| N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
| 1 |
rébâl grêp iór bórâl t’áit |
Rebel grip your bottle tight |
Pega sua garrafa Rebelde |
| 2 |
djâst flôut âuêi |
Just float away |
Apenas flutue |
| 3 |
rébâl êz êt rard t’u lív |
Rebel is it hard to leave |
Rebel é difícil de sair |
| 4 |
uát meiks iú stêi |
What makes you stay? |
O que faz você ficar? |
| 5 |
gou t’eik iór póizan ênk |
Go take your poison ink |
Vá tomar sua tinta venenosa |
| 6 |
sain laif âuêi |
Sign life away |
Jogue sua vida fora |
| 7 |
zân t’eik iór dârri spun |
Then take your dirty spoon |
Em seguida, tome a sua colher suja |
| 8 |
end dêg iór grêiv |
And dig your grave |
E cave sua sepultura |
| 9 |
dêg iór grêiv |
Dig your grave |
Cave seu túmulo |
| 10 |
rébâl grêps zâ bórâl t’áit |
Rebel grips the bottle tight |
Pega sua garrafa Rebelde |
| 11 |
djâst flôuts âuêi |
Just floats away |
Apenas flutue |
| 12 |
rébâl fainds êt rard t’u lív |
Rebel finds it hard to leave |
Rebel acha difícil sair |
| 13 |
uát meiks iú stêi |
What makes you stay? |
O que faz você ficar? |
| 14 |
rí t’eiks zâ póizan ênk |
He takes the poison ink |
Ele pega a tinta venenosa |
| 15 |
sáinen laif âuêi |
Signing life away |
Jogue sua vida fora |
| 16 |
zân t’eiks zâ dârri spun |
Then takes the dirty spoon |
Em seguida, tome a sua colher suja |
| 17 |
end dêgs rêz grêiv |
And digs his grave |
e cave a sua sepultura |
| 18 |
let zês dark xain |
Let this dark shine |
Deixe esse brilho escuro |
| 19 |
let zês dark xain |
Let this dark shine |
Deixe esse brilho escuro |
| 20 |
let êt xain brait |
Let it shine bright |
Deixe-o brilhar |
| 21 |
dont let êt bârn aut t’ânáit |
Don’t let it burn out tonight |
Não deixe queimar esta noite |
| 22 |
kêl mi uan mór t’aim |
Kill me one more time |
Mate-me mais uma vez |
| 23 |
stêgmát’a |
Stigmata |
Stigmata |
| 24 |
kêl mi uan mór t’aim |
Kill me one more time |
Mate-me mais uma vez |
| 25 |
nio márt’âr |
Neo martyr |
mártir Neo |
| 26 |
gona dai iang |
Gonna die young |
vai morrer jovem |
| 27 |
gona lêv fârévâr |
Gonna live forever |
vou viver para sempre |
| 28 |
kêl mi uan mór t’aim |
Kill me one more time |
Mate-me mais uma vez |
| 29 |
ráiz âp |
Rise up |
Levanta-te |
| 30 |
rébâl óv bébâlan |
Rebel of Babylon |
Rebelde da Babilônia |
| 31 |
rénêguêid faits zâ fait |
Renegade fights the fight |
Renegade luta a luta |
| 32 |
zét nou uan uêns |
That no one wins |
que ninguém ganha |
| 33 |
rí kleims a kraun óv sórns |
He claims a crown of thorns |
Ele pede uma coroa de espinhos |
| 34 |
t’u pêrs zâ skên |
To pierce the skin |
para perfurar a pele |
| 35 |
rí klaims rêz krussêfêks |
He climbs his crucifix |
Ele sobe o crucifixo |
| 36 |
end uêits fór don |
And waits for dawn |
e aguarda o amanhecer |
| 37 |
sênks zâl rimembâr rêm |
Thinks they’ll remember him |
pensa que eles vão se lembrar dele |
| 38 |
áft’âr ríz gon |
After he’s gone |
Depois que ele se foi |
| 39 |
let zês dark xain |
Let this dark shine |
Deixe esse brilho escuro |
| 40 |
let zês dark xain |
Let this dark shine |
Deixe esse brilho escuro |
| 41 |
let êt xain brait |
Let it shine bright |
Deixe-o brilhar |
| 42 |
dont let êt bârn aut t’ânáit |
Don’t let it burn out tonight |
Não deixe queimar esta noite |
| 43 |
kêl mi uan mór t’aim |
Kill me one more time |
Mate-me mais uma vez |
| 44 |
stêgmát’a |
Stigmata |
Stigmata |
| 45 |
kêl mi uan mór t’aim |
Kill me one more time |
Mate-me mais uma vez |
| 46 |
nio márt’âr |
Neo martyr |
mártir Neo |
| 47 |
gona dai iang |
Gonna die young |
vai morrer jovem |
| 48 |
gona lêv fârévâr |
Gonna live forever |
vou viver para sempre |
| 49 |
kêl mi uan mór t’aim |
Kill me one more time |
Mate-me mais uma vez |
| 50 |
ráiz âp |
Rise up |
Levanta-te |
| 51 |
rébâl óv bébâlan |
Rebel of babylon |
Rebelde da Babilônia |
| 52 |
ráiz âp |
Rise up |
Levanta-te |
| 53 |
ráiz âp |
Rise up |
Levanta-te |
| 54 |
rézârékxan |
Resurrection |
Ressurreição |
| 55 |
zâ rébâl faits zâ fait |
The rebel fights the fight |
O rebelde luta a luta |
| 56 |
zét nou uan uêns |
That no one wins |
que ninguém ganha |
| 57 |
t’u kleim a kraun óv sórns |
To claim a crown of thorns |
Para reivindicar uma coroa de espinhos |
| 58 |
t’u pêrs rêz skên |
To pierce his skin |
Para perfurar sua pele |
| 59 |
klaims rêz krussêfêks |
Climbs his crucifix |
Sobe o crucifixo |
| 60 |
end uêits fór don |
And waits for dawn |
e aguarda o amanhecer |
| 61 |
rí luzês kanxâsnâs |
He loses consciousness |
Ele perde a consciência |
| 62 |
zâ mês lêvs on |
The myth lives on |
O mito ainda vive |
| 63 |
let zês dark xain |
Let this dark shine |
Deixe esse brilho escuro |
| 64 |
let zês dark xain |
Let this dark shine |
Deixe esse brilho escuro |
| 65 |
let êt xain brait |
Let it shine bright |
Deixe-o brilhar |
| 66 |
dont let êt bârn aut t’ânáit |
Don’t let it burn out tonight |
Não deixe queimar esta noite |
| 67 |
t’ânáit |
Tonight |
Hoje à noite |
| 68 |
kêl mi uan mór t’aim |
Kill me one more time |
Mate-me mais uma vez |
| 69 |
stêgmát’a |
Stigmata |
Stigmata |
| 70 |
kêl mi uan mór t’aim |
Kill me one more time |
Mate-me mais uma vez |
| 71 |
nio márt’âr |
Neo martyr |
mártir Neo |
| 72 |
gona dai iang |
Gonna die young |
vai morrer jovem |
| 73 |
gona lêv fârévâr |
Gonna live forever |
vou viver para sempre |
| 74 |
kêl mi uan mór t’aim |
Kill me one more time |
Mate-me mais uma vez |
| 75 |
ráiz âp |
Rise up |
Levanta-te |
| 76 |
rébâl óv bébâlan |
Rebel of babylon |
Rebel da Babilônia |
| 77 |
ráiz âp |
Rise up |
Levanta-te |
| 78 |
ráiz âp |
Rise up |
Levanta-te |
| 79 |
rézârékxan |
Resurrection |
Ressurreição |
Facebook Comments