| 1 |
uan dei uen zâ glóri kams |
One day when the glory comes |
Um dia, quando a glória chegar |
| 2 |
êt uêl bi áuârs êt uêl bi áuârs |
It will be ours, it will be ours |
Ela será nossa, ela será nossa |
| 3 |
uan dei uen zâ uór êz uan |
One day when the war is won |
Ó, um dia, quando a guerra for vencida |
| 4 |
uí uêl bi xâr uí uêl bi xâr |
We will be sure, we will be sure |
Teremos a certeza, teremos a certeza |
| 5 |
ôu glóri |
Oh glory |
Ó, glória (glória) |
| 6 |
rends t’u zâ révans nou men nou uépan |
Hands to the heavens, no man, no weapon |
Mãos para os céus, sem homens, sem armas |
| 7 |
fórmd âguenst iés glóri êz déstênd |
Formed against, yes glory is destined |
Uns contra os outros, sim, a glória é predestinada |
| 8 |
évri dei uímen end men bikam lédjands |
Every day women and men become legends |
Todos os dias, mulheres e homens se tornam lendas |
| 9 |
sêns zét gou âguenst áuâr skên |
Sins that go against our skin |
Os pecados que são contra a nossa pele |
| 10 |
bikam bléssêns |
become blessings |
se transformam em bênçãos |
| 11 |
zâ múvment êz a rêzam t’u âs |
The movement is a rhythm to us |
O movimento é um ritmo para nós |
| 12 |
frídam êz laik rêlêdjan t’u âs |
Freedom is like religion to us |
A liberdade é nossa religião |
| 13 |
djâstês êz djâkstâpâzêxânên âs |
Justice is juxtapositioning us |
A justiça está ligada a nós |
| 14 |
djâstês fór ól djâst eint spâssêfêk ênaf |
Justice for all just ain’t specific enough |
“Justiça para todos” não é particular o bastante |
| 15 |
uan san daid rêz spêrêt êz rivêzêrên âs |
One son died, his spirit is revisiting us |
O seu filho morreu, seu espírito está nos visitando |
| 16 |
trúent lêven lêven ên âs rêzêstâns êz âs |
Truant living living in us, resistance is us |
Vagueando por entre nós, nós somos a resistência |
| 17 |
zéts uai rôussa set on zâ bâs |
That’s why rosa sat on the bus |
Foi por isso que a Rosa se sentou naquele autocarro |
| 18 |
zéts uai uí uók sru fârgâssan uês áuâr rends âp |
That’s why we walk through ferguson with our hands up |
Por isso caminhamos por Ferguson com as mãos para cima |
| 19 |
uen êt gou daun uí uôman end men âp |
When it go down we woman and man up |
Quando isso se desmorona, nós nos erguermos |
| 20 |
zêi sei stêi daun end uí stend âp |
They say, stay down and we stand up |
Eles dizem, “Abaixem-se” e nós nos levantamos |
| 21 |
xats uí on zâ grôun zâ kémâra pénd âp |
Shots, we on the grown, the camera panned up |
Tiros, estamos no chão, a câmera mostrou |
| 22 |
kêng pointed t’u zâ maunt’an t’ap end uí ren âp |
King pointed to the mountain top and we ran up |
King apontou para o alto da montanha e nós corremos |
| 23 |
uan dei uen zâ glóri kams |
One day when the glory comes |
Um dia, quando a glória chegar |
| 24 |
êt uêl bi áuârs êt uêl bi áuârs |
It will be ours, it will be ours |
Ela será nossa, ela será nossa |
| 25 |
ôu glóri |
Oh glory |
Ó, glória (glória) |
| 26 |
nau zâ uór êz nat ôuvâr vêkt’âri êzent uan |
Now the war is not over, victory isn’t won |
Agora a guerra ainda não acabou, a vitória não está ganha |
| 27 |
end uêl fait on t’u zâ fênêsh end uen êts ól dan |
And we’ll fight on to the finish, and when it’s all done |
E iremos lutar até ao fim, então, quando tudo acabar |
| 28 |
uêl krai glóri ôu glóri |
We’ll cry glory, oh glory |
Vamos gritar a glória, ó, glória |
| 29 |
uêl krai glóri ôu glóri |
We’ll cry glory, oh glory |
Vamos gritar a glória, ó, glória |
| 30 |
sélmas nau fór évri men uôman end tcháiâld |
Selma’s now for every man, woman and child |
A Selma é para cada homem, mulher e criança |
| 31 |
íven djízâs gát rêz kraun ên frant óv a kraud |
Even Jesus got his crown in front of a crowd |
Até mesmo Jesus conseguiu sua coroa em frente a uma multidão |
| 32 |
zêi mártched uês zâ tórtch |
They marched with the torch, |
Eles marcharam com a tocha, |
| 33 |
uí gon rân uês êt nau |
we gon’ run with it now |
nós correremos com ela agora |
| 34 |
névâr lûk bék uí dan gon randrâds óv máiâls |
Never look back, we done gone hundreds of miles |
Nunca olhes para trás, já estamos muito distantes |
| 35 |
from dark rôuds rí rouz t’u bikam a rírou |
From dark roads he rose, to become a hero |
Ele se levantou por caminhos obscuros para se tornar um herói |
| 36 |
fêicen zâ lig óv djâstês rêz páuâr uóz zâ pípâl |
Facing the league of justice, his power was the people |
Enfrentando toda a justiça, o seu poder vinha do povo |
| 37 |
énâmi êz lísâl a kêng bikeim rígâl |
Enemy is lethal, a king became regal |
O inimigo é letal, um rei se torna majestoso |
| 38 |
só zâ feis óv djêm krôu ândâr a bóld ígâl |
Saw the face of jim crow under a bald eagle |
Vi o rosto de Jim Crow debaixo de uma águia |
| 39 |
nou uan ken uên zâ uór êndêvêdjuâli |
No one can win the war individually |
Ninguém vence a guerra sozinho |
| 40 |
êt t’eiks zâ uêzdam óv zâ éldârs |
It takes the wisdom of the elders |
São necessários a sabedoria dos mais velhos |
| 41 |
end iang pípâls enârdji |
And young people’s energy |
E a energia dos jovens |
| 42 |
uélkam t’u zâ stóri uí kól vêkt’âri |
Welcome to the story we call victory |
Bem vindo à história a que chamamos de, “Vitória” |
| 43 |
zâ kâmen óv mai lórd mai aiz rév sin zâ glóri |
The coming of my Lord, my eyes have seen the glory |
À vinda do Senhor |
| 44 |
uan dei uen zâ glóri kams |
One day when the glory comes |
Meus olhos viram a glória |
| 45 |
êt uêl bi áuârs êt uêl bi áuârs |
It will be ours, it will be ours |
Um dia, quando a glória chegar |
| 46 |
ôu glóri |
Oh glory |
Ela será nossa, ela será nossa |
Facebook Comments