| N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
| 1 |
t’êkên âuêi zâ mouments |
Ticking away the moments |
O “tic-tac” vai marcando cada momento |
| 2 |
zét mêik âp a dâl dei |
that make up a dull day |
de um dia morto |
| 3 |
iú frêt’âr end uêist zâ áuârz |
You fritter and waste the hours |
Você gasta à toa e joga no lixo as horas |
| 4 |
ên en óff rend uêi |
in an offhand way |
descontroladamente |
| 5 |
kêkên âraund on a pís óv graund |
Kicking around on a piece of ground |
Perambulando de um lugar para outro |
| 6 |
ên iór roum t’aun |
in your home town |
em sua cidade natal |
| 7 |
uêirên fór samuan ór samsên |
Waiting for someone or something |
Esperando por alguém ou algo |
| 8 |
t’u xou iú zâ uêi |
to show you the way |
que te mostre o caminho |
| 9 |
t’áiârd óv laiên ên zâ sân xain |
Tired of lying in the sunshine |
Cansado de tomar banho de sol |
| 10 |
stêiên roum t’u uátch zâ rein |
staying home to watch the rain |
De ficar em casa vendo a chuva |
| 11 |
iú ar iang end laif êz long |
You are young and life is long |
Você é jovem, a vida é longa |
| 12 |
end zér êz t’aim t’u kêl t’âdêi |
and there is time to kill today |
E há tempo para desperdiçar |
| 13 |
end zân uan dei iú faind |
And then one day you find |
Até que um dia você descobre |
| 14 |
t’en íârz rév gát bêrraind iú |
ten years have got behind you |
Que dez anos ficaram para trás |
| 15 |
nou uan t’old iú uen t’u rân |
No one told you when to run |
Ninguém te disse quando começar a correr |
| 16 |
iú mêst zâ startên gân |
you missed the starting gun |
Você perdeu o tiro de largada |
| 17 |
end iú rân end iú rân t’u kétch âp uês zâ san |
And you run and you run to catch up with the sun |
E você corre e corre atrás do sol |
| 18 |
bât êts sênkên |
but it’s sinking |
Mas ele está se pondo |
| 19 |
end rêissen âraund t’u kam âp bêrraind iú âguén |
And racing around to come up behind you again |
Fazendo a volta para nascer outra vez atrás de você |
| 20 |
zâ san êz zâ seim ên a relât’êv uêi |
The sun is the same in a relative way |
De uma maneira relativa o sol é o mesmo |
| 21 |
bât iôr ôldâr |
but you’re older |
Mas você está mais velho |
| 22 |
xórt’âr óv brés end uan dei klôussâr t’u dés |
Shorter of breath and one day closer to death |
Com menos fôlego e um dia mais perto da morte |
| 23 |
évri íâr êz guérên xórt’âr |
Every year is getting shorter |
Cada ano vai ficando mais curto |
| 24 |
névâr sím t’u faind zâ t’aim. |
never seem to find the time. |
Parece não haver tempo para nada |
| 25 |
plens zét ízâr kam t’u nót |
Plans that either come to naught |
Planos que dão em nada |
| 26 |
ór ráf a pêidj óv skrêbâld lains |
or half a page of scribbled lines |
Ou meia página de linhas rabiscadas |
| 27 |
renguên on ên kuáiât déspârêixan êz zâ ênglesh uêi |
Hanging on in quiet desperation is the English way |
Esperar em quieto desespero é a maneira inglesa |
| 28 |
zâ t’aim réz gon, zâ song êz ôuvâr |
The time has gone, the song is over |
O tempo se foi, a música terminou |
| 29 |
sót aid samsên mór t’u sei |
Thought I’d something more to say |
Pensei que eu tivesse algo mais a dizer |
| 30 |
roum, roum âguén |
Home, home again |
Em casa, em casa de novo |
| 31 |
ai laik t’u bi ríâr uen ai ken |
I like to be here when I can |
Eu gosto de ficar aqui quando posso |
| 32 |
uen ai kam roum kôld end t’áiârd |
When I come home cold and tired |
Quando eu chego em casa com frio e cansado |
| 33 |
êts gûd t’u uôrm mai bôuns bissaid zâ fáiâr |
It’s good to warm my bones beside the fire |
É bom aquecer meus ossos ao lado do fogo |
| 34 |
far âuêi âkrós zâ fild |
Far away across the field |
Bem longe no campo |
| 35 |
zâ tôulen óv zâ áiârn bél |
The tolling of the iron bell |
O toque do sino de ferro |
| 36 |
kóls zâ fêisfâl t’u zér nís |
Calls the faithful to their knees |
Deixa os fiéis de joelhos |
| 37 |
t’u ríâr zâ softli spôuken médjêk spels |
To hear the softly spoken magic spells |
Para ouvirem os encantos mágicos sussurrados |
Facebook Comments