| 1 |
mâzâr t’ong spíks t’u mi |
Mother Tongue speaks to Me |
A Língua Materna me diz |
| 2 |
ên zâ strongâst uêi aiv évâr sin |
In the strongest way I’ve ever seen |
Do modo mais forte que já vi |
| 3 |
ai nou zét xi sis ên mi |
I know that she sees in Me |
Sei que ela vê em mim |
| 4 |
râr práudest tcháiâld, râr píurêst brid |
Her proudest child, her purest breed |
Seu motivo de orgulho, sua raça mais pura |
| – |
|
|
|
| 5 |
xi spíks t’u mi ên kólârs |
She speaks to Me in colours |
Ela me diz em matizes |
| 6 |
zét ai kent ríli andârstend |
That I can’t really understand |
Que eu mal posso entender |
| 7 |
ai ounli nou zét zêi ar áuârs |
I only know that they are ours |
Eu apenas sei que são nossos |
| 8 |
end t’u zôuz áiâl praudli bend |
And to those I’ll proudly bend |
E a eles, orgulhoso, me curvarei |
| – |
|
|
|
| 9 |
fór ai em iór ounli tcháiâld |
For I am your only child |
Pois sou seu unico filho |
| 10 |
end iú mai dêrâst mêstâri |
And you my dearest mystery |
E você, meu mistério querido |
| 11 |
from en enxant srôun ai dêfai zâ uârld |
From an ancient throne I defy the world |
De um trono antigo, desafio o mundo |
| 12 |
t’u nil bifór zâ páuâr uêzên |
To kneel before the Power within. |
A ajoelhar-se diante do Poder contido. |
| – |
|
|
|
| 13 |
fór ai em iór ounli tcháiâld |
For I am your only child |
Pois sou seu unico filho |
| 14 |
end iú mai dêrâst mêstâri |
And you my dearest mystery |
E você, meu mistério querido |
| 15 |
uârld kent iú si êt |
World can’t you see it? |
Mundo, não vês? |
| 16 |
em ai âloun ên mai bilif |
Am I alone in my belief? |
Apenas eu creio nisso? |
| – |
|
|
|
| 17 |
Virando costas ao Mundo |
Virando costas ao Mundo |
Virando costas ao mundo |
| 18 |
Orgulhosamente sós |
Orgulhosamente sós |
Orgulhosamente sós |
| 19 |
Glória Antiga, volta a nós! |
Glória Antiga, volta a nós! |
Glória antiga, volta a nós! |
| – |
|
|
|
| 20 |
álmâ mát’âr |
Alma mater! |
Alma mater! |
| – |
|
|
|
| 21 |
brêikên uêivs ânauns mai braid |
Breaking waves announce my Bride |
Ondas rebentando anunciam minha noiva |
| 22 |
êt êz zâ ounli uêi zâ si kûd sêng |
It is the only way the Sea could sing |
É o único modo como o Mar pode cantar |
| 23 |
lédjands óv lússit’êinian praid |
Legends of Lusitanian pride |
Lendas do Orgulho Lusitano |
| 24 |
rí sêngs zâ uârds ai kenat spreng |
He sings the words I cannot spring |
Ele canta as palavras que eu não posso espalhar |
| – |
|
|
|
| 25 |
ét zâ mûn maunt’an sêks ûlvz krai |
At the Moon Mountain six wolves cry |
Na Montanha da Lua seis lobos uivam |
| 26 |
iór lóst glóri uêl riguêin ór dai |
Your lost glory we’ll regain or die |
Sua glória perdida retomaremos ou morreremos |
| – |
|
|
|
| 27 |
fór ai em râr ounli tcháiâld |
For I am her only child |
Pois sou seu unico filho |
| 28 |
end xi êz mai dêrâst mêstâri |
And she is my dearest mystery |
E ela, meu mistério querido |
| 29 |
pêigan gáds ên kanspêrâssi |
Pagan Gods in conspiracy |
Deus Pagãos conspiram |
| 30 |
fór zâ sórd óv t’êrâni |
For the sword of Tyranny |
Pela espada da Tirania |
| – |
|
|
|
| 31 |
mâzâr t’ong réz spôuk t’u zi |
Mother Tongue has spoke to thee |
A Língua Materna disse a ti |
| 32 |
ên zâ strongâst uêi zêiv évâr sin |
In the strongest way they’ve ever seen |
Do modo mais forte que já viram |
| – |
uârld kent iú si |
World can’t you see ? |
Mundo, não vês? |
| 33 |
ai em nat âloun ên mai bilif |
I am not alone in my belief. |
Não sou só eu que creio nisso. |
| – |
|
|
|
| 34 |
álmâ mát’âr |
Alma mater! |
Alma mater! |
| – |
|
|
|
| 35 |
Virando costas ao Mundo |
Virando costas ao Mundo |
Virando costas ao Mundo |
| 36 |
Orgulhosamente sós |
Orgulhosamente sós |
Orgulhosamente |
| 37 |
Glória Antiga, volta a nós! |
Glória Antiga, volta a nós! |
Gloria Antiga, volta a nos! |
| – |
|
|
|
| 38 |
álmâ márâr! |
Alma mater! |
Alma mater! |
| – |
|
|
|
| 39 |
mâzâr t’ong réz spôuk t’u mi |
Mother Tongue has spoke to Me |
A Língua Materna me diz |
| 40 |
ên zâ strongâst uêi aiv évâr sin |
In the strongest way I’ve ever seen |
Do modo mais forte que já vi |
| 41 |
ai nou zét xi sis ên mi |
I know that she sees in Me |
Sei que ela vê em mim |
| 42 |
râr práudest tcháiâld, râr píurêst brid |
Her proudest child, her purest breed |
Seu motivo de orgulho, sua raça mais pura |
| – |
|
|
|
| 43 |
xi spíks t’u mi ên kólârs |
She speaks to Me in colours |
Ela me diz em matizes |
| 44 |
ai kent ríli andârstend |
I can’t really understand |
Que eu mal posso entender |
| 45 |
ai ounli nou zét zêi ar áuârs |
I only know that they are ours |
Eu apenas sei que são nossos |
| 46 |
end t’u zôuz áiâl praudli bend |
and to those I’ll proudly bend |
E a eles, orgulhoso, me curvarei |
| – |
|
|
|
| 47 |
fór ai em râr ounli tcháiâld |
For I am her only child |
Pois sou seu unico filho |
| 48 |
end xi êz mai dêrâst mêstâri |
And she is my dearest mystery |
E ela, meu mistério querido |
| 49 |
from en enxant srôun ai dêfai zâ uârld |
From an ancient throne I defy the world |
De um trono antigo, desafio o mundo |
| 50 |
t’u nil bifór zâ páuârs uêzên |
To kneel before the powers within. |
A ajoelhar-se diante do Poder contido |
| – |
|
|
|
| 51 |
fór ai em râr ounli tcháiâld |
For I am her only child |
Pois sou seu unico filho |
| 52 |
end xi êz mai dêrâst trédjâdi |
And she is my dearest tragedy |
E ela, minha tragédia querida |
| 53 |
uârld kent iú si êt? |
World can’t you see it? |
Mundo, não vês? |
| 54 |
ai em nat âloun ên mai bilif |
I am not alone in my belief. |
Não sou só eu que creio nisso. |
| – |
|
|
|
| 55 |
Virando costas ao Mundo |
Virando costas ao Mundo |
Virando costas ao Mundo |
| 56 |
Orgulhosamente sós |
Orgulhosamente sós |
Orgulhosamente sós |
Facebook Comments