| 1 |
zêi nou uat êz uat |
They know what is what |
Eles sabem o que fazer |
| 2 |
bât zêi dont nou uat êz uat |
But they don’t know what is what |
Mas eles não sabem qual é o lance de verdade |
| 3 |
zêi djâst strât |
They just strut |
Eles só ficam se exibindo |
| 4 |
uat zâ fâk? |
What the fuck? |
Que porra é essa? |
| – |
|
|
|
| 5 |
a t’áigâr |
A tiger |
Uma tigresa |
| 6 |
dont luz nou slíp |
Don’t lose no sleep |
Não perde o sono |
| 7 |
dont níd âpênians |
Don’t need opinions |
Não precisa de opiniões |
| 8 |
from a xél fêsh ór a xip |
From a shellfish or a sheep |
De um recalcada ou uma ovelhinha |
| – |
|
|
|
| 9 |
dont iú kam fór mi |
Don’t you come for me |
Não venha pra cima de mim |
| 10 |
nou, nat t’âdêi |
No, not today |
Não, hoje não |
| 11 |
iôr kélkiâlêited |
You’re calculated |
Você é calculista |
| 12 |
ai gát iór nâmbâr |
I got your number |
Eu já saquei a sua |
| 13 |
kóz iôr a djôukâr |
‘Cause you’re a joker |
Porque você é o bobo da corte |
| 14 |
end aim a kórt said kêlâr kuín |
And I’m a courtside killer queen |
E eu sou a rainha assassina |
| 15 |
end iú uêl kês zâ rêng |
And you will kiss the ring |
E você vai beijar o anel |
| 16 |
iú bést bêlív |
You best believe |
Pode acreditar |
| – |
|
|
|
| 17 |
sou kíp kâm, râni, aima stêk âraund |
So keep calm, honey, I’ma stick around |
Então mantenha a calma, querida, eu vou continuar por aqui |
| 18 |
fór mór zen a mênêt, guét iúzd t’u êt |
For more than a minute, get used to it |
Por mais do que apenas um minuto, se acostume |
| 19 |
fâni mai neim kíps kâmen áutchôu maus |
Funny my name keeps comin’ outcho mouth |
Engraçado como o meu nome continua saindo da sua boca |
| 20 |
kóz ai stêi uênên |
‘Cause I stay winning |
Porque eu continuo ganhando |
| 21 |
lei am âp laik |
Lay ‘em up like |
Passe por cima deles tipo |
| – |
|
|
|
| 22 |
suêsh, suêsh, bêsh |
Swish, swish, bish |
Jogada perfeita, vagabunda |
| 23 |
ânâzâr uan ên zâ bésket |
Another one in the basket |
Mais uma na cesta de basquete |
| 24 |
kent t’âtch zês |
Can’t touch this |
Você não alcança isso aqui |
| 25 |
ânâzâr uan ên zâ késkât |
Another one in the casket |
Mais uma no caixão |
| – |
|
|
|
| 26 |
iór guêim êz t’áiârd |
Your game is tired |
Seu jogo está cansativo |
| 27 |
iú xûd rêt’áiâr |
You should retire |
Você deveria se aposentar |
| 28 |
iôr baut éz kiut éz |
You’re ‘bout as cute as |
Você é tão linda quanto |
| 29 |
en old kúpon êkspáiârd |
An old coupon expired |
Um cupom de desconto velho e vencido |
| 30 |
end kármas nat a láiar |
And karma’s not a liar |
O carma não mente |
| 31 |
xi kíps rêssits |
She keeps receipts |
Ele guarda os recibos |
| – |
|
|
|
| 32 |
sou kíp kâm, râni, aima stêk âraund |
So keep calm, honey, I’ma stick around |
Então mantenha a calma, querida, vou continuar por aqui |
| 33 |
fór mór zen a mênêt, guét iúzd t’u êt |
For more than a minute, get used to it |
Por mais do que apenas um minuto, se acostume |
| 34 |
fâni mai neim kíps kâmen áutchôu maus |
Funny my name keeps comin’ outcho mouth |
Engraçado como o meu nome continua saindo da sua boca |
| 35 |
kóz ai stêi uênên |
‘Cause I stay winning |
Porque eu continuo ganhando |
| 36 |
lei am âp laik |
Lay ‘em up like |
Passe por cima deles tipo |
| – |
|
|
|
| 37 |
suêsh, suêsh, bêsh |
Swish, swish, bish |
Jogada perfeita, vagabunda |
| 38 |
ânâzâr uan ên zâ bésket |
Another one in the basket |
Mais uma na cesta de basquete |
| 39 |
kent t’âtch zês |
Can’t touch this |
Você não alcança isso aqui |
| 40 |
ânâzâr uan ên zâ késkât |
Another one in the casket |
Mais uma no caixão |
| 41 |
(lets gou) |
(Let’s go) |
(Vamos lá) |
| – |
|
|
|
| 42 |
suêsh, suêsh, bêsh |
Swish, swish, bish |
Jogada perfeita, vagabunda |
| 43 |
ânâzâr uan ên zâ bésket |
Another one in the basket |
Mais uma na cesta de basquete |
| 44 |
kent t’âtch zês |
Can’t touch this |
Você não alcança isso aqui |
| 45 |
ânâzâr uan ên zâ késkât |
Another one in the casket |
Mais uma no caixão |
| – |
|
|
|
| 46 |
zêi nou uat êz uat |
They know what is what |
Eles sabem o que fazer |
| 47 |
bât zêi dont nou uat êz uat |
But they don’t know what is what |
Mas eles não sabem qual é o lance de verdade |
| 48 |
(kêiri péri) |
(Katy Perry) |
(Katy Perry) |
| 49 |
zêi djâst nou uat êz uat |
They just know what is what |
Eles só sabem o que fazer |
| 50 |
(iang mâni) |
(Young Money) |
(Young Money) |
| 51 |
bât zêi dont nou uat êz uat |
But they don’t know what is what |
Mas eles não sabem qual é o lance de verdade |
| 52 |
zêi djâst nou uat êz uat |
They just know what is what |
Eles só sabem o que fazer |
| 53 |
bât zêi dont nou uat êz uat |
But they don’t know what is what |
Mas eles não sabem qual é o lance de verdade |
| 54 |
zêi djâst strât |
They just strut |
Eles só ficam se exibindo |
| 55 |
uat zâ fâk? |
What the fuck? |
Que porra é essa? |
| – |
|
|
|
| 56 |
pênk férâgâmôu sláidârs on dék |
Pink Ferragamo sliders on deck |
Desfilando com meus Ferragamos rosas na parada |
| 57 |
sêli rép bífs djâst guét mi mór tchéks |
Silly rap beefs just get me more checks |
Brigas de rap bobas apenas me renderam mais cheques |
| 58 |
mai laif êz a múvi, aim névâr óff sét |
My life is a movie, I’m never off set |
Minha vida é um filme, nunca estou fora de cena |
| 59 |
mi end mai amígôus (nou, nat óf sét) |
Me and my amigos (no, not Offset) |
Eu e meus migos (não, não tô falando do Offset) |
| 60 |
suêsh suêsh, ó ai gát zêm âpsset |
Swish swish, aww I got them upset |
Jogada perfeita, aww, eu deixo eles revoltados |
| 61 |
bât mai xúrârssâl mêik am dens laik dâb stép |
But my shooters’ll make ‘em dance like dubstep |
Mas as minhas batidas deixam eles dançando igual dubstep |
| 62 |
suêsh, suêsh, ó, mai rêirârs êz âbssést |
Swish, swish, aww, my haters is obsessed |
Jogada perfeita, os invejosos estão obcecados |
| 63 |
kóz ai mêik ems, zêi guét mâtch lés |
‘Cause I make M’s, they get much less |
Porque eu faço milhões e eles fazem muito menos |
| – |
|
|
|
| 64 |
dont bi tráina dábâl bék, ai ólrêdi dêspaiz iú |
Don’t be tryna double back, I already despise you |
Não tente voltar atrás, eu já desprezo você |
| 65 |
ól zét fêik lóv iú xôuên |
All that fake love you showin’ |
Todo esse amor falso que você demonstra |
| 66 |
kûdent íven dêsgaiz iú |
couldn’t even disguise you |
não consegue nem disfarçar quem você é |
| – |
|
|
|
| 67 |
ren? uen? nêki guérên t’en |
Ran? When? Nicki gettin’ tan |
Fugir? Quando? Nicki tava apenas se bronzeando |
| 68 |
mêrâr mêrâr, rûz zâ férêst bêtch ên ól zâ lend? |
Mirror mirror, who’s the fairest bitch in all the land? |
Espelho, espelho meu, existe mina mais bela do que eu? |
| 69 |
dem, men, zês bêtch êz a sten |
Damn, man, this bitch is a Stan |
Caramba, cara, essa vadia é uma fã obcecada |
| 70 |
zâ djénârâs kuín uêl kês a fên |
The generous queen will kiss a fan |
A rainha generosa vai beijar um fã |
| 71 |
és gûdbai, aima bi raidên bai |
Ass goodbye, I’ma be riding by |
Partiu, tô dando o fora daqui |
| 72 |
aima t’él mai nêgâ bêgz, ié zéts zâ gai |
I’ma tell my nigga Biggz, yeah that’s tha guy |
Vou contar pro meu mano Notorius B.I.G., esse é o cara |
| 73 |
a stárz a star, da ra da ra |
A star’s a star, da ha da ha |
A estrela das estrelas, da ha da ha |
| 74 |
zêi névâr sót zâ suêsh gád ûd t’eik êt zês far |
They never thought the swish god would take it this far |
Eles nunca acharam que o deus das jogadas chegaria tão longe |
| 75 |
guét mai pemp kâp, zês êz pemp xêt, beibi |
Get my pimp cup, this is pimp shit, baby |
Pegue meu copo de cafetona, essa merda é preciosa, baby |
| 76 |
ai ounli rók uês kuins, sou aim mêiken rêts uês kêiri |
I only rock with Queens, so I’m makin’ hits with Katy |
Eu só mexo com as rainhas, por isso tô fazendo hits com a Katy |
| – |
|
|
|
| 77 |
suêsh, suêsh, bêsh |
Swish, swish, bish |
Jogada perfeita, vagabunda |
| 78 |
ânâzâr uan ên zâ bésket |
Another one in the basket |
Mais uma na cesta de basquete |
| 79 |
(en-ânâzâr uan, en-ânâzâr uan) |
(An-another one, an-another one) |
(Ma-mais uma, ma-mais uma) |
| 80 |
kent t’âtch zês (kent t’âtch zês) |
Can’t touch this (can’t touch this) |
Você não alcança isso aqui |
| 81 |
ânâzâr uan ên zâ késkât |
Another one in the casket |
Mais uma no caixão |
| 82 |
(en-ânâzâr uan, en-ânâzâr uan) |
(An-another one, an-another one) |
(Ma-mais uma, ma-mais uma) |
| – |
|
|
|
| 83 |
zêi nou uat êz uat |
They know what is what |
Eles sabem o que fazer |
| 84 |
(dju zêi nou?) |
(Do they know?) |
(Sabem mesmo?) |
| 85 |
bât zêi dont nou uat êz uat |
But they don’t know what is what |
Mas eles não sabem qual é o lance de verdade |
| 86 |
zêi djâst nou uat êz uat |
They just know what is what |
Eles só sabem o que fazer |
| 87 |
bât zêi dont nou uat êz uat |
But they don’t know what is what |
Mas eles não sabem qual é o lance de verdade |
| 88 |
zêi djâst nou uat êz uat |
They just know what is what |
Eles só sabem o que fazer |
| 89 |
bât zêi dont nou uat êz uat |
But they don’t know what is what |
Mas eles não sabem qual é o lance de verdade |
| 90 |
zêi djâst strât |
They just strut |
Eles só ficam se exibindo |
| 91 |
uat zâ |
What the |
Que porra é essa? |
Facebook Comments