1 |
uél zâ uêtches stér uês zér lêms âkêmbou |
Well the witches stare with their limbs akimbo |
Bem as bruxas olham com seu akimbo membros |
2 |
siluéts óv st’étchus âp ên zâ uêndou |
silhouettes of statues up in the window |
Silhuetas de estátuas na janela |
3 |
kól mi t’u kam ríâr uês a krukâd krâxendou |
call me to come here with a crooked crescendo |
Chamar-me para vir aqui com um crescendo torto |
4 |
bât ai dont |
but i don’t |
Mas eu não |
– |
|
|
|
5 |
dévâtiz dens âmong zâ pént’âmain on zâ prómânêid |
devotees dance among the pantomime on the promenade |
Devotos de dança entre a pantomima na avenida |
6 |
êntiú a tébârnékâl on zâ lón |
into a tabernacle on the lawn |
Em uma tenda no gramado |
7 |
bât ai dont fálou |
but i don’t follow |
Mas eu não seguem |
– |
|
|
|
8 |
bikóz xis main, xis main, xis main, ól main |
because she’s mine, she’s mine, she’s mine, all mine |
Porque ela é minha, ela é minha, ela é minha, toda minha |
9 |
ié xis main, main, main |
yeah she’s mine, mine, mine |
Sim ela é minha, minha, minha |
– |
|
|
|
10 |
mêdnait mûvd âkrós zâ pípâls park |
midnight moved across the people’s park |
Bem as bruxas olham com seu akimbo membros |
11 |
end ai fled zâ fáiâr laik a spênên spárk |
and i fled the fire like a spinning spark |
Silhuetas de estátuas na janela |
12 |
âp óntiú a portch ên zâ dark |
up onto a porch in the dark |
Chamar-me para vir aqui com um crescendo torto |
13 |
xi uóz uêit’ên rait zér fór mi |
she was waiting right there for me |
Mas eu não |
– |
|
|
|
14 |
xi nous zét mai rends ar êmpti |
she knows that my hands are empty |
Devotos de dança entre a pantomima na avenida |
15 |
éz ai gou pést zâ mâzârz óv envi |
as i go past the mothers of envy |
Em uma tenda no gramado |
16 |
end ai dont rév t’u fâmbâl ên zâ dark fór mai kís |
and i don’t have to fumble in the dark for my keys |
Mas eu não seguem |
– |
|
|
|
17 |
ai bêlív xis main, xis main, xis main, ól main |
i believe she’s mine, she’s mine, she’s mine, all mine |
Porque ela é minha, ela é minha, ela é minha, toda minha |
18 |
ié xis main, main, main |
yeah she’s mine, mine, mine |
Sim ela é minha, minha, minha |
– |
|
|
|
19 |
zâ píupâls guézâr ên zâ iard |
the pupils gather in the yard |
Os alunos se reúnem no pátio |
20 |
âraund zâ pâlpêt meid óv kards |
around the pulpit made of cards |
Em torno do púlpito feito de placas |
21 |
end uêitêd fór zér lídârz uârds |
and waited for their leader’s words |
E esperou que as palavras de seu líder |
22 |
bât rêz uârds dêdant mêik mâtch sens |
but his words didn’t make much sense |
Mas suas palavras não faz muito sentido |
– |
|
|
|
23 |
rêz maus spét aut a fêst óv dégârs |
his mouth spat out a fist of daggers |
Sua boca cuspiu um punho de punhais |
24 |
end rêz t’ong suârld ên a sazârn suégâr |
and his tongue swirled in a southern swagger |
E sua língua girava em uma arrogância sul |
25 |
end ai lûkt ét ól zâ pípâl guézârd |
and i looked at all the people gathered |
E eu olhei para todas as pessoas se reuniram |
26 |
bât zêi uâr ól ên a trens |
but they were all in a trance |
Mas todos estavam em transe |
– |
|
|
|
27 |
end xis main, xis main, xis main, ól main |
and she’s mine, she’s mine, she’s mine, all mine |
E ela é minha, ela é minha, ela é minha, toda minha |
28 |
ié xis main, main, main |
yeah she’s mine, mine, mine |
Sim ela é minha, minha, minha |
– |
|
|
|
29 |
ai uóz srôun bifór zâ kórt óv keinz |
i was thrown before the court of canes |
Eu fui jogado no Tribunal de bastões |
30 |
t’óst mai sôl t’u zâ fârnês fleims |
tossed my soul to the furnace flames |
Jogou minha alma para as chamas do forno |
31 |
uér ól mai rírôuz réd bên slein, |
where all my heroes had been slain, |
Onde todos os meus heróis tinham sido mortos, |
32 |
égzáiâld, ór pût ên prêzan |
exiled, or put in prison |
exilados, ou colocar na prisão |
– |
|
|
|
33 |
bikóz zêi rouz âbâv zâ més |
because they rose above the mess |
Porque subiu acima da bagunça |
34 |
end bikóz zér páuâr pouzd a sret |
and because their power posed a threat |
E porque seu poder era uma ameaça |
35 |
end bikóz zêi spôuk óv samsên els |
and because they spoke of something else |
E porque eles falavam de outra coisa |
36 |
uen évribari els dêdant |
when everybody else didn’t |
Quando todos os outros não |
– |
|
|
|
37 |
zâ miuzêk fiâlz zâ spêis bitchuín |
the music fills the space between |
A música preenche o espaço entre |
38 |
zâ diâtiz end zâ práfâssiz |
the deities and the prophecies |
As divindades e as profecias |
39 |
óv áuâr baris prést simlâsli |
of our bodies pressed seamlessly |
De nossos corpos pressionados perfeitamente |
40 |
sáilent ên zâ xeid |
silent in the shade |
Silenciosa na sombra |
– |
|
|
|
41 |
xi lûks ét mi sou fíârlâsli |
she looks at me so fearlessly |
Ela me olha tão destemidamente |
42 |
end ai t’eik êt ól t’u sêriâsli |
and i take it all too seriously |
E eu levo tudo muito a sério |
43 |
bât êt ól bikams sou klêâr t’u mi |
but it all becomes so clear to me |
Mas tudo se torna tão claro para mim |
44 |
end meiks mi andârstend |
and makes me understand |
E me faz entender |
– |
|
|
|
45 |
zét xis main, xis main, xis main, ól main |
that she’s mine, she’s mine, she’s mine, all mine |
Que ela é minha, ela é minha, ela é minha, toda minha |
46 |
ié xis main, main, main |
yeah she’s mine, mine, mine |
Sim ela é minha, minha, minha |
– |
|
|
|
47 |
ié xis main, ól main, ól main, ól main |
yeah she’s mine, all mine, all mine, all mine |
Sim. Ela é minha, toda minha, toda minha, toda minha |
48 |
ié xis main, main, main |
yeah she’s mine, mine, mine |
Sim ela é minha, minha, minha |
– |
|
|
|
49 |
ié xis main, main, main |
yeah she’s mine, mine, mine |
Sim ela é minha, minha, minha |
50 |
ié xis main |
yeah she’s mine |
Sim ela é minha |
Facebook Comments