N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
1 |
és lounli és a pôuât on zâ uóls óv djéricou |
As lonely as a poet on the walls of Jericho |
Tão só quanto um poeta nos muros de Jericó |
2 |
ór zâ mûn uês aut zâ kamfârt óv zâ stárz |
Or the moon without the comfort of the stars |
ou a lua sem o conforto das estrelas |
3 |
ai em lôuz t’u nou êt zét a men uês aut a sôl |
I am loathe to know it that a man without a soul |
Eu detesto saber que um homem sem uma alma |
4 |
êz nasên bât a splêt kenopêk djár |
Is nothing but a split canopic jar |
não é nada além de um frasco derramado |
5 |
ai pruvd êt |
I proved it |
Eu provei isso |
6 |
empruvd êt |
Improved it |
melhorei isso |
7 |
drôuv a sónêt |
Drove a sonnet |
Escrevi um soneto |
8 |
rait sru êt |
Right through it |
através disso |
9 |
end ên zês stêit óv blês |
And in this state of bliss |
e nesse estado de alegria |
10 |
ívâl kêst uês uét lêps |
Evil kissed with wet lips |
o mal beijou com lábios molhados |
11 |
pen fêld fêngâr t’êps |
Pen-filled Fingertips |
documentou com as pontas dos dedos |
12 |
uítch sru mi |
Which through me |
através de mim |
13 |
fór sru mi |
for through me |
porque através de mim |
14 |
elumênati iújuâli pêst |
Illuminati usually pissed |
Iluminati geralmente ficam furiosos |
15 |
bât uês uârds óv sam rârts uôrs |
But with words of some hurts worth |
mas com palavras de alguém que vale a pena machucar |
16 |
ai srû a párt’i zét ekstended gáds lêst |
I threw a party that extended God’s list |
eu joguei um partido que estendeu a lista de Deus |
17 |
ekssáit’en niú fleims zét mai fêim ûd kleim fórmi |
Exciting new flames that my fame would claim for me |
Excitando novas chamas e minha fama clama por mim |
18 |
rêssait’en bék zâ ólmânak óv trévâstis |
Reciting back the almanac of travesties |
recitando o almanaque dos travestis |
19 |
zêi kól mi béd |
They call me bad |
Eles me chamam de mau |
20 |
méd kélêben uês ménârs |
Mad Caliban with manners |
Caliban louco com maneiras muito perigosas |
21 |
dêindjârâs t’u nou |
Dangerous to know |
para serem conhecidas |
22 |
a péssên féd |
a passing fad |
Uma moda passageira |
23 |
t’ót ên ól dibôtch |
Taught in all debauch |
Ensinada em toda a devassidão |
24 |
ên eksses end ên kent’ôu |
In excess and in canto |
em excesso e num canto |
25 |
grôun uaild |
Grown wild |
Crescida selvagem |
26 |
zês tcháiâld |
This child |
essa criança |
27 |
rôl rérâms difáiâld |
Whole harems defiled |
Haréns inteiros derrotados |
28 |
faust’inâs end minâs |
Faustina’s and Mina’s |
Fautinas e Minas |
29 |
lêiri lêbârt’in end râr sêstârz bitchuín râr |
Lady Libertine and her sisters between her |
Damas libertinas e suas irmãs entre elas |
30 |
uát spréd óv lais âraiz uen lóvârs dai |
What spread of lies arise when lovers die |
O que se espalha com as mentiras nascidas quando amantes morrem? |
31 |
uítch sârkâl óv rél êz main uen ai âraiv |
Which circle of hell is mine when I arrive |
Qual círculo do inferno será meu quando eu chegar? |
32 |
zêi kól mi béd |
They call me bad |
Eles me chamam de mau |
33 |
méd kélêben uês ménârs |
Mad Caliban with manners |
Caliban louco com maneiras muito perigosas |
34 |
dêindjârâs t’u nou |
Dangerous to know |
para serem conhecidas |
35 |
a péssên féd |
a passing fad |
Uma moda passageira |
36 |
t’ót ên ól dibôtch |
Taught in all debauch |
Ensinada em toda a devassidão |
37 |
krôu âguenst zâ vârdjân snou |
Crow against the virgin snow |
Uma fileira contra a neve virgem |
38 |
grôun kôldâr, mai xôldâr |
Grown colder, my shoulder |
Crescido mais frio, meu ombro |
39 |
laik a bôldâr bissaid râr |
Like a boulder beside her |
Como um pedregulho ao lado dela |
40 |
end bôldâr, nat uáizâr |
And bolder, not wiser |
e mais ousado, não mais sábio |
41 |
mai dark síd t’ûk âp rût ênssaid râr |
My dark seed took up root inside her |
Minha semente escura examinou a raiz dentro dela |
42 |
zét môldârd, uér ôldâr |
That moldered, where older |
Isso desfeito, onde mais velho |
43 |
bédens ûd rold a péxânât sai |
Beddings would hold a passionate sigh |
Os fundamentos prenderiam um sinal apaixonado |
44 |
bât lódnam end sôuda |
But Laudanum and soda |
Mas láudano e soda |
45 |
lórd nâm kôuda |
Lord Numb coda |
Senhor Entorpecido |
46 |
mérêted a fórâst óv enrrérêted spait |
Merited a forest of inherited spite |
Mereceu uma floresta do despeito herdado |
47 |
flíen grif fór fóren méps |
Fleeing grief for foreign maps |
Fugindo com desgosto para mapas estrangeiros |
48 |
ai st’êl pleid vempáiar ârêstâkréts |
I still played vampire aristocrats |
Eu ainda interpreto um vampiro aristocrata |
49 |
anlôuden mai gân ên rót, prâmêskiuâs léps |
Unloading my gun in hot, promiscuous laps |
Descarregando meu injetor em quentes, promíscuos regaços |
50 |
zân xûtên suans ên a gandâla |
Then shooting swans in a gondola |
Então atirando em cisnes numa gôndola |
51 |
ai trêpt mai fût on a fólen star |
I tripped my foot on a fallen star |
Eu tropecei meu pé numa estrela caída |
52 |
end zérz nasên laik a mausfûl óv vânixan t’ar |
And there’s nothing like a mouthful of Venetian tar |
E não há nada como um bocado de piche veneziano |
53 |
t’u let iú nou djâst ru iú fâkên ar |
To let you know just who you fucking are |
Para deixar você saber apenas quem você é |
54 |
zâ pêitran seint óv rárt êik |
The patron saint of heartache |
O patrono santo da mágoa |
55 |
ai kent si mai uârld êz fólen |
I can’t see my world is falling |
não consigo ver que meu mundo está desabando |
56 |
zâ uârld êz fólen daun |
The world is falling down |
O mundo está desabando |
57 |
zâ pêitran seint óv rárt êik |
The patron saint of heartache |
O patrono santo da mágoa |
58 |
ai kent si mai uârld êz fólen |
I can’t see my world is falling |
não consigo ver que meu mundo está desabando |
59 |
zâ uârld êz fólen daun |
the world is falling down |
O mundo está desabando |
60 |
évâr áft’âr ken zêi ríâr mai léft’âr |
Ever after can they hear my laughter |
Para sempre, eles conseguem ouvir minha risada |
61 |
zâ pêitran seint óv rárt êik |
The patron saint of heartache |
O patrono santo da mágoa |
62 |
névâr kréft a bérâr béd óv dezéstâr |
Never craft a better bed of disaster |
Nunca a arte fez uma cama melhor que a do desastre |
63 |
zâ pêitran seint óv rárt êik |
The Patron saint of heartache |
O patrono santo da mágoa |
64 |
zêi kól mi béd |
They call me bad |
Eles me chamam de mau |
65 |
méd kélêben uês ménârs |
Mad Caliban with manners |
Caliban louco com maneiras muito perigosas |
66 |
dêindjârâs t’u nou |
Dangerous to know |
para serem conhecidas |
67 |
a péssên féd |
a passing fad |
Uma moda passageira |
68 |
t’ót ên ól dibôtch |
Taught in all debauch |
Ensinada em toda a devassidão |
69 |
ên eksses end ên kent’ôu |
In excess and in canto |
em excesso e num canto |
70 |
zêi kól mi béd |
They call me bad |
Eles me chamam de mau |
71 |
méd kélêben uês ménârs |
Mad Caliban with manners |
Caliban louco com maneiras muito perigosas |
72 |
dêindjârâs t’u nou |
Dangerous to know |
para serem conhecidas |
73 |
a péssên féd |
a passing fad |
Uma moda passageira |
74 |
uér âpan ai t’él zêm |
Whereupon I tell them |
Depois que eu lhes disse |
75 |
t’u gou fâk zér mâzârz |
To go fuck their mothers |
para irem acabar com suas mães |
76 |
end sou |
And so |
e coisa assim |
77 |
on mai grêiv |
On my grave |
Em minha sepultura |
Facebook Comments