| 1 |
zâ bói réd a uêi uês uârds |
The boy had a way with words |
O menino tinha um jeito com as palavras |
| 2 |
rí seng rí mûvd uês greis |
he sang, he moved with grace |
ele cantava, se mexia com estilo |
| 3 |
rí entârt’êind sou nétchârâli |
He entertained so naturally |
Ele entretinha tão naturalmente |
| 4 |
nou djéstchâr aut óv pleis |
no gesture out of place |
nenhum gesto fora do lugar |
| 5 |
rêz rôud ên laif uóz klêârlí drón |
His road in life was clearly drawn |
Seu caminho na vida foi claramente estabelecido |
| 6 |
rí dêdant rezêt’eit |
he didn’t hesitate |
ele não hesitou |
| 7 |
rí pleid zêi só |
He played, they saw |
Ele jogou, eles viram |
| 8 |
rí kânkârd éz zâ méstâr óv |
he conquered as the master of |
ele conquistou como o mestre do |
| 9 |
éz zâ méstâr óv rêz feit |
As the master of his fate |
Como o mestre do seu destino |
| 10 |
zâ gârl réd en áiârn sôl |
The girl had an iron soul |
A menina tinha uma alma de ferro |
| 11 |
nou uan kûd rékâgnaiz |
no one could recognize |
ninguém poderia reconhecer |
| 12 |
mât’êriâl embêxan zét râr djentâlnâs dêsgáizd |
Material ambition that her gentleness disguised |
ambição material que sua gentileza disfarçava |
| 13 |
xi guêiv rârssélf t’u rêm sârt’en óv rêz fêim |
She gave herself to him certain of his fame |
Ela se entregou a ele certa de sua fama |
| 14 |
uanted rêm fór lâgjâri |
Wanted him for luxury |
Queria que ele pelo luxo |
| 15 |
fór laim lait end rêz neim |
for limelight and his name |
pelos holofotes e seu nome |
| 16 |
end zên rí seng t’u râr |
And then he sang to her |
E então ele cantou para ela |
| 17 |
ai lóv iú fór iór sáilens ai lóv iú fór iór pís |
I love you for your silence, I love you for your peace |
Eu te amo pelo seu silêncio, eu te amo pela sua paz |
| 18 |
zâ st’êl end kâm rêlissês zét suíp êntiú mai sôl |
The still and calm releases that sweep into my soul |
A tranquilidade e calma libertam, varrem na minha alma |
| 19 |
zét slouli t’eik kantrôl |
That slowly take control |
Que lentamente assumem o controle |
| 20 |
ai lóv iú fór iór péxan ai lóv iú fór iór fáiâr |
I love you for your passion, I love you for your fire |
Eu te amo pela sua paixão, eu te amo pelo seu fogo |
| 21 |
zâ vaiâlent dezáiâr zét bârnz mi ên êts flêim |
The violent desire that burns me in its flame |
O desejo violento que me arde em sua chama |
| 22 |
a lóv ai dér nat neim |
A love I dare not name |
Um amor que não me atrevo a citar |
| 23 |
rêz ráiz uóz êrêzêstâbâl |
His rise was irresistible |
Sua ascensão era irresistível |
| 24 |
rí gru êntiú zâ part |
he grew into the part |
ele cresceu na parte |
| 25 |
rêz eksplanêixan sêmpli zét |
His explanation simply that |
Sua explicação simplesmente que |
| 26 |
rí sâfârd fór rêz árt |
he suffered for his art |
ele sofria por sua arte |
| 27 |
nou bêis kanssêdârêixans |
No base considerations |
Nenhuma consideração |
| 28 |
óv sam glêrârên rêuârd |
of some glittering reward |
de alguma recompensa cintilante |
| 29 |
zâ praiz uóz nôuên zét |
The prize was knowing that |
O prêmio foi saber que |
| 30 |
rêz uârk uóz nôurêst end âdórd |
his work was noticed and adored |
seu trabalho foi notado e adorado |
| 31 |
ai lóv iú fór iór sáilens |
I love you for your silence, |
Eu te amo pelo seu silêncio, |
| 32 |
ai lóv iú fór iór pís |
I love you for your peace |
Eu te amo pela sua paz |
| 33 |
zâ st’êl end kâm rêlissês |
The still and calm releases, |
A tranquilidade e calma libertam |
| 34 |
suíp êntiú mai sôl |
sweep into my soul |
varrem em minha alma |
| 35 |
slouli t’eik kantrôl |
Slowly take control |
Lentamente assumem o controle |
| 36 |
iés rí t’old zâ trus |
Yes, he told the truth |
Sim, ele disse a verdade |
| 37 |
âkssept’en évri ónâr uês a méstârli desplêi |
Accepting every honor with a masterly display |
Aceitando todas as honras com uma exibição magistral |
| 38 |
óv uél rêrrârst rêlaktans t’u bi sêngâld aut zês uêi |
Of well rehearsed reluctance to be singled out this way |
de uma relutância bem ensaiada a ser destacada |
| 39 |
rí stárted t’u bêlív zét |
He started to believe that |
Ele começou a acreditar que |
| 40 |
rí uóz ól zêi séd end mór |
he was all they said and more |
ele era tudo o que disse e mais |
| 41 |
xi forgat xi forgat zâ rízans |
She forgot, she forgot the reasons |
Ela esqueceu, esqueceu-se as razões |
| 42 |
xi réd uanted rêm bifór |
she had wanted him before |
ela o queria antes |
| 43 |
ai lóv iú fór iór péxan ai lóv iú fór iór fáiâr |
I love you for your passion, I love you for your fire |
Eu te amo pela sua paixão, eu te amo pelo seu fogo |
| 44 |
zâ vaiâlent dezáiâr bârnz mi ên êts flêim |
The violent desire burns me in its flame |
O violento desejo me queima em sua chama |
| 45 |
ôu lóv ai dér nat neim |
Oh, love I dare not name |
Oh, amor que não me atrevo a citar |
| 46 |
zâ st’êl end kâm rêlissês zét suíp êntiú mai sôl |
The still and calm releases that sweep into my soul |
A tranquilidade e calma libertam, varrem na minha alma |
| 47 |
slouli slouli slouli slouli |
Slowly, slowly, slowly, slowly, |
Devagar, devagar, devagar, devagar, |
| 48 |
slouli slouli slouli t’eik kantrôl |
slowly, slowly, slowly take control |
devagar, devagar, devagar tomam o controle |
| 49 |
end uen ét lést zêi fél âpart |
And when at last they fell apart |
E quando finalmente se desfazem |
| 50 |
xi uêshd zét xi kûd bi |
she wished that she could be |
ela desejava que ela poderia ser |
| 51 |
zâ rárdend rárt óv iestârd’êi |
The hardened heart of yesterday |
O coração endurecido de ontem |
| 52 |
éz sênêkâl éz rí |
as cynical as he |
tão cínica quanto ele |
| 53 |
bai tchendjên fór zâ bérâr |
By changing for the better |
Ao mudar para melhor |
| 54 |
xi réd tchêindjt sêngs fór zâ uôrs |
she had changed things for the worse |
ela tinha mudado as coisas para pior |
| 55 |
zâ uârds zét meid zêm répi uans nau ékôud |
The words that made them happy once now echoed |
As palavras que os fizeram felizes uma vez agora ecoaram |
| 56 |
ékôud éz a kârs |
echoed as a curse |
ecoaram como uma maldição |
Facebook Comments