| 1 |
zâ bûk óv revâlêixans |
The Book of Revelations |
O Livro das Revelações |
| 2 |
tchépt’âr séven vârsses sêkstin end séventin |
Chapter 7, Verses 16 and 17 |
Capítulo 7, versículos 16 e 17 |
| 3 |
zêi xal rangâr nou mór |
They shall hunger no more, |
Eles terão fome nem mais, |
| 4 |
nizâr xal zêi sârst enimór (pritch prítchâr) |
neither shall they thirst anymore (preach preacher) |
nem eles mais terá sede ( pregar pregador ) |
| 5 |
end gád xal uaip âuêi |
And God shall wipe away |
E Deus lhes enxugará |
| 6 |
évri tíar from zâ ai |
every tear from the eye |
toda lágrima dos olhos |
| 7 |
guét rédi |
Get ready |
preparar-se |
| 8 |
fór zâ revâluxan |
for the revolution |
para a revolução |
| 9 |
dju iú uant a revâluxan? |
Do you want a revolution? |
Você quer uma revolução? |
| 10 |
ai séd dju iú uant a revâluxan? |
I said, do you want a Revolution? |
Eu disse, você quer uma revolução? |
| 11 |
dju iú uant a revâluxan? |
Do you want a revolution? |
Você quer uma revolução? |
| 12 |
kam on dju iú uant a revâluxan? |
Come on, do you want a revolution? |
Vamos lá, você quer uma revolução ? |
| 13 |
sêk end t’áiârd óv mai brózârs kêlên ítch ózâr |
Sick and tired of my brothers, killing each other, |
Doente e cansado de meus irmãos, matando uns aos outros, |
| 14 |
sêk end t’áiârd óv dédis lívên bêibis uês zér mâzârz |
Sick and tired of Daddys leaving babies with their mothers, |
Doente e cansado de Daddys deixando os bebês com suas mães, |
| 15 |
fór évri men ru uants t’u lei âraund end plei âraund |
For every man who wants to lay around and play around, |
Para cada homem que quer colocar ao redor e brincar, |
| 16 |
êts empórtant iú bi men inâf t’u stêi âraund |
It’s important you be man enough to stay around |
É importante que você seja homem o suficiente para ficar em torno de |
| 17 |
sêk end t’áiârd óv zâ tchârtch t’ókên rêlêdjan |
Sick and tired of the Church, talking religion |
Doente e cansado da Igreja, falar de religião |
| 18 |
bât zên zêi t’ók âbaut ítch ózâr mêik a dêssêjan |
But then they talk about each other, make a decision |
Mas, então, eles falam sobre o outro, tomar uma decisão |
| 19 |
nou mór rêissêzam t’u feis-êzam |
No more racisim, two face-ism |
Não mais racisim, dois face- ism |
| 20 |
nou pâluxan |
No pollution |
Sem poluição |
| 21 |
zâ sâluxan |
the solution |
a solução |
| 22 |
a revâluxan |
a revolution |
uma revolução |
| 23 |
dju iú uant a revâluxan? |
Do you want a revolution? |
Você quer uma revolução? |
| 24 |
ai séd dju iú uant a revâluxan? |
I said, do you want a Revolution? |
Eu disse, você quer uma revolução? |
| 25 |
dju iú uant a revâluxan? |
Do you want a revolution? |
Você quer uma revolução? |
| 26 |
kam on dju iú uant a revâluxan? |
Come on, do you want a revolution? |
Vamos lá, você quer uma revolução ? |
| 27 |
nou kraim nou daiên |
No crime, No dying |
Nenhum crime, nenhuma morte |
| 28 |
pólât’êxans laiên évribáris traiên |
Politicians lying, Everybody’s trying |
Os políticos de mentira, todo mundo está tentando |
| 29 |
t’u mêik ét dólâr êt meiks mi uant t’u rálâr |
to make at dollar, it makes me want to holler |
fazer pelo dólar, isso me faz querer gritar |
| 30 |
zâ uêi ai dju mai laif zâ uêi zêi dju mai laif |
The way I do my life, the way they do my life |
O que eu faço a minha vida, a maneira como eles fazem minha vida |
| 31 |
zérz gona bi a bráirâr dei |
There’s gonna be a brighter day |
Vai haver um dia mais brilhante |
| 32 |
ól iór trâbâls uêl pés âuêi |
All your troubles will pass away |
Todos os seus problemas desaparecerão |
| 33 |
a revâluxans kâmen iés êts kâmen kâmen brózâr |
A revolution’s coming, yes its coming coming brother |
Chegando, sim sua vinda irmão vinda de uma revolução |
| 34 |
a revâluxans kâmen iés êts kâmen |
A revolution’s coming, yes it’s coming |
Vinda de uma revolução, sim ele está vindo |
| 35 |
a revâluxans kâmen kâmen |
A revolution’s coming coming |
Chegando próximo de uma revolução |
| 36 |
dju iú uant a revâluxan? |
Do you want a revolution? |
Você quer uma revolução? |
| 37 |
ai séd dju iú uant a revâluxan? |
I said, do you want a Revolution? |
Eu disse, você quer uma revolução? |
| 38 |
dju iú uant a revâluxan? |
Do you want a revolution? |
Você quer uma revolução? |
| 39 |
kam on dju iú uant a revâluxan? |
Come on, do you want a revolution? |
Vamos lá, você quer uma revolução ? |
| 40 |
uát iú fílên uát iú uant san? |
What you feeling, what you want, son? |
O que você se sentindo, o que você quer, filho? |
| 41 |
ru iú kólen t’u san? |
Who you calling to, son? |
Quem você está chamando de filho? |
| 42 |
iú nou djízâs êz zâ trus san? |
You know Jesus is the truth, son? |
Você sabe que Jesus é a verdade, meu filho? |
| 43 |
zâ sékand ên zâ trênâti |
The second in the Trinity |
O segundo na Trindade |
| 44 |
ié ai nou iú fílên rêm |
Yeah I know you feeling him |
Sim, eu sei que você senti-lo |
| 45 |
faiv rândrâd deis léft ânt’êl zâ niú mêléniam |
500 days left, until the new millennium |
500 dias para a esquerda, até que o novo milênio |
| 46 |
iú rírên rêm zâ trâmpet saunds |
You hearing him, the trumpet sounds |
Você ouvi-lo, os sons de trompete |
| 47 |
kraist zâ lést zâ fârst zâ fârst zâ lést êt uont pés |
Christ, the last, the first, the first, the last, it won’t pass |
Cristo, o último, o primeiro, o primeiro, o último, não vai passar |
| 48 |
sou dont bi kót slêpen dont bi trêpên brózâr |
so don’t be caught slipping, don’t be tripping brother |
portanto, não ser pego escorregando, não se tropeçar irmão |
| 49 |
kóz uen ai si rêm aim guêvên êt kam on |
‘cause when I see him, I’m giving it, come on |
Porque quando eu vejo ele, eu estou dando-lhe, por favor |
| 50 |
ívân uen uí gou zêi sei uí mûv t’u mâtch |
Even when we go they say we move too much, |
Mesmo quando vamos dizem que avançamos muito, |
| 51 |
uí dju t’u mâtch |
we do too much, |
fazemos muito, |
| 52 |
êf iú stép âguenst âs |
if you step against us, |
se você pisar contra nós, |
| 53 |
zên iú lûs t’u mâtch |
then you lose too much |
então você perder muito |
| 54 |
eint nou st’apên uát uí duên uen zâ spêrêt êz mûvên |
ain’t no stopping what we doing when the spirit is moving |
não é não parar o que estamos fazendo quando o espírito está se movendo |
| 55 |
dont bi rêit’ên uát uí duên |
don’t be hating what we doing |
não se odiando o que estamos fazendo |
| 56 |
aim zâ véssâl ríz iúzên |
I’m the vessel he’s using |
Eu sou o vaso que ele está usando |
| 57 |
évri uér ai bi zêi trai t’u djâdj mi |
everywhere I be they try to judge me, |
onde quer que eu seja eles tentam me julgar, |
| 58 |
zêi trai t’u xêik mi |
they try to shake me |
eles tentam me abalar |
| 59 |
zêi trai t’u bâdj mi |
they try to budge me |
eles tentam me ceder |
| 60 |
bât zêi kent brêik mi kóz aim daun uês kraist |
but they can’t break me ‘cause I’m down with Christ |
mas eles não podem me quebrar, porque eu estou triste com Cristo |
| 61 |
dark tcháiâld end nu neixan mêik iá fíl ólrait |
DarkChild and Nu Nation make ya feel alright |
Darkchild e Nu Nation te fazer sentir bem |
| 62 |
uér mai íst kôust seints ét? |
Where my east coast saints at? |
Onde meus santos costa leste a ? |
| 63 |
uér mai uést kôust seints ét? |
Where my west coast saints at? |
Onde meus santos costa oeste, a ? |
| 64 |
uér mai dêtroit seints ét? |
Where my Detroit saints at? |
Onde meus santos Detroit ? |
| 65 |
uér mai délas seints ét? |
Where my Dallas saints at? |
Onde meus santos Dallas ? |
| 66 |
uér mai tchai t’aun seints ét? |
Where my Chi Town saints at? |
Onde meus santos Chi cidade no ? |
| 67 |
uér mai êi ti el seints ét? |
Where my A-T-L saints at? |
Onde meus A- T- L santos em ? |
| 68 |
uér mai djârzi seints ét? |
Where my Jersey saints at? |
Onde meus santos Jersey em ? |
| 69 |
uér ól mai t’auns seints ét? |
Where all my towns saints at? |
Onde todos os meus santos em cidades ? |
| 70 |
pût iór rends âp! ou zêi gát zér rends âp |
Put your hands up! Oh, they got their hands up! (4x) |
Ponha as mãos para cima! Oh, eles tem as mãos para cima ! ( 4x ) |
| 71 |
uér mai di si seints ét? |
Where my DC saints at? |
Onde meus santos DC em ? |
| 72 |
uér mai néshvêl seints ét? |
Where my Nashville saints at? |
Onde meus santos em Nashville ? |
| 73 |
uér mai núlvêl seints ét? |
Where my Newsville saints at? |
Onde meus santos Newsville em ? |
| 74 |
uér mai fêli seints ét? |
Where my Philly saints at? |
Onde meus santos Philly em ? |
| 75 |
uér mai dénvâr seints ét? |
Where my Denver saints at? |
Onde meus santos em Denver ? |
| 76 |
uér mai xárlât seints ét? |
Where my Charlotte saints at? |
Onde meus santos em Charlotte ? |
| 77 |
uér mai t’empa seints ét? |
Where my Tampa saints at? |
Onde meus santos em Tampa ? |
| 78 |
uér mai fórt uôrs seints ét? |
Where my Fort Worth saints at? |
Onde meus santos Fort Worth em ? |
| 79 |
uér ól mai seints ét (pût iór rends âp) |
Where all my saints at, (put your hands up) |
Onde todos os meus santos em, ( coloque as mãos para cima) |
| 80 |
pût iór rends âp |
Put your hands up |
Ponha as mãos para cima |
| 81 |
ou zêi gát zér rends âp |
Oh, they got their hands up! (4x) |
Oh, eles tem as mãos para cima ! ( 4x ) |
| 82 |
dju iú uant a revâluxan? |
Do you want a revolution? |
Você quer uma revolução? |
| 83 |
ai séd dju iú uant a revâluxan? |
I said, do you want a Revolution? |
Eu disse, você quer uma revolução? |
| 84 |
dju iú uant a revâluxan? |
Do you want a revolution? |
Você quer uma revolução? |
| 85 |
kam on dju iú uant a revâluxan? |
Come on, do you want a revolution? |
Vamos lá, você quer uma revolução ? |
Facebook Comments