’âguézâr zân |
gotta get it, gotta get it together then |
a gente tem que tomá-la, tem que tomá-la juntos então |
| 61 |
laik zâ mâzâr faken uézâr men |
like the motherfucking weathermen |
Como os malditos caras do tempo |
| 62 |
t’u êkspôuz end klouz zâ dórz on zôuz ru trai |
to expose and close the doors on those who try |
Para expor e fechar as portas naqueles que tentam |
| 63 |
t’u strengâl end mengâl zâ trus |
to strangle and mangle the truth |
Sufocar e mutilar a verdade |
| 64 |
kóz zâ sârkâl óv rêitred kantinius t’u ríékt |
cause the circle of hatred continues to react |
Porque o círculo de ódio continua a reagir |
| 65 |
uí gára t’eik zâ páuâr bék |
we gotta take the power back |
a gente tem que retomar o poder |
| 66 |
uí gára t’eik zâ páuâr bék |
we gotta take the power back |
Certo, a gente tem que retomar o poder |
| 67 |
kam on, kam on |
Come on, come on |
Venha,venha |
| 68 |
uí gára t’eik zâ páuâr bék |
we gotta take the power back |
a gente tem que retomar o poder |
| 69 |
nou mór lais |
no more lies |
Sem mais mentiras |
Facebook Comments