1 |
nou guiâl ken t’él mi baut mai mâzâr |
No gyal can tell me ‘bout my mother |
Nenhuma garota pode me contar sobre minha mãe |
2 |
sêkstin xat, uí gou longâr zen a lédâr |
16 shot, we go longer than a ladder |
16 tiros, somos mais longos que uma escada |
3 |
dem nâ fai t’ók baut zâ ríâl dan dádá |
Dem nuh fi talk ‘bout the real don dada |
Nenhum deles quer falar sobre o chefe do crime |
4 |
pût bári êna pót |
Put body inna pot |
Coloque os corpos em uma panela, |
5 |
dem a ban laik grába |
dem a bun like grabba |
eles vão queimar enquanto você pega |
6 |
nou bói ken dês mi ór mai mâzâr |
No boy can diss me or my mother |
Ninguém pode desrespeitar a mim ou a minha mãe |
7 |
raund ríâr eint seif, évribari níd ármâr |
Round here ain’t safe, everybody need armour |
Não é seguro por aqui, todo mundo precisa de uma armadura |
8 |
sêkstin xat, uí gou xáta êni blâdâ |
16 shot, we go shotta any bluddah |
16 tiros, vamos matar qualquer irmão |
9 |
rá-t’a, rá-t’a |
Rah-ta, rah-ta |
Rah-ta, rah-ta |
10 |
ká-ká, ká-ká, ká-ká |
Ka-kah, ka-kah, ka-kah |
Ka-Ka, Ka-Ka, Ka-Ka |
11 |
rá-ká-ká-ká-ká-rá |
Rah-ka-ka-ka-ka-rahh! |
Rah-ka-ka-ka-ka-rahh! |
– |
|
|
|
12 |
iôu kûdent bi bózârd zen a kênstân–ríd |
Yo couldn’t be bothered than a Kingston-eed |
Você não poderia ser mais difícil do que Kingston? |
13 |
dês mai mâzâr zên iór skên start blíd |
Diss my mother then your skin start bleed |
Desrespeite minha mãe e sua pele começará a sangrar |
14 |
sou dont bózâr més uês mai mami |
So don’t bother mess with my mommy |
Então, não se incomode, não mexa com minha mamãe |
15 |
uês mai mami, uês mai mami |
With my mommy, with my mommy |
Com minha mamãe, com minha mamãe |
16 |
beibi, tink iú béd, sei iá bédâr zen xi |
Baby, tink you bad, say ya badder than she |
Baby, você é durão, diga que é mais forte do que ela |
17 |
êf dóg a-gou bark, long t’aim dem dou ít |
If dog a-go bark, long time dem doh eat |
Se um cachorro late, já faz muito tempo desde que ele comeu |
18 |
rép on, póp óff, |
Rap on, pop off, |
Rap (música) ligada, pop (música) desligada, |
19 |
mêik iú mûv laik frík |
make you move like freak |
faz você se mover como uma aberração |
20 |
zêi sei dem a guêngsta, bât sou êz mami |
They say dem a gangsta, but so is mommy |
Eles dizem que são gângsters, mas a mamãe também é |
– |
|
|
|
21 |
zêi gon pût rends on a tchêk |
They gon’ put hands on a chick |
Eles vão colocar as mãos em uma garota |
22 |
zêi gon pût rends on râr |
They gon’ put hands on her |
Eles vão colocar as mãos nela |
23 |
aiz uátchên uen ai kâmen sru zâ dór |
Eyes watchin’ when I comin’ through the door |
Olhos observando quando eu entro pela porta |
24 |
uat aima dju, zêi eint prêpérd fór |
What I’ma do, they ain’t prepared for |
Eles não estão preparados para o que eu farei |
– |
|
|
|
25 |
nou guiâl ken t’él mi baut mai mâzâr |
No gyal can tell me ‘bout my mother |
Nenhuma garota pode me contar sobre minha mãe |
26 |
sêkstin xat, uí gou longâr zen a lédâr |
16 shot, we go longer than a ladder |
16 tiros, somos mais longos que uma escada |
27 |
dem nâ fai t’ók baut zâ ríâl dan dádá |
Dem nuh fi talk ‘bout the real don dada |
Nenhum deles quer falar sobre o chefe do crime |
28 |
pût bári êna pót |
Put body inna pot |
Coloque os corpos em uma panela, |
29 |
dem a ban laik grába |
dem a bun like grabba |
eles vão queimar enquanto você pega |
30 |
nou bói ken dês mi ór mai mâzâr |
No boy can diss me or my mother |
Ninguém pode desrespeitar a mim ou a minha mãe |
31 |
raund ríâr eint seif, |
Round here ain’t safe, |
Não é seguro por aqui, |
32 |
évribari níd ármâr |
everybody need armour |
todo mundo precisa de uma armadura |
33 |
sêkstin xat, uí gou xáta êni blâdâ |
16 shot, we go shotta any bluddah |
16 tiros, vamos matar qualquer irmão |
34 |
rá-t’a, rá-t’a |
Rah-ta, rah-ta |
Rah-ta, rah-ta |
35 |
ká-ká, ká-ká, ká-ká |
Ka-kah, ka-kah, ka-kah |
Ka-Ka, Ka-Ka, Ka-Ka |
36 |
rá-ká-ká-ká-ká-rá |
Rah-ka-ka-ka-ka-rahh! |
Rah-ka-ka-ka-ka-rahh! |
– |
|
|
|
37 |
(iú kûdent bi médâr)? zen bráiânt, kôubi |
(You couldn’t be madder)? than Bryant, Kobe |
Você não poderia estar mais furioso do que Bryant? Kobe |
38 |
dês mai mâzâr zên iór lêp uont spík |
Diss my mother then your lip won’t speak |
Desrespeite minha mãe e seus lábios não se moverão |
39 |
sou dont bózâr més uês mai mami |
So don’t bother mess with my mommy |
Então, não se incomode, não mexa com minha mamãe |
40 |
uês mai mami, uês mai mami |
With my mommy, with my mommy |
Com minha mamãe, com minha mamãe |
41 |
djá ríli sênk iú béd, |
Jah really think you bad, |
Você realmente acha que é durão, |
42 |
sei iú bédâr zen mi |
say you badder than me |
diga que você é mais durão que eu |
43 |
êf sêngs a-gou start t’ânáit, iú uont slíp |
If things a-go start tonight, you won’t sleep |
Se você começar esta noite, você não vai dormir |
44 |
póp on, kât óff, mêik iá lûk laik krip |
Pop on, cut off, make ya look like creep |
Suba, corte, faz você parecer uma aberração |
45 |
dem sei dem a béd guiâl, |
Dem say dem a bad gyal, |
Eles dizem que querem uma garota má, |
46 |
bât guiâl dem nâ bi |
but gyal dem nuh be |
mas aqui não há nenhuma |
– |
|
|
|
47 |
zêi gon pût rends on a tchêk |
They gon’ put hands on a chick |
Eles vão colocar as mãos em uma garota |
48 |
zêi gon pût rends on râr |
They gon’ put hands on her |
Eles vão colocar as mãos nela |
49 |
aiz uátchên uen ai kâmen sru zâ dór |
Eyes watchin’ when I comin’ through the door |
Olhos observando quando eu entro pela porta |
50 |
uat aima dju, zêi eint prêpérd fór |
What I’ma do, they ain’t prepared for |
Eles não estão preparados para o que eu farei |
– |
|
|
|
51 |
nou guiâl ken t’él mi baut mai mâzâr |
No gyal can tell me ‘bout my mother |
Nenhuma garota pode me contar sobre minha mãe |
52 |
sêkstin xat, uí gou longâr zen a lédâr |
16 shot, we go longer than a ladder |
16 tiros, somos mais longos que uma escada |
53 |
dem nâ fai t’ók baut zâ ríâl dan dádá |
Dem nuh fi talk ‘bout the real don dada |
Nenhum deles quer falar sobre o chefe do crime |
54 |
pût bári êna pót |
Put body inna pot |
Coloque os corpos em uma panela, |
55 |
dem a ban laik grába |
dem a bun like grabba |
eles vão queimar enquanto você pega |
56 |
nou bói ken dês mi ór mai mâzâr |
No boy can diss me or my mother |
Ninguém pode desrespeitar a mim ou a minha mãe |
57 |
raund ríâr eint seif, évribari níd ármâr |
Round here ain’t safe, everybody need armour |
Não é seguro por aqui, todo mundo precisa de uma armadura |
58 |
sêkstin xat, uí gou xáta êni blâdâ |
16 shot, we go shotta any bluddah |
16 tiros, vamos matar qualquer irmão |
59 |
rá-t’a, rá-t’a |
Rah-ta, rah-ta |
Rah-ta, rah-ta |
60 |
ká-ká, ká-ká, ká-ká |
Ka-kah, ka-kah, ka-kah |
Ka-Ka, Ka-Ka, Ka-Ka |
61 |
rá-ká-ká-ká-ká-rá |
Rah-ka-ka-ka-ka-rahh! |
Rah-ka-ka-ka-ka-rahh! |
– |
|
|
|
62 |
guét uan xat, êf dem tink dem a men |
Get 1 shot, if dem tink dem a man |
Tome um tiro, se você acha que eles são homens |
63 |
guét t’u xat, êf dem fíâl dem a dan |
Get 2 shot, if dem feel dem a don |
Tome dois tiros, se você acha que eles são gângsters |
64 |
guét srí xat, êf dem ték mi fai ídiât |
Get 3 shot, if dem tek mi fi ediat |
Tome três tiros, se você acha que eles são idiotas |
65 |
guét fôr xat, zês a kâpâl xat, nou zét |
Get 4 shot, this a couple shot, know that |
Tire quatro tiros, esse é um tiro duplo, saiba disso |
66 |
guét faiv xat, fai êni bári uat sênk dem rard |
Get 5 shot, fi anybody what think dem hard |
Tome cinco tiros, se alguém acha que eles são durões |
67 |
strêit bûm bûm réd tamp, iá mâst dróp |
Straight boom boom head tump, ya must drop |
Tiros *boom boom* direto na cabeça, você vai cair (no chão) |
68 |
êf iú rêt âp zâ da-da-da-dan |
If you hit up the Da-Da-Da-Don |
Se você acertar o Da-Da-Da-Don |
69 |
bûlets gon rêt iú uerévâr iú ar |
Bullets gon’ hit you wherever you are |
As balas vão te atingir onde quer que você esteja |
– |
|
|
|
70 |
nou guiâl ken t’él mi baut mai mâzâr |
No gyal can tell me ‘bout my mother |
Nenhuma garota pode me contar sobre minha mãe |
71 |
sêkstin xat, uí gou longâr zen a lédâr |
16 shot, we go longer than a ladder |
16 tiros, somos mais longos que uma escada |
72 |
dem nâ fai t’ók baut zâ ríâl dan dádá |
Dem nuh fi talk ‘bout the real don dada |
Nenhum deles quer falar sobre o chefe do crime |
73 |
pût bári êna pót |
Put body inna pot |
Coloque os corpos em uma panela, |
74 |
dem a ban laik grába |
dem a bun like grabba |
eles vão queimar enquanto você pega |
75 |
nou bói ken dês mi ór mai mâzâr |
No boy can diss me or my mother |
Ninguém pode desrespeitar a mim ou a minha mãe |
76 |
raund ríâr eint seif, évribari níd ármâr |
Round here ain’t safe, everybody need armour |
Não é seguro por aqui, todo mundo precisa de uma armadura |
77 |
sêkstin xat, uí gou xáta êni blâdâ |
16 shot, we go shotta any bluddah |
16 tiros, vamos matar qualquer irmão |
78 |
rá-t’a, t’a-t’a, t’a-t’a |
Rah-ta, ta-ta, ta-ta |
Rah-ta, rah-ta |
79 |
t’a-t’a, t’a-ta-t’a |
Ta-ta, ta-tah-ta |
Ka-Ka, Ka-Ka, Ka-Ka |
80 |
t’a-t’a-t’a-t’a-ta |
Ta-ta-ta-ta-tah |
Rah-ka-ka-ka-ka-rahh! |
81 |
nou guiâl ken t’él mi baut mai mâzâr |
No gyal can tell me ‘bout my mother |
Nenhuma garota pode me contar sobre minha mãe |
82 |
sêkstin xat, uí gou longâr zen a lédâr |
16 shot, we go longer than a ladder |
16 tiros, somos mais longos que uma escada |
83 |
dem nâ fai t’ók baut zâ ríâl dan dádá |
Dem nuh fi talk ‘bout the real don dada |
Nenhum deles quer falar sobre o chefe do crime |
84 |
pût bári êna pót |
Put body inna pot |
Coloque os corpos em uma panela, |
85 |
dem a ban laik grába |
dem a bun like grabba |
eles vão queimar enquanto você pega |
86 |
nou bói ken dês mi ór mai mâzâr |
No boy can diss me or my mother |
Ninguém pode desrespeitar a mim ou a minha mãe |
87 |
raund ríâr eint seif, évribari níd ármâr |
Round here ain’t safe, everybody need armour |
Não é seguro por aqui, todo mundo precisa de uma armadura |
88 |
sêkstin xat, uí gou xáta êni blâdâ |
16 shot, we go shotta any bluddah |
16 tiros, vamos matar qualquer irmão |
89 |
rá-t’a, rá-t’a |
Rah-ta, rah-ta |
Rah-ta, rah-ta |
90 |
ká-ká, ká-ká, ká-ká |
Ka-kah, ka-kah, ka-kah |
Ka-Ka, Ka-Ka, Ka-Ka |
91 |
rá-ká-ká-ká-ká-rá |
Rah-ka-ka-ka-ka-rahh! |
Rah-ka-ka-ka-ka-rahh! |
Facebook Comments