| 1 |
uát êz zês lend amérika sou mêni trévâl zér |
What is this land America so many travel there |
O que é esta terra América tantos viagem lá |
| 2 |
aim gouên nau uaiêl aim st’êl iang mai dárlên mít mi zér |
I’m going now while I’m still young my darling meet me there |
Estou indo agora, enquanto eu ainda sou jovem, minha querida me encontrar lá |
| 3 |
uêsh mi lâk mai lóvli al send fór iú uen ai ken |
Wish me luck my lovely I’ll send for you when I can |
Desejem-me sorte minha linda eu vou mandar para você quando eu puder |
| 4 |
end uêl mêik áuâr roum ên zâ amérêken lend |
And we’ll make our home in the American land |
E nós vamos fazer a nossa casa na terra americana |
| 5 |
ôuvâr zér ól zâ uôman uér sêlk end sétân t’u zér nís |
Over there all the woman wear silk and satin to their knees |
Lá tudo que a mulher usar seda e cetim de joelhos |
| 6 |
end tchêldren díâr zâ suíts ai ríâr ar grouên on zâ triz |
And children dear, the sweets, I hear, are growing on the trees |
E as crianças queridas, os doces, eu ouço, estão crescendo nas árvores |
| 7 |
gôld kams raxên aut zâ rêvârs strêit ênt’u iór rends |
Gold comes rushing out the rivers straight into your hands |
Ouro vem correndo para fora dos rios direto para as mãos |
| 8 |
uen iú mêik iór roum ên zâ amérêken lend |
When you make your home in the American Land |
Quando você tornar a sua casa na Terra americana |
| 9 |
zérz daimands ên zâ sáid uók zâs gârârs laind ên song |
There’s diamonds in the sidewalk the’s gutters lined in song |
Há diamantes em calhas da calçada alinhadas em canção |
| 10 |
díâr ai ríâr zét bíâr flôus sru zâ fóssêts ól nait long |
Dear I hear that beer flows through the faucets all night long |
Caro Ouvi dizer que a cerveja flui através das torneiras durante toda a noite |
| 11 |
zérz tréjâr fór zâ t’eikên fór êni rard uôrkên men |
There’s treasure for the taking, for any hard working man |
Há um tesouro para a tomada, para qualquer homem trabalhando duro |
| 12 |
ru uêl mêik rêz roum ên zâ amérêken lend |
Who will make his home in the American Land |
Quem vai fazer a sua casa na Terra americana |
| 13 |
ai dókd ét élês áiland ên a sêri óv lait end spáiârs |
I docked at Ellis Island in a city of light and spires |
Eu atracado em Ellis Island, em uma cidade de luz e pináculos |
| 14 |
xi mét mi ên zâ véli óv réd-rót stiâl end fáiâr |
She met me in the valley of red-hot steel and fire |
Ela me encontrou no vale do aço em brasa e fogo |
| 15 |
uí meid zâ stiâl zét bilt zâ sêris uês áuâr suét end t’u rends |
We made the steel that built the cities with our sweat and two hands |
Fizemos o aço que construíram as cidades com o nosso suor e duas mãos |
| 16 |
end uí meid áuâr roum ên zâ amérêken lend |
And we made our home in the American Land |
E nós fizemos nossa casa na Terra americana |
| 17 |
zérz daimands ên zâ sáid uók zâs gârârs laind ên song |
There’s diamonds in the sidewalk the’s gutters lined in song |
Há diamantes em calhas da calçada alinhadas em canção |
| 18 |
díâr ai ríâr zét bíâr flôus sru zâ fóssêts ól nait long |
Dear I hear that beer flows through the faucets all night long |
Caro Ouvi dizer que a cerveja flui através das torneiras durante toda a noite |
| 19 |
zérz tréjâr fór zâ t’eikên fór êni rard uôrkên men |
There’s treasure for the taking, for any hard working man |
Há um tesouro para a tomada, para qualquer homem trabalhando duro |
| 20 |
ru uêl mêik rêz roum ên zâ amérêken lend |
Who will make his home in the American Land |
Quem vai fazer a sua casa na Terra americana |
| 21 |
zâ mék nêkâlâs zâ pôuzélski zâ smêss zêrêlês t’u |
The McNicholas, the Posalski’s, the Smiths, Zerillis, too |
O McNicholas, o Posalski do, os Smiths, Zerillis também |
| 22 |
zâ bleks zâ áirêsh êt’élians zâ djârmans end zâ djus |
The Blacks, the Irish, Italians, the Germans and the Jews |
Os negros, irlandeses, italianos, os alemães e os judeus |
| 23 |
kam âkrós zâ uórâr a sáuzend máiâls from roum |
Come across the water a thousand miles from home |
Se deparar com a água a milhares de quilômetros de casa |
| 24 |
uês násên ên zér bélis bât zâ fáiâr daun bâlôu |
With nothin in their bellies but the fire down below |
Com nada em suas barrigas, mas o fogo para baixo abaixo |
| 25 |
zêi daid bêldên zâ rêâl rôuds uârkt t’u bôuns end skên |
They died building the railroads worked to bones and skin |
Eles morreram a construção das ferrovias trabalhou para os ossos ea pele |
| 26 |
zêi daid ên zâ filds end fékt’âris nêims skérârd ên zâ uênd |
They died in the fields and factories names scattered in the wind |
Eles morreram nos campos e nomes de fábricas espalhadas ao vento |
| 27 |
zêi daid t’u guét ríâr a rândrâd íârz âgou zêr st’êl daiên nau |
They died to get here a hundred years ago they’re still dyin now |
Eles morreram para chegar aqui de cem anos atrás ainda estão morrendo agora |
| 28 |
zâ rends zét bilt zâ kantri uâr ól uêis traiên t’u kíp daun |
The hands that built the country were always trying to keep down |
As mãos que construíram o país foram sempre tentando manter-se abaixo |
| 29 |
zérz daimands ên zâ sáid uók zâ gârârs laind ên song |
There’s diamonds in the sidewalk the gutters lined in song |
Há diamantes na calçada as calhas revestidas em canção |
| 30 |
díâr ai ríâr zét bíâr flôus sru zâ fóssêts ól nait long |
Dear I hear that beer flows through the faucets all night long |
Caro Ouvi dizer que a cerveja flui através das torneiras durante toda a noite |
| 31 |
zérz tréjâr fór zâ t’eikên fór êni rard uôrkên men |
There’s treasure for the taking, for any hard working man |
Há um tesouro para a tomada, para qualquer homem trabalhando duro |
| 32 |
ru uêl mêik rêz roum ên zâ amérêken lend |
Who will make his home in the American Land |
Quem vai fazer a sua casa na Terra americana |
| 33 |
ru uêl mêik rêz roum ên zâ amérêken lend |
Who will make his home in the American Land |
Quem vai fazer a sua casa na Terra americana |
| 34 |
ru uêl mêik rêz roum ên zâ amérêken lend |
Who will make his home in the American Land |
Quem vai fazer a sua casa na Terra americana |
Facebook Comments