| 1 |
bér pós end réskâl páuâr |
Bear paws and rascal power |
Patas de urso e velhaco poderoso |
| 2 |
uátchên âs ên iór gâraj |
Watching us in your garage |
Nos olhando em sua garagem |
| 3 |
bêg gârl iú êit zâ nêibâr |
Big girl you ate the neighbor |
Grande garota, você comeu o vizinho |
| 4 |
zâ nôuva êz ôuvâr |
The nova is over |
A nova acabou |
| 5 |
uêik âp end plei |
Wake up and play |
Acorda e joga |
| 6 |
bálârêidiôu |
Balleradio |
Balleradio |
| 7 |
mêik rûm fór klérâs bér fít |
Make room for clara’s bare feet |
Faça sala para os pés nus de Clara |
| 8 |
zâ lóv óv a márxan |
The love of a martian |
O amor de uma marciana |
| – |
|
|
|
| 9 |
t’êk t’ók end uêit’ên fór zâ mítiâr |
Tick tock and waiting for the meteor |
Tick tock e esperando pelo meteoro |
| 10 |
zês klók êz ôupanen ânâzâr dór |
This clock is opening another door |
Este relógio está abrindo uma outra porta |
| – |
|
|
|
| 11 |
lots óv lóv djâst kíp êt kâmen |
Lots of love just keep it comin’ |
Lotes de amor que mantém ela vindo |
| 12 |
mêiken samsên aut óv nâsên |
Making something out of nothin’ |
Fazendo alguma coisa fora de nada |
| 13 |
zís ar zâ bést zét ai |
These are the best that I |
Este é o melhor que eu |
| 14 |
ai dont nou rau t’u sei |
I don’t know how to say |
Eu não sei como dizer |
| 15 |
lûzên uat ai lóv t’âdêi |
Losin’ what I love today |
Perdendo o que eu amo hoje |
| 16 |
zís ar zâ bést zét ai |
These are the best that I |
Este é o melhor que eu |
| 17 |
lots óv lóv djâst kíp êt kâmen |
Lots of love just keep it comin’ |
Lotes de amor que mantém ela vindo |
| 18 |
mêiken samsên aut óv nâsên |
Making something out of nothin’ |
Fazendo alguma coisa fora de nada |
| 19 |
zís ar zâ bést zét ai |
These are the best that I |
Este é o melhor que eu |
| 20 |
ai dont nou uat t’u sei |
I don’t know what to say |
Eu não sei como dizer |
| 21 |
lûk ét uat ai lóst t’âdêi |
Look at what I lost today |
Olhar o que eu perdi hoje |
| 22 |
end zís ar zâ sêngs zét ai |
And these are the things that I |
E estas são as coisas que eu |
| – |
|
|
|
| 23 |
blâd fláuârz ên zâ kêtchen |
Blood flowers in the kitchen |
Flores de sangue na cozinha |
| 24 |
sáinen óff end uáindên daun |
Signing off and winding down |
Sinalizando e farejando |
| 25 |
zês márxan ends râr mêxan |
This martian ends her mission |
Esta marciana termina sua missão |
| 26 |
zâ nôuva êz ôuvâr |
The nova is over |
A nova acabou |
| 27 |
xi kót zâ ból |
She caught the ball |
Ela pegou a bola |
| 28 |
bai zâ mêxan bél |
By the mission bell |
Pelo sino da missão |
| 29 |
tchêis lêzârdz bark ét dánkiz |
Chase lizards bark at donkeys |
Persegue lagartos, late aos bobos |
| 30 |
zâ lóv óv a márxan |
The love of a martian |
O amor de uma marciana |
| – |
|
|
|
| 31 |
lets bau áuâr réds |
Let’s bow our heads |
Vamos curve sua cabeça |
| 32 |
end let zâ trâmpêts blou |
And let the trumpets blow |
E soprem os trompetes |
| 33 |
áuâr gârl êz gon |
Our girl is gone |
Nossa garota está partindo |
| 34 |
gád blés râr lêrâl sôl |
God bless her little soul |
Deus abençoe sua pequena alma |
| – |
|
|
|
| 35 |
xis gát sórd ên kêiz |
She’s got sword in case |
Ela pegou uma espada da bolsa |
| 36 |
zôu zês êz nat râr lórd ên kêis |
Tho this is not her lord incase |
Embora esta não seja sua dona no caso |
| 37 |
zâ uan ru kent âford t’u feis |
The one who can’t afford to face |
A única que não pode encarar |
| 38 |
râr êmêdj êz rêstórd t’u greis |
Her image is restored to grace |
Sua imagem foi restaurada para graça |
| – |
|
|
|
| 39 |
dêssâpíârd |
Disappeared |
Desaparecida |
| 40 |
nou trêis |
No trace |
Nenhum rastro |
| 41 |
mâski t’êars |
Musky tears |
Lágrimas de Musky |
| 42 |
sut kêis |
Suitcase |
Mala de viagem |
| – |
|
|
|
| 43 |
zâ daun tchârn brêiv |
The down turn brave |
O fim virou bravo |
| 44 |
lêrâl bârn kâb bér kérlâs târnêp snér |
Little burncub bearcareless turnip snare |
Pequena filhote de fogo, urso destemido de ciladas |
| 45 |
rémpeidjâz pêtch kólâr pêidjes |
Rampages pitch color pages |
Passos agitados, páginas coloridas |
| 46 |
daun end aut bât nat ên vêigâs |
Down and out but not in Vegas |
Caindo fora mas não em Vegas |
| 47 |
dêssembarks end dêssênguêidjês |
Disembarks and disengages |
Desembarques e desengates |
| 48 |
nou lóft |
No loft |
Nenhum celeiro |
| – |
|
|
|
| 49 |
suít pênk kânéri kêidjs |
Sweet pink canary cages |
Doces canários rosados |
| 50 |
plâmêt póp du skên fórrêt’ud |
plummet pop dewskin fortitude |
gaiolas prumo, pele de orvalho, fortaleza |
| 51 |
fór zâ snêfen blék nôuzês zét snórt end âlud |
For the sniffing black noses that snort and allude |
Para os focinhos que bufam e insinuam |
| 52 |
t’u dénglen trênkets |
To dangling trinkets |
Para balançar jóias sem valor |
| 53 |
zét mêmêk zâ dârt kóf gou drênk êts |
that mimic the dirt cough go drink its |
que imitam as sujas tosses, vai bebê-lo |
| 54 |
êts fór iú |
It’s for you |
É para você |
| – |
|
|
|
| 55 |
blu bérârd neivâl t’aun |
Blue battered naval town |
batalha naval azul |
| 56 |
slêp, kêssês dêlêvêrd bai dâk |
slip, kisses delivered by duck |
deslizamentos de terra, beijos entregados por patos |
| 57 |
mâssâls end bórâl nôuzd |
Muscles and bottle nosed |
Músculos e narizes entupidos |
| 58 |
grêftârs âraiv ên t’aim t’u kétch zâ leit xou |
grifters arrive in time to catch the late show |
grafiteiros chegam em tempo para pegar o show atrasado |
| 59 |
êts a birráiv bérâl reis |
It’s a beehive barrel race |
Ela é uma colmeia, barril de raça |
| 60 |
a xi raiv stér end tchêis |
A she hive stare and chase |
Uma colmeia cobiçada e perseguida |
| 61 |
uêist’êd fítchâr ru traid end fêâld t’u rítch râr |
wasted feature who tried and failed to reach her |
feição perdida de quem tentou e falhou para alcançá-la |
| 62 |
embóst bênís a bóks ên zâ klózet zéts lóst |
Embossed beneath a box in the closet that’s lost |
Gravado abaixo de uma caixa no armário que está perdido |
| 63 |
zâ kaind zét iú faind |
The kind that you find |
O tipo que você encontra |
| 64 |
uen iú maind iór oun mêsteris |
when you mind your own mysteries |
quando você se ocupar de seus próprios mistérios |
| 65 |
xêv sêstâr t’u zâ kuêknês bifór êt blêstârs |
Shiv sister to the quickness before it blisters |
Irmã trêmula para a rapidez antes das bolhas |
| 66 |
êntiú zâ niu mórnên mêlk blenkêt |
into the new morning milk blanket. |
para dentro a nova manhã cobertura de leite |
| 67 |
iór êlk êz fâni t’u zâ tchârn stáiâl t’âtch bâni |
Your ilk is funny to the turn style touch bunny |
Sua pessoa é engraçada para o estilo toque de coelho |
| 68 |
rûz bukêi sét a kórs fór blum uêzaut dêkei |
who’s bouquet set a course for bloom without decay |
que o buquê floresceu sem deterioração |
| 69 |
guét iú brum |
Get you broom |
Pegue sua vassoura |
| 70 |
end suíp zâ ékôus óv iéstâr naits fólen frékâls âuêi |
and sweep the echoes of yesternights fallen freckles away |
e varra os ecos da noite passada sardantos caídos para longe |
Facebook Comments