1 |
old pairâts iés zêi rób ai |
Old pirates, yes, they rob I |
Velhos piratas, sim, eles me roubaram |
2 |
sôld ai t’u zâ mârtchant xêps |
Sold I to the merchant ships |
Me venderam para navios mercantes |
3 |
mênêts áft’âr zêi t’ûk ai |
Minutes after they took I |
Minutos depois eles me jogaram |
4 |
from zâ bárâmlés pêt |
From the bottomless pit |
No fundo do porão |
5 |
bât mai rend uóz meid strong |
But my hand was made strong |
Mas minhas mãos foram fortalecidas |
6 |
bai zâ rend óv zâ ólmáiri |
By the hand of the Almighty |
Pelas mãos do Todo Poderoso |
7 |
uí fóruârd ên zês djenereixan |
We forward in this generation |
Nós avançamos nessa geração |
8 |
traiâmfântli |
Triumphantly |
Triunfantemente |
9 |
uont iú rélp t’u sêng |
Won’t you help to sing |
Você nao vai ajudar a cantar |
10 |
ânâzâr song óv frídam |
Another song of freedom |
Essas canções de liberdade? |
11 |
kóz ól ai évâr rév |
‘Cause all I ever have |
Porque é tudo que já tive |
12 |
ridêmpxan songs |
Redemption songs |
Canções de redenção |
13 |
ridêmpxan songs |
Redemption songs |
Canções de redenção |
14 |
imencipêit iórssélvs from ment’al sleiverí |
Emancipate yourselves from mental slavery |
Emancipem-se da escravidão mental |
15 |
nan bât auarssélvs ken fri áuâr mainds |
None but ourselves can free our minds |
Ninguém além de nós mesmos liberta a nossa mente |
16 |
rév nou fíâr fór at’ômêk enârdji |
Have no fear for atomic energy |
Não tenha medo da energia atômica |
17 |
kóz nan óv zêm ken stap zâ t’aim |
‘Cause none of them can stop the time |
Porque nenhum deles pode parar o tempo |
18 |
rau long xal zêi kêl áuâr prófets |
How long shall they kill our prophets |
Por quanto tempo vão matar nossos profetas |
19 |
uaiêl uí stend aut said end lûk |
While we stand outside and look |
Enquanto ficamos parados olhando? Ooh! |
20 |
sam sei êts djâst a part óv êt |
Some say it’s just a part of it |
É, alguns dizem que é só uma parte disso |
21 |
uív gát t’u fûlfêl zâ bûk |
We’ve got to fulfill the book |
Temos que completar o livro |
22 |
uont iú rélp t’u sêng |
Won’t you help to sing |
Você nao vai ajudar a cantar |
23 |
ânâzâr song óv frídam |
another song of freedom |
Essas canções de liberdade? |
24 |
kóz ól ai évâr rév |
‘Cause all I ever have |
Porque é tudo que já tive |
25 |
ridêmpxan songs |
Redemption songs |
Canções de redenção |
26 |
ridêmpxan songs |
Redemption songs |
Canções de redenção |
27 |
ridêmpxan songs |
Redemption songs |
Canções de redenção |
28 |
imencipêit iórssélvs from ment’al sleiverí |
Emancipate yourselves from mental slavery |
Emancipem-se da escravidão mental |
29 |
nan bât auarssélvs ken fri áuâr maind |
None but ourselves can free our mind |
Ninguém além de nós mesmos liberta a nossa mente |
30 |
rév nou fíâr fór at’ômêk enârdji |
Have no fear for atomic energy |
Não tenha medo da energia atômica |
31 |
kóz nan óv zêm-a ken-a stap-a-zâ t’aim |
‘Cause none of them-a can-a stop-a-the time |
Porque nenhum deles pode parar o tempo |
32 |
rau long xal zêi kêl áuâr prófets |
How long shall they kill our prophets |
Por quanto tempo vão matar nossos profetas |
33 |
uaiêl uí stend âssaid end lûk? |
While we stand aside and look? |
Enquanto ficamos parados olhando? Ooh! |
34 |
iés sam sei êts djâst a part óv êt |
Yes, some say it’s just a part of it |
É, alguns dizem que é só uma parte disso |
35 |
uív gát t’u fûlfêl zâ bûk |
We’ve got to fulfill the book |
Temos que completar o livro |
36 |
uont iú rélp t’u sêng |
Won’t you help to sing |
Você nao vai ajudar a cantar |
37 |
ânâzâr song óv frídam? |
Another song of freedom? |
Essas canções de liberdade? |
38 |
kóz ól ai évâr réd |
‘Cause all I ever had |
Porque tudo que eu já tive |
39 |
ridêmpxan songs |
Redemption songs |
Canções de redenção |
40 |
ól ai évâr réd |
All I ever had |
Tudo que eu sempre tive |
41 |
ridêmpxan songs |
Redemption songs |
Canções de redenção |
42 |
zís songs óv frídam |
These songs of freedom |
Essas canções de liberdade |
43 |
songs óv frídam |
Songs of freedom |
Canções de liberdade |
Facebook Comments