1 |
fêissâs tchêindj |
Faces Change |
Os rostos mudam |
2 |
bât zês plêissâl stêi zâ seim |
But this place’ll stay the same |
Mas este lugar vai continuar o mesmo |
3 |
end áiâl nou |
And I’ll know |
E eu vou saber |
4 |
uen áiâl gou roum |
When I’ll go home |
Quando eu for |
5 |
ié |
Yeah |
Sim |
6 |
end aim pêkên âp ânâzâr bég |
And I’m picking up another bag |
E eu sou pegando outra mala |
7 |
end ai pék ânâzâr nép sék |
And I pack another knapsack |
E eu arrumar uma outra mochila |
8 |
zâ érpórts laik a stap lait t’u mi |
The airport’s like a stop light to me |
O aeroporto é como uma luz parada para mim |
9 |
sêrên on réd grin lait gou |
Sitting on red, green light go |
Sentado quando é vermelho, a luz verde acende |
10 |
kent si mai fémâli |
Can’t see my family |
Não posso ver minha família |
11 |
mai fémâli gru êntiú a gloub óv frends ór fens |
My family grew into a globe of friends or fans |
Minha família cresceu num globo de amigos ou fãs |
12 |
sam mêi kól am |
Some may call ‘em |
Alguns talvez se refiram a mim assim |
13 |
end êts on zâ stêidj ai stend |
And it’s on the stage I stand |
E é no palco que eu fico |
14 |
t’u djem rók sêng |
To jam, rock, sing |
Para por o a batida, o som, cantar, |
15 |
nou uêikên âp t’u stap zâ drím |
No waking up to stop the dream |
não acordando para não parar o sonho |
16 |
ai lêvd zâ laif saind a pêktchâr |
I lived the life, signed a picture |
Eu vivi a vida, assinei um imagem |
17 |
kâz nou dém kûd stap zâ strim |
Cuz no dam could stop the stream |
Porque nada poderia parar o fluxo |
18 |
ór flâd guêits aim ên a fâkt reis |
Or flood gates, I’m in a fucked race |
Nenhuma comporta, eu estou em uma corrida foda |
19 |
end a póket fûlâ kâltchâr kándams |
And a pocket fulla culture condoms |
E com um bolso cheio de preservativos culturais |
20 |
zêi pût iú on zâ pôudiam fór fârst pleis |
They put you on the podium for first place |
Eles colocam você no pódio para o primeiro lugar |
21 |
bât on zâ blók zêi djâdj iú on am |
But on the block, they judge you on ‘em |
Mas sobre o bloco, eles te julgam como bem entendem |
22 |
sou |
So |
Então |
23 |
rúâl gát zâ sáus ên a sêks pék end a xat gan djâst fór xou? |
Who got the South in a six pack, and a shotgun just for show? |
Quem tem o Sul em um pacote e uma espingarda só para exibição? |
24 |
áiâl pût zâ uait bóiz bék ên gôld t’ís |
I’ll put the white boys back in gold teeth |
Vou colocar os meninos brancos de volta aos dentes de ouro |
25 |
pût zâ rûd ên móssi ôuk |
Put the hood in mossy oak |
Colocar o capô no carvalho cheio de musgos |
26 |
aim zâ tcháiâld óv a déd bit |
I’m the child of a deadbeat |
Eu sou o filho de um caloteiro |
27 |
sou ai gára guêv zâ bít sam laif |
So I gotta give the beat some life |
Então eu tenho que dar à batida um pouco de vida |
28 |
bít mi daun uês krêt’êssêzam bât ét líst zâ krêt’êks rait |
Beat me down with criticism, but at least the critic’s right |
Rebata me com críticas, com no mínimo direito de crítico |
29 |
uês a brouken pen zér zêi gou âguén |
With a broken pen, there they go again |
Com caneta quebrada, lá vão eles de novo |
30 |
aim a t’ôuken men aim a rôulen djem |
I’m a token man, I’m a rollin jam |
Eu sou só um símbolo, eu sou uma batida que rola |
31 |
laik a rôulen st’oun aim klôuzên ên |
Like a rolling stone, I’m closin in |
Como uma pedra que rola, eu estou fechando |
32 |
aim gouên roum aim roum âguén |
I’m goin home, I’m home again |
Eu estou indo para casa, eu estou em casa novamente |
33 |
brêng êt bék âp ên zâ iú kêi |
Bring it back up in the UK |
Traga de volta até no Reino Unido |
34 |
uês a dêkssi flég end a sêkstin pék |
With a Dixie flag and a sixteen pack |
Com uma bandeira Dixie e um pacote de 16 |
35 |
két fêsh bêli rél iú sei |
Catfish Billy, hell, you say |
Billy Catfish, droga, você diz |
36 |
aim djâst biên blant rôumi |
I’m just being blunt, homie |
Eu sou apenas sendo franco, mano |
37 |
kíp zâ grés |
Keep the grass |
Mantenha a grama |
38 |
iú tchêindjt mi |
You changed me |
Você me mudou |
39 |
êntiú uat ai em nau |
Into what I am now |
No que sou agora |
40 |
iú meid mi |
You made me |
Você me fez |
41 |
êt uóz samsên ai uóz ól uêiz gona bi |
It was something I was always gonna be |
Isso era algo que eu sempre vou ser |
42 |
êt sims zís brouken dríms dont lai |
It seems these broken dreams don’t lie |
Parece que estes sonhos desfeitos não mentem |
43 |
end sou nau mai brouken uêngs uêl flai |
And so now my broken wings will fly |
E agora minhas asas quebradas vão voar |
44 |
ié t’eik uan lûk |
Yeah, take one look |
Sim, dê uma olhada |
45 |
bérâr iét t’eik t’u |
Better yet, take two |
Melhor ainda, olhe duas vezes |
46 |
bât êf ai t’eik zét brêik zérz a mûv iú meid |
But if I take that break, there’s a move you made |
Mas se eu aproveitar a pausa, você fez um movimento |
47 |
zês dûd iú xêip uêl kam t’eik iú bék |
This dude you shape will come take you back |
Esse cara que você molda virá te levar de volta |
48 |
bék t’u zâ ruts aiv bên |
Back to the roots I’ve been |
Volto às raízes em que estive |
49 |
uêzaut a fâkên pót t’u pi ên |
Without a fucking pot to pee in |
Sem nenhuma garrafa para fazer xixi |
50 |
ór a spót t’u slíp ên |
Or a spot to sleep in |
Ou um lugar para dormir |
51 |
rót ór kôld aut said êts nat zâ sízan |
Hot or cold outside, it’s not the season |
Quente ou frio lá fora, não é a estação |
52 |
kâz ai em nat zâ rízan |
Cuz I am not the reason |
Porque eu não sou a razão |
53 |
zét zâ êmêdj iôr iúzd t’u siên |
That the image you’re used to seeing |
Aquela imagem que você costumava ser |
54 |
êz iújuâli biên fêik sou t’u mi zâ rêit êz míninlâs |
Is usually being fake, so to me the hate is meaningless |
Geralmente é falsa, então para mim o ódio não tem sentido |
55 |
mínên iés aim dêfârent |
Meaning yes, I’m different |
Significado, é, eu sou diferente |
56 |
dêfârentli meid |
Differently made |
Diferentemente feito |
57 |
end mi skrímên zâ a |
And me screaming the A |
E eu gritando o A |
58 |
êz nat zâ dífârâns ên grêids |
Is not the difference in grades |
Não me faz diferente em nenhum grau |
59 |
êts zâ pleis ai st’êid |
It’s the place I stayed |
Esse é o lugar que eu fiquei |
60 |
kâz zâ skuls uâr ândâr pêid |
Cuz the schools were underpaid |
Porque as escolas eram mal pagas |
61 |
zâ títchârs t’ót bât t’u mi zêi fót |
The teachers taught, but to me they fought |
Os professores ensinaram, mas para mim eles lutaram |
62 |
a star zét uóz ândâr uêi |
A star that was underway |
Uma estrela que estava em andamento |
63 |
êt uóz ândâr uêin êt uóz ên mai neim |
It was under Wayne, it was in my name |
Foi sob Wayne, que era em meu nome |
64 |
máikâl |
Michael |
Michael |
65 |
em dábâl iú êi |
MWA |
M.W.A |
66 |
êisan |
Atha |
Atha |
67 |
end ên trâbâl ai st’êid |
And in trouble I stayed |
E em apuros eu fiquei |
68 |
brêikên aut óv zês bábâl zêi meid |
Breakin out of this bubble they made |
Ao quebrar esta bolha que eles fizeram |
69 |
pleid uês zâ dais bât ai rôuld zét séven |
Played with the dice, but I rolled that seven |
Jogado com os dados, mas eu rolei aquele sete |
70 |
end áiâl gou bék t’u révan ên a xévrâlêi |
And I’ll go back to heaven in a Chevrolet |
E eu vou voltar para o céu em um Chevrolet |
71 |
fâk zâ uârld uês a t’at’ûd rend |
Fuck the world with a tattooed hand |
Foda-se o mundo de mão tatuada |
72 |
kâmêted t’u zâ uârds ai sei |
Committed to the words I say |
Comprometido com as palavras que eu digo |
73 |
a blâd lains nat a fémâli trí |
A blood line’s not a family tree |
A linha de sangue não é uma árvore de família |
74 |
êts a nídâl ên mai skên fór ól t’u si |
It’s a needle in my skin for all to see |
É uma agulha na minha pele para que todos possam ver |
75 |
ai eint névâr gát a spreng brêik t’at’u drânk |
I ain’t never got a spring break tattoo drunk |
Eu nunca tomei uma tatuagem de fim de primavera bêbado |
76 |
bât ai drênk end t’eik zâ ênk |
But I drink and take the ink |
Mas eu bebo e tomo a tinta |
77 |
iú tchêindjt mi |
You changed me |
Você me mudou |
78 |
êntiú uat ai em nau |
Into what I am now |
No que sou agora |
79 |
iú meid mi |
You made me |
Você me fez |
80 |
êt uóz samsên ai uóz ól uêiz gona bi |
It was something I was always gonna be |
Isso era algo que eu sempre vou ser |
81 |
êt sims zís brouken dríms dont lai |
It seems these broken dreams don’t lie |
Parece que estes sonhos desfeitos não mentem |
82 |
end sou nau mai brouken uêngs uêl flai |
And so now my broken wings will fly |
E agora minhas asas quebradas vão voar |
Facebook Comments