1 |
ríâr nau dont mêik a saund |
Here now don’t make a sound |
Agora não faça nenhum som |
2 |
sei rév iú rârd zâ niuz t’âdêi? |
Say have you heard the news today? |
Diga, você ouviu as notícias hoje? |
3 |
uan flég uóz t’eikên daun |
One flag was taken down |
Uma bandeira foi abaixada |
4 |
t’u reiz ânâzâr ên êts pleis |
To raise another in its place |
Para erguerem outra no lugar |
5 |
a révi krós iú bér |
A heavy cross you bear |
Uma cruz pesada que você carrega |
6 |
a stâbârn rárt rimeins ântchêindjd |
A stubborn heart remains unchanged |
Um coração teimoso que permanece inalterado |
7 |
nou roum, nou laif, nou lóv |
No home, no life, no love |
Sem lar, sem vida, sem amor |
8 |
nou streindjâr sênguên ên iór neim |
No stranger singing in your name |
Sem estranhos cantando seu nome para mim |
– |
|
|
|
9 |
mêibi zâ sízan |
Maybe the season |
Talvez a estação |
10 |
zâ kólârs tchêindj ên zâ véli skais |
The colours change in the valley skies |
As cores mudem nos céus do vale |
11 |
dêar gád aiv sild mai feit |
Dear God I’ve sealed my fate |
Deus, eu que selei o meu destino |
12 |
ranên sru rél, révan ken uêit |
Running through hell, heaven can wait |
Correndo pelo inferno, o céu pode esperar |
– |
|
|
|
13 |
long rôud t’u ruên zér ên iór aiz |
Long road to ruin there in your eyes |
A estrada longa para a ruína está nos seus olhos |
14 |
ândâr zâ kôld strit laits |
Under the cold streetlights |
Debaixo das luzes frias da rua |
15 |
nou t’âmórou, nou déd end ên sait |
No tomorrow, no dead end in sight |
Sem amanhã, nenhum beco sem saída em vista |
– |
|
|
|
16 |
lets sei uí t’eik zês t’aun |
Let’s say we take this town |
Vamos dizer que nós saímos dessa cidade |
17 |
nou kêng ór kuín óv êni stêit |
No king or queen of any state |
Sem rei ou rainha de qualquer estado |
18 |
guét âp t’u xât êt daun |
Get up to shut it down |
Levante-se para fechar isso |
19 |
oupen zâ stríts end reiz zâ guêits |
Open the streets and raise the gates |
Abra as ruas e levante os portões |
20 |
ai nou uan uól t’u skêiâl |
I know one wall to scale |
Eu conheço uma parede para escalar |
21 |
ai nou a fild uêzaut a neim |
I know a field without a name |
Eu conheço um campo sem nome |
22 |
réd on uêzaut a kér |
Head on without a care |
Arrisque-se sem cuidado |
23 |
bifór êts uêi t’u leit |
Before it’s way too late |
Antes que seja tarde demais |
– |
|
|
|
24 |
mêibi zâ sízan |
Maybe the season |
Talvez a estação |
25 |
zâ kólârs tchêindj ên zâ véli skais |
The colours change in the valley skies |
As cores mudem nos céus do vale |
26 |
ôu gád aiv sild mai feit |
Oh God I’ve sealed my fate |
Deus, eu que selei o meu destino |
27 |
ranên sru rél, révan ken uêit |
Running through hell, heaven can wait |
Correndo pelo inferno, o céu pode esperar |
– |
|
|
|
28 |
long rôud t’u ruên zér ên iór aiz |
Long road to ruin there in your eyes |
A estrada longa para a ruína está nos seus olhos |
29 |
ândâr zâ kôld strit laits |
Under the cold streetlights |
Debaixo das luzes frias da rua |
30 |
nou t’âmórou, nou déd ends |
No tomorrow, no dead ends |
Sem amanhã, nenhum beco sem saída em vista |
– |
|
|
|
31 |
long rôud t’u ruên zér ên iór aiz |
Long road to ruin there in your eyes |
A estrada longa para a ruína está nos seus olhos |
32 |
ândâr zâ kôld strit laits |
Under the cold streetlights |
Debaixo das luzes firas da rua |
33 |
nou t’âmórou, nou déd end ên sait |
No tomorrow, no dead end in sight |
Sem amanhã, nenhum beco sem saída em vista |
– |
|
|
|
34 |
fór évri pís t’u fól ên pleis |
For every piece to fall in place |
Para todo pedaço que caí no lugar |
35 |
fârévâr gon uêzaut a trêis |
Forever gone without a trace |
Eternamente desaparecido sem vetígios |
36 |
iór râráizan t’eiks êts xêip |
Your horizon takes its shape |
Seu horizonte pega seu formato |
37 |
nou t’ârnên bék, dont tchârn zét pêidj |
No turning back, don’t turn that page |
Sem volta, não vire a página |
– |
|
|
|
38 |
kam nau, aim lívên ríâr t’ânáit |
Come now, I’m leaving here tonight |
Venha já, eu estou saindo daqui hoje |
39 |
kam nau, lets lív êt ól bêrraind |
Come now, let’s leave it all behind |
Venha já, vamos deixar tudo isso para trás |
40 |
êz zét zâ prais iú pêi? |
Is that the price you pay? |
É esse o preço que você paga? |
41 |
ranên sru rél, révan ken uêit |
Running through hell, heaven can wait |
Correndo pelo inferno, o céu pode esperar |
– |
|
|
|
42 |
long rôud t’u ruên zér ên iór aiz |
Long road to ruin there in your eyes |
A estrada longa para a ruína está nos seus olhos |
43 |
ândâr zâ kôld strit laits |
Under the cold streetlights |
Debaixo das luzes frias da rua |
44 |
nou t’âmórou, nou déd ends |
No tomorrow, no dead ends |
Sem amanhã, nenhum beco sem saída em vista |
– |
|
|
|
45 |
long rôud t’u ruên zér ên iór aiz |
Long road to ruin there in your eyes |
A estrada longa para a ruína está nos seus olhos |
46 |
ândâr zâ kôld strit laits |
Under the cold streetlights |
Debaixo das luzes frias da rua |
47 |
nou t’âmórou, nou déd ends |
No tomorrow, no dead ends |
Sem amanhã, nenhum beco sem saída em vista |
– |
|
|
|
48 |
long rôud t’u ruên zér ên iór aiz |
Long road to ruin there in your eyes |
A estrada longa para a ruína está nos seus olhos |
49 |
ândâr zâ kôld strit laits |
Under the cold streetlights |
Debaixo das luzes frias da rua |
50 |
nou t’âmórou, nou déd end ên sait |
No tomorrow, no dead end in sight |
Sem amanhã, nenhum beco sem saída em vista |
Facebook Comments