| 1 |
ai uóz tchuênti-fôr íârz old |
I was twenty-four years old |
Eu tinha vinte e quatro anos de idade |
| 2 |
uen ai mét zâ uôman ai ûd kól mai oun |
When I met the woman I would call my own |
Quando eu conheci a mulher que eu iria chamar de minha |
| 3 |
tchuênti-t’u grénd kêdz nau grouên old |
Twenty-two grandkids now growing old |
Vinte e dois netos, agora envelhecendo |
| 4 |
ên zét rauz zét iór brózâr bót iá |
In that house that your brother bought ya |
Naquela casa que seu irmão comprou pra você |
| 5 |
on zâ sâmâr dei uen ai prâpouzd |
On the summer day when I proposed |
Num dia de verão, quando eu a pedi em casamento |
| 6 |
ai meid zét uéden rêng from dent’est gôld |
I made that wedding ring from dentist gold |
Fiz essa aliança com ouro dos meus dentes |
| 7 |
end ai éskt râr fázâr, bât râr déri séd, nou |
And I asked her father, but her daddy said, No |
E eu perguntei a seu pai, mas seu pai disse: Não |
| 8 |
iú kent méri mai dórâr |
You can’t marry my daughter |
Você não pode se casar com a minha filha |
| – |
|
|
|
| 9 |
xi end ai uent on zâ rân |
She and I went on the run |
Ela e eu fugimos |
| 10 |
dont kér âbaut rêlêdjan |
Don’t care about religion |
Não ligávamos pra religião |
| 11 |
aim gona méri zâ uôman ai lóv |
I’m gonna marry the woman I love |
Eu vou casar com a mulher que eu amo |
| 12 |
daun bai zâ uéks fârd bórdâr |
Down by the Wexford border |
Lá na fronteira de Wexford |
| 13 |
xi uóz nénssi mâlêgân |
She was Nancy Mulligan |
Ela era Nancy Mulligan |
| 14 |
end ai uóz uêliâm xírân |
And I was William Sheeran |
E eu era William Sheeran |
| 15 |
xi t’ûk mai neim end zên uí uâr uan |
She took my name and then we were one |
Ela pegou meu nome e então nos tornamos um |
| 16 |
daun bai zâ uéks fârd bórdâr |
Down by the Wexford border |
Lá na fronteira de Wexford |
| – |
|
|
|
| 17 |
uél, ai mét râr ét gáiz ên zâ sékand uârld uór |
Well, I met her at Guy’s in the second World War |
Bem, eu a conheci no Guy’s na Segunda Guerra Mundial |
| 18 |
end xi uóz uârkên on a sôldiârs uórd |
And she was working on a soldier’s ward |
E ela estava trabalhando em uma enfermaria do exército |
| 19 |
névâr réd ai sin sâtch bíuri bifór |
Never had I seen such beauty before |
Nunca tinha visto tanta beleza antes |
| 20 |
zâ môumant zét ai só râr |
The moment that I saw her |
No momento em que eu a vi |
| 21 |
nénssi uóz mai iélou rouz |
Nancy was my yellow rose |
Nancy foi a minha rosa amarela |
| 22 |
end uí gát mérid uérên bórôud klôusz |
And we got married wearing borrowed clothes |
E nos casamos vestindo roupas emprestadas |
| 23 |
uí gát êit tchêldren, nau grouên old |
We got eight children, now growing old |
Tivemos oito filhos, agora envelhecendo |
| 24 |
faiv sans end srí dórârz |
Five sons and three daughters |
Cinco filhos e três filhas |
| – |
|
|
|
| 25 |
xi end ai uent on zâ rân |
She and I went on the run |
Ela e eu fugimos |
| 26 |
dont kér âbaut rêlêdjan |
Don’t care about religion |
Não ligávamos pra religião |
| 27 |
aim gona méri zâ uôman ai lóv |
I’m gonna marry the woman I love |
Eu vou casar com a mulher que eu amo |
| 28 |
daun bai zâ uéks fârd bórdâr |
Down by the Wexford border |
Lá na fronteira de Wexford |
| 29 |
xi uóz nénssi mâlêgân |
She was Nancy Mulligan |
Ela era Nancy Mulligan |
| 30 |
end ai uóz uêliâm xírân |
And I was William Sheeran |
E eu era William Sheeran |
| 31 |
xi t’ûk mai neim end zên uí uâr uan |
She took my name and then we were one |
Ela pegou meu nome e então nos tornamos um |
| 32 |
daun bai zâ uéks fârd bórdâr |
Down by the Wexford border |
Lá na fronteira de Wexford |
| – |
|
|
|
| 33 |
from râr snou uait strik ên râr djét blék rér |
From her snow white streak in her jet black hair |
De sua mecha branca como neve em seu cabelo preto |
| 34 |
ôuvâr sêksti íârz aiv bên lóvên râr |
Over sixty years I’ve been loving her |
Mais de sessenta anos eu a estive amando |
| 35 |
nau uêâr set bai zâ fáiâr ên áuâr old árm tchérz |
Now we’re sat by the fire in our old armchairs |
Agora estamos sentados perto da lareira em nossas velhas poltronas |
| 36 |
iú nou nénssi, ai âdór iá |
You know Nancy, I adore ya |
Você sabe, Nancy, eu te adoro |
| 37 |
from a farm bói bórn níâr bélfést t’aun |
From a farm boy born near Belfast town |
De um menino de fazenda que nasceu perto da cidade de Belfast |
| 38 |
ai névâr uârid âbaut zâ kêng end kraun |
I never worried about the king and crown |
Eu nunca me preocupei com riquezas e status |
| 39 |
kóz ai faund mai rárt âpan zâ sazârn graund |
‘Cause I found my heart upon the southern ground |
Porque eu encontrei meu coração lá na terra do sul |
| 40 |
zérz nou dífârâns, ai âxâr iá |
There’s no difference, I assure ya |
Não há nenhuma diferença, eu te garanto |
| – |
|
|
|
| 41 |
xi end ai uent on zâ rân |
She and I went on the run |
Ela e eu fugimos |
| 42 |
dont kér âbaut rêlêdjan |
Don’t care about religion |
Não ligávamos pra religião |
| 43 |
aim gona méri zâ uôman ai lóv |
I’m gonna marry the woman I love |
Eu vou casar com a mulher que eu amo |
| 44 |
daun bai zâ uéks fârd bórdâr |
Down by the Wexford border |
Lá na fronteira de Wexford |
| 45 |
xi uóz nénssi mâlêgân |
She was Nancy Mulligan |
Ela era Nancy Mulligan |
| 46 |
end ai uóz uêliâm xírân |
And I was William Sheeran |
E eu era William Sheeran |
| 47 |
xi t’ûk mai neim end zên uí uâr uan |
She took my name and then we were one |
Ela levou meu nome e então nos tornamos um |
| 48 |
daun bai zâ uéks fârd bórdâr |
Down by the Wexford border |
Lá na fronteira de Wexford |
Facebook Comments