| N° |
Como Se Canta |
Letra Original |
Tradução |
| 1 |
êf aim a béd pârssan, iú dont laik mi |
If I’m a bad person, you don’t like me |
Se eu sou uma pessoa ruim, você não gosta de mim |
| 2 |
uél gués al mêik mai oun uêi |
Well guess I’ll make my own way |
Bem acho que eu vou fazer do meu próprio jeito |
| 3 |
êts a sârkâl |
It’s a circle |
É um círculo |
| 4 |
ai min sáikâl |
I mean cycle |
quero dizer, ciclo |
| 5 |
ai kent êkssáit iú enimór |
I can’t excite you anymore |
Eu não consigo mais te excitar |
| 6 |
uérz iór gávâl iór djúri |
Where’s your gavel? your jury? |
Onde está seu martelo? Seu júri? |
| 7 |
uáts mai âfens zês t’aim |
What’s my offense this time? |
Qual é o meu delito desta vez? |
| 8 |
iôr nat a djâdj bât êf iôr gona djâdj mi |
You’re not a judge but if you’re gonna judge me |
Você não é um juiz, mas se você vai me julgar |
| 9 |
uél sent’âns mi t’u ânâzâr laif |
Well sentence me to another life |
Bem, sentencie-me para outra vida |
| 10 |
dont uana ríâr iór sed songs |
Don’t wanna hear your sad songs |
Não quero ouvir suas músicas tristes |
| 11 |
ai dont uana fíl iór pêin |
I don’t wanna feel your pain |
Eu não quero sentir a sua dor |
| 12 |
uen iú suér êts ól mai fólt |
When you swear it’s all my fault |
Quando você jura que é tudo culpa minha |
| 13 |
kóz iú nou uêâr nat zâ seim |
Cause you know we’re not the same |
Porque você sabe que não somos os mesmos |
| 14 |
ou uêâr nat zâ seim |
Oh we’re not the same |
Oh não somos os mesmos |
| 15 |
ou uêâr nat zâ seim |
Oh we’re not the same |
Oh não somos os mesmos |
| 16 |
zâ frends ru stâk t’âguézâr |
The friends who stuck together |
amigos que eram unidos |
| 17 |
uí rôut áuâr nêims ên blâd |
We wrote our names in blood |
Nós escrevemos nossos nomes em sangue |
| 18 |
bât ai gués iú kent âkssépt zét zâ tchêindj êz gûd |
But I guess you can’t accept that the change is good |
Mas acho que você não pode aceitar que a mudança é boa |
| 19 |
êts gûd |
It’s good |
É Boa |
| 20 |
êts gûd |
It’s good |
É Boa |
| 21 |
iú trít mi djâst laik ânâzâr strendjâr |
You treat me just like another stranger |
Você me trata como um outro estranho |
| 22 |
uél êts nais t’u mít iú sâr |
Well it’s nice to meet you sir |
Bem, é um prazer conhecê-lo senhor |
| 23 |
ai gués al gou |
I guess I’ll go |
Acho que eu irei |
| 24 |
ai bést bi on mai uêi aut |
I best be on my way out |
É melhor eu seguir em minha saída |
| 25 |
iú trít mi djâst laik ânâzâr strendjâr |
You treat me just like another stranger |
Você me trata como um outro estranho |
| 26 |
uél êts nais t’u mít iú sâr |
Well it’s nice to meet you sir |
Bem, é um prazer conhecê-lo senhor |
| 27 |
ai gués al gou |
I guess I’ll go |
Acho que eu irei |
| 28 |
ai bést bi on mai uêi aut |
I best be on my way out |
É melhor eu seguir em minha saída |
| 29 |
êgnârâns êz iór niú bést frend |
Ignorance is your new best friend |
Ignorância é a sua nova melhor amiga |
| 30 |
êgnârâns êz iór niú bést frend |
Ignorance is your new best friend |
Ignorância é a sua nova melhor amiga |
| 31 |
zês êz zâ bést sêng zét kûrâv répend |
This is the best thing that could’ve happened |
Esta é a melhor coisa que podia ter acontecido |
| 32 |
êni longâr end ai ûdânt rév meid êt |
Any longer and I wouldn’t have made it |
Um pouco mais de tempo e eu não teria feito isso |
| 33 |
êts nat a uór nou, êts nat a réptchâr |
It’s not a war no, it’s not a rapture |
Não se trata de uma guerra não, não é uma ruptura |
| 34 |
aim djâst a pârssan bât iú kent t’eik êt |
I’m just a person but you can’t take it |
Eu sou apenas uma pessoa, mas você não aceita isso |
| 35 |
zâ seim trêks zét, zét uans fuld mi |
The same tricks that, that once fooled me |
Os mesmos truques que uma vez que me enganaram |
| 36 |
zêi uont guét iú êniuér |
They won’t get you anywhere |
Eles não vão te levar para qualquer lugar |
| 37 |
aim nat zâ seim kêd from iór mêmârí |
I’m not the same kid from your memory |
Eu não sou a mesma criança de sua memória |
| 38 |
nau I ken fend fór maissélf |
Now i can fend for myself |
Agora posso me virar sozinha |
| 39 |
dont uana ríâr iór sed songs |
Don’t wanna hear your sad songs |
Não quero ouvir suas músicas tristes |
| 40 |
ai dont uana fíl iór pêin |
I don’t wanna feel your pain |
Eu não quero sentir a sua dor |
| 41 |
uen iú suér êts ól mai fólt |
When you swear it’s all my fault |
Quando você jura que é tudo culpa minha |
| 42 |
kóz iú nou uêâr nat zâ seim |
Cause you know we’re not the same |
Porque você sabe que não somos os mesmos |
| 43 |
ou uêâr nat zâ seim |
Oh we’re not the same |
Oh não somos os mesmos |
| 44 |
ou uêâr nat zâ seim |
Oh we’re not the same |
Oh não somos os mesmos |
| 45 |
uí iúzd t’u stêk t’âguézâr |
We used to stick together |
Amigos que eram muito próximos |
| 46 |
uí rôut áuâr nêims ên blâd |
We wrote our names in blood |
Nós escrevemos nossos nomes em sangue |
| 47 |
bât ai gués iú kent âkssépt zét zâ tchêindj êz gûd |
But I guess you can’t accept that the change is good |
Mas acho que você não pode aceitar que a mudança é boa |
| 48 |
êts gûd |
It’s good |
É Boa |
| 49 |
êts gûd |
It’s good |
É Boa |
| 50 |
iú trít mi djâst laik ânâzâr strendjâr |
You treat me just like another stranger |
Você me trata como um outro estranho |
| 51 |
uél êts nais t’u mít iú sâr |
Well it’s nice to meet you sir |
Bem, é um prazer conhecê-lo senhor |
| 52 |
ai gués al gou |
I guess I’ll go |
Acho que eu irei |
| 53 |
ai bést bi on mai uêi aut |
I best be on my way out |
É melhor eu seguir em minha saída |
| 54 |
iú trít mi djâst laik ânâzâr strendjâr |
You treat me just like another stranger |
Você me trata como um outro estranho |
| 55 |
uél êts nais t’u mít iú sâr |
Well it’s nice to meet you sir |
Bem, é um prazer conhecê-lo senhor |
| 56 |
ai gués al gou |
I guess I’ll go |
Acho que eu irei |
| 57 |
ai bést bi on mai uêi aut |
I best be on my way out |
É melhor eu seguir em minha saída |
| 58 |
êgnârâns êz iór niú bést frend |
Ignorance is your new best friend |
Ignorância é a sua nova melhor amiga |
| 59 |
êgnârâns êz iór niú bést frend |
Ignorance is your new best friend |
Ignorância é a sua nova melhor amiga |
| 60 |
êgnârâns êz iór niú bést frend |
Ignorance is your new best friend |
Ignorância é a sua nova melhor amiga |
| 61 |
êgnârâns êz iór niú bést frend |
Ignorance is your new best friend |
Ignorância é a sua nova melhor amiga |
| 62 |
iú trít mi djâst laik ânâzâr strendjâr |
You treat me just like another stranger |
Você me trata como um outro estranho |
| 63 |
uél êts nais t’u mít iú sâr |
Well it’s nice to meet you sir |
Bem, é um prazer conhecê-lo senhor |
| 64 |
ai gués al gou |
I guess I’ll go |
Acho que eu irei |
| 65 |
ai bést bi on mai uêi aut |
I best be on my way out |
É melhor eu seguir em minha saída |
| 66 |
iú trít mi djâst laik ânâzâr strendjâr |
You treat me just like another stranger |
Você me trata como um outro estranho |
| 67 |
uél êts nais t’u mít iú sâr |
Well it’s nice to meet you sir |
Bem, é um prazer conhecê-lo senhor |
| 68 |
ai gués al gou |
I guess I’ll go |
Acho que eu irei |
| 69 |
ai bést bi on mai uêi aut |
I best be on my way out |
É melhor eu seguir em minha saíd |
Facebook Comments