1 |
end aim grainden t’êl aim t’áiârd |
And I’m grinding til I’m tired |
E eu trabalho duro, até me cansar |
2 |
zêi sei iú eint grainden t’êl iú t’áiârd |
They say “You ain’t grinding til you tired” |
Eles dizem “Você não irá trabalhar duro até se cansar” |
3 |
sou aim grainden uês mai aiz uaid |
So I’m grinding with my eyes wide |
Mas estou trabalhando duro, |
4 |
lûkên t’u faind |
Looking to find |
com meus olhos abertos |
5 |
a uêi |
A way |
Tentando encontrar um caminho |
6 |
sru zâ dei |
Through the day |
Pelo dia |
7 |
a laif |
A life |
Uma vida |
8 |
fór zâ nait |
For the night |
Pela noite |
9 |
díar lórd iúv dan t’ûk sou mêni óv mai pípâl bât aim djâst uandârên uai |
Dear Lord, you’ve done took so many of my people but I’m just wondering why |
Bom DEUS, você levou embora vários da minha gente, E eu me pergunto porque |
10 |
iú révent t’eikên (mai laif?) |
You haven’t taken (my life?) |
você ainda não tomou minha vida? Minha vida |
11 |
laik uát zâ rél em ai (duên rait?) |
Like what the hell am I (doing right?) |
Tipo, que diabos estou fazendo corretamente? |
12 |
(mai laif) |
(My Life) |
Minha vida |
13 |
t’eik mi âuêi from zâ rûd laik a stêit pénêt’ênxâri |
Take me away from the hood like a state penitentiary |
Me leve embora do gueto como uma penitenciária estadual |
14 |
t’eik mi âuêi from zâ rûd ên zâ késkât ór a bêntli |
Take me away from the hood in the casket or a Bentley |
Me leve embora do gueto no caixão ou em um Bentley |
15 |
t’eik mi âuêi |
Take me away |
Me leve embora |
16 |
laik ai ôuvâr dôusd on kôukein |
Like I overdosed on cocaine |
Como uma overdose de cocaína |
17 |
ór t’eik mi âuêi laik a bûlêt from kârt kâbein |
Or take me away like a bullet from Kurt Cobain |
Ou me leve embora como uma bala do Kurt Cobain |
18 |
súissaid (súissaid súissaid) |
Suicide (Suicide, suicide) |
Suicídio… |
19 |
aim from a uíndi sêri laik dju ór dai |
I’m from a Windy City, like “Do or Die” |
Eu sou da cidade da ventania, tipo “faça ou morra” |
20 |
from a blók klouz t’u uér bêgui uóz krussifaid |
From a block close to where Biggie was crucified |
De um quarteirão perto de onde o Biggie foi crucificado |
21 |
zét uóz brûklens djízâs |
That was Brooklyn’s Jesus |
Esse foi o Jesus do Brooklyn baleado sem razão |
22 |
xat fór nou fâkên rízan |
Shot for no fucking reason |
Atiro por uma merda de razão |
23 |
end iú uândâr uai kaniêi uérs djízâs píssês? (mai laif) |
And you wonder why Kanye wears Jesus pieces? (My Life) |
E você pergunta por que Kanye veste crucifixos? (Minha vida) |
24 |
kóz zéts djízâs pípâl |
‘Cause that’s Jesus people |
Porque são pessoas de Jesus |
25 |
end zâ guêim ríz zâ íkuâl |
And The Game, he’s the equal |
E The Game, é igual |
26 |
rêitâd on sou mâtch zâ péxan óv kraist níd a síkuâl |
Hated on so much, “The Passion of Christ” need a sequel |
Odiado demais, “A Paixão de Cristo” precisa de uma seqüencia |
27 |
ié laik rók-a-félâ níred sígâl |
Yeah, like Roc-a-fella needed Sigel |
Sim, como Roc-a-fella precisou do Sigel |
28 |
laik ai níred mai fázâr bât rí níred a nídâl (mai laif) |
Like I needed my father, but he needed a needle (My Life) |
Como eu precisei do meu pai, mas ele precisou das aguilhas (Minha vida) |
29 |
ai níd sam médêt’êixan sou ai ken lív mai pípâl |
I need some meditation, so I can leave my people |
Preciso de meditação, então posso deixar minha gente |
30 |
zêi éskên uai? uai dêd djan lénan lív zâ bít’âls? |
They asking “Why?” Why did John Lennon leave The Beatles? |
Eles perguntam “Por que?” Por que John Lennon deixou os Beatles? |
31 |
end uai évri rûd nêgâ fid óff ívâl? |
And why every hood nigga feed off evil? |
E porque todo cara do gueto alimenta o diabo? |
32 |
énssâr mai kuéstchan bifór zês bûlêt lív zês dézârt ígâl |
Answer my question before this bullet leave this Desert Eagle |
Responda minhas perguntas antes que essa bala saia da Desert Eagle |
33 |
end aim grainden t’êl aim t’áiârd |
And I’m grinding til I’m tired |
E eu trabalho duro, até me cansar |
34 |
zêi sei iú eint grainden t’êl iú t’áiârd |
They say “You ain’t grinding til you tired” |
Eles dizem “Você não irá trabalhar duro até se cansar” |
35 |
sou aim grainden uês mai aiz uaid |
So I’m grinding with my eyes wide |
Mas estou trabalhando duro, |
36 |
lûkên t’u faind |
Looking to find |
com meus olhos abertos |
37 |
a uêi |
A way |
Tentando encontrar um caminho |
38 |
sru zâ dei |
Through the day |
Pelo dia |
39 |
a laif |
A life |
Uma vida |
40 |
fór zâ nait |
For the night |
Pela noite |
41 |
díar lórd iúv dan t’ûk sou mêni óv mai pípâl bât aim djâst uandârên uai |
Dear Lord, you’ve done took so many of my people but I’m just wondering why |
Bom DEUS, você levou embora vários da minha gente, E eu me pergunto porque |
42 |
iú révent t’eikên (mai laif?) |
You haven’t taken (my life?) |
você ainda não tomou minha vida? Minha vida |
43 |
laik uát zâ rél em ai (duên rait?) |
Like what the hell am I (doing right?) |
Tipo, que diabos estou fazendo corretamente? |
44 |
(mai laif) |
(My Life) |
Minha vida |
45 |
uí ar nat zâ seim ai em a márxan |
We are not the same, I am a Martian |
Nós não somos iguais, eu sou um marciano |
46 |
sou âprôutch mai femt’am dórz uês kóxan (kóxan kóxan) |
So approach my Phantom doors with caution (caution, caution) |
Por isso me aproximo das portas do meu Phanton com cautela |
47 |
iú si zêm tchuênti fôrs spênên? ai ârnd zêm |
You see them 24’s spinning? I earned them |
Você vê esses aros 24 girando? Eu os mereci |
48 |
end ól zâ pêktchârz óv mi end em ai bârnd zêm |
And all the pictures of me and Em, I burned them |
E eu não sou nenhum pregados mas, aqui está meu sermão de Erick |
49 |
sou zér eint nou prûf zét ai évâr uókt sru êit máiâl |
So there ain’t no proof that I ever walked through 8 Mile |
Então engula essa música negra, me diga qual é o gosto agora |
50 |
end sêns zér eint nou prûf ai névâr uókt sru êit máiâl |
And since there ain’t no Proof, I never walked through 8 Mile |
E foda-se Jesse Jackson porque isso não é sobre raça agora! |
51 |
sam t’aims ai sênk âbaut mai laif uês mai feis daun |
Sometimes I think about my life with my face down |
As vezes eu penso na minha vida de cabeça baixa |
52 |
zên ai si mai sans end pût on zét kêini smáiâl (mai laif) |
Then I see my sons and put on that Kanye smile (My Life) |
Então vejo meus filhos e coloco aquele sorriso do Kanye (Minha vida) |
53 |
dem ai nou rêz mamas praud |
Damn, I know his momma’s proud |
Caramba, eu sei que minha mãe está orgulhosa |
54 |
end sêns iú rélpt mi sél mai drím uí ken xér mai mama nau |
And since you helped me sell my dream, we can share my momma now |
E já que você me ajudou a vender meu sonho, podemos compartilhar minha mãe agora |
55 |
end laik em djêi bi nou mór drama nau |
And like MJB, “No More Drama” now |
E como MJB, “Sem mais drama” agora |
56 |
lêven zâ gûd laif mi end káman on káman graund |
Living the good life, me and Common on common ground |
Vivendo a “boa vida”, eu e Common no mesmo chão |
57 |
ai spêt krek end nêgâs kûd draiv êt áurâ t’aun |
I spit crack and niggas could drive it outta town |
Eu cuspo crack, os manos podem levá-lo pra fora da cidade |
58 |
gára krês pól maind stêit aim névâr áurâ baunds |
Gotta Chris Paul mind state, I’m never outta bounds |
tenho o pensamento do Chris Paul, nunca estou fora |
59 |
mai laif iúzd t’u bi êmpti laik a glók uêzaut a raund |
My life used to be empty like a glock without a round |
Minha vida era vazia, como uma glock sem munição |
60 |
nau mai laif fûl laik a tchópâr uês a sáuzand raunds |
Now my life full, like a chopper with a thousand rounds |
Agora minha vida é cheia, como uma metralhadora com centenas de munições |
61 |
end aim grainden t’êl aim t’áiârd |
And I’m grinding ‘til I’m tired |
E eu trabalho duro, até me cansar |
62 |
zêi sei iú eint grainden t’êl iú t’áiârd |
They say “You ain’t grinding ‘til you tired” |
Eles dizem “Você não irá trabalhar duro até se cansar” |
63 |
sou aim grainden uês mai aiz uaid |
So I’m grinding with my eyes wide |
Mas estou trabalhando duro, |
64 |
lûkên t’u faind |
Looking to find |
com meus olhos abertos |
65 |
a uêi |
A way |
Tentando encontrar um caminho |
66 |
sru zâ dei |
Through the day |
Pelo dia |
67 |
a laif |
A life |
Uma vida |
68 |
fór zâ nait |
For the night |
Pela noite |
69 |
díar lórd iúv dan t’ûk sou mêni óv mai pípâl bât aim djâst uandârên uai |
Dear Lord you’ve done took so many of my people but I’m just wondering why |
Bom DEUS, você levou embora vários da minha gente, E eu me pergunto porque |
70 |
iú révent t’eikên (mai laif?) |
You haven’t taken (my life?) |
você ainda não tomou minha vida? Minha vida |
71 |
laik uát zâ rél em ai (duên rait?) |
Like what the hell am I (doing right?) |
Tipo, que diabos estou fazendo corretamente? |
72 |
(mai laif) |
(My Life) |
Minha vida |
73 |
uók sru zâ guêits óv rél si mai êmpála parkt ên frant |
Walk through the gates of Hell, see my Impala parked in front |
Ande pelos portões do inferno, veja meu impala estacionando em frente |
74 |
zâ rai bims on mi end zâ dévâl xér krónêk blants |
The high beams on, me and the Devil share chronic blunts |
Com os faróis acesos, eu e o diabo dividindo baseados |
75 |
lêssênên t’u zâ krónêk álbam plêiên békuârds |
Listening to the “Chronic” album, playing backwards |
Escutando o Album “Chronic”, tocando de trás pra frente |
76 |
xûtên ét pêktchârz óv dan êmâs fór tárgât prékt’ês |
Shooting at pictures of Don Imus for target practice |
Atirando nas imagens de “Don Imus” pra praticar a mira |
77 |
mai maind fâkt âp sou ai kóvâr êt uês a rêidâr rûd |
My mind fucked up, so I cover it with a Raider hood |
Minha mente tá fudida, então eu a cubro com um capuz dos Raiders |
78 |
aim from zâ sêri zét meid iú mâzâr fâkârs âfreid óv xâg |
I’m from the city that made you motherfuckers afraid of Suge |
Eu sou da cidade que fez vocês terem medo do Suge |
79 |
meid mai grend mâzâr prêi fór gûd |
Made my grandmother pray for good |
Fez minha vó rezar pelo bem |
80 |
end névâr meid râr répi uen ai bét zét niú mârssêidis kûd (mai laif) |
And never made her happy, when I bet that new Mercedes could (My Life) |
E eu nunca a fiz feliz, mas aposto que aquela nova Mercedes pode (Minha vida) |
81 |
eint nou barz bât nêgâs kent êskêip zâ rûd |
Ain’t no bars, but niggas can’t escape the hood |
Não tem grades, mais os manos de verdade não podem sair do gueto |
82 |
zêi t’ûk sou mêni óv mai nêgâs zét ai xûd rêit zâ rûd |
They took so many of my niggas, that I should hate the hood |
Eles levaram tantos dos meus manos, que eu deveria odiar o gueto |
83 |
bât êts ríâl nêgâs laik mi zét mêik zâ rûd |
But it’s real niggas like me, that make the hood |
Mas ainda são manos verdadeiros como eu, que fazem o gueto |
84 |
raidên slôu ên zét femt’am djâst zâ uêi ai xûd (mai laif) |
Riding slow in that Phantom just the way I should (My Life) |
Andando devagar no Phanton, do jeito que eu deveria (Minha vida) |
85 |
uês zâ t’ap bék |
With the top back |
Com meu conversível |
86 |
ên mai sóks rét |
In my Sox hat |
E meu boné do Sox |
87 |
aim peid ên fûl zâ nêgâ élpôu kûdent stap zét |
I’m paid in full, the nigga Alpo couldn’t stop that |
Estou completamente pago, o mano Alpo não poderia parar isso |
88 |
ívân êf zêi brót zâ nêgâ pék bék |
Even if they brought the nigga ‘Pac back |
Mesmo se eles trouxerem o mano Pac de volta |
89 |
aid st’êl kíp zês mâzâr fâkâr kókt bék |
I’d still keep this motherfucker cocked back |
Eu ainda seria foda na cena |
90 |
end aim grainden t’êl aim t’áiârd |
And I’m grinding til I’m tired |
E eu trabalho duro, até me cansar |
91 |
zêi sei iú eint grainden t’êl iú t’áiârd |
They say “You ain’t grinding til you tired” |
Eles dizem “Você não irá trabalhar duro até se cansar” |
92 |
sou aim grainden uês mai aiz uaid |
So I’m grinding with my eyes wide |
Mas estou trabalhando duro, |
93 |
lûkên t’u faind |
Looking to find |
com meus olhos abertos |
94 |
a uêi |
A way |
Tentando encontrar um caminho |
95 |
sru zâ dei |
Through the day |
Pelo dia |
96 |
a laif |
A life |
Uma vida |
97 |
fór zâ nait |
For the night |
Pela noite |
98 |
díar lórd iúv dan t’ûk sou mêni óv mai pípâl bât aim djâst uandârên uai |
Dear Lord you’ve done took so many of my people but I’m just wondering why |
Bom DEUS, você levou embora vários da minha gente, E eu me pergunto porque |
99 |
iú révent t’eikên (mai laif) |
You haven’t taken (my life) |
você ainda não tomou minha vida? Minha vida |
100 |
laik uát zâ rél em ai (duên rait?) |
Like what the hell am I (doing right?) |
Tipo, que diabos estou fazendo corretamente? |
101 |
mai laif |
My Life |
Minha vida |
102 |
mai laif |
My Life |
Minha vida |
103 |
mai laif |
My Life |
Minha vida |
104 |
mai laif |
My Life |
Minha vida |
Facebook Comments