| 1 |
lêrâl gârlz, lêssan klôusli |
Little girls, listen closely |
Garotinhas, ouçam com atenção |
| 2 |
kóz nou uan t’old mi |
‘Cause no one told me |
Porque ninguém me disse |
| 3 |
bât iú dizârv t’u nou |
But you deserve to know |
Mas vocês merecem saber |
| 4 |
zét ên zês uârld |
That in this world |
Que neste mundo |
| 5 |
iú ar nat birrouldân |
You are not beholden |
Você não está em dívida |
| 6 |
iú dju nat ôu zêm |
You do not owe them |
Você não deve a eles |
| 7 |
iór bári end iór sôl |
Your body and your soul |
O seu corpo e a sua alma |
| – |
|
|
|
| 8 |
ól zâ iûs ên zâ uârld |
All the youth in the world |
Toda a juventude no mundo |
| 9 |
uêl nat sêiv iú from grouên ôldâr |
Will not save you from growing older |
Não vai te impedir de envelhecer |
| 10 |
end ól zâ trus ên a gârl |
And all the truth in a girl |
E toda a verdade em uma menina |
| 11 |
êz t’u préxâs t’u bi st’ôulên from râr |
Is too precious to be stolen from her |
É muito preciosa para ser roubada dela |
| – |
|
|
|
| 12 |
êts djâst zâ uêi êt êz |
It’s just the way it is |
É assim que as coisas são |
| 13 |
end mêibi êts névâr gona tchêindj |
And maybe it’s never gonna change |
E talvez nunca irão mudar |
| 14 |
bât ai gát a maind t’u xou mai strêngs |
But I got a mind to show my strength |
Mas eu decidi mostrar a minha força |
| 15 |
end ai gát a rait t’u spík mai maind |
And I got a right to speak my mind |
E eu tenho o direito de falar o que penso |
| 16 |
end aim gona pêi fór zês |
And I’m gonna pay for this |
E eu vou pagar por isso |
| 17 |
zér gona bârn mi ét zâ stêik |
They’re gonna burn me at the stake |
Eles vão me queimar na estaca |
| 18 |
bât ai gát a fáiâr ên mai vêins |
But I got a fire in my veins |
Mas eu tenho um fogo nas minhas veias |
| 19 |
ai uózent meid t’u fól ên lain |
I wasn’t made to fall in line |
Eu não fui feita para seguir ordens |
| 20 |
nou, ai uózent meid t’u fól ên lain, nou |
No, I wasn’t made to fall in line, no |
Não, eu não fui feita para seguir ordens, não |
| – |
|
|
|
| 21 |
xou sam skên |
Show some skin |
Mostre um pouco de pele |
| 22 |
mêik rêm uant iú |
Make him want you |
Faça ele te desejar |
| 23 |
kóz gád forbêd iú |
‘Cause God forbid you |
Porque Deus te proibiu |
| 24 |
nou iór oun uêi roum |
Know your own way home |
Conheça seu próprio caminho |
| 25 |
ésk iórsself, uai êt mérârz? |
Ask yourself, why it matters? |
E pergunte a si mesma, por que isso importa? |
| 26 |
ru êt flérârz |
Who it flatters? |
A quem isso agrada? |
| 27 |
iôr mór zen flésh end bôuns |
You’re more than flesh and bones |
Você é mais que carne e osso |
| – |
|
|
|
| 28 |
ól zâ iûs ên zâ uârld |
All the youth in the world |
Toda a juventude no mundo |
| 29 |
uêl nat sêiv iú from grouên ôldâr |
Will not save you from growing older |
Não vai te impedir de envelhecer |
| 30 |
end ól zâ trus ên a gârl |
And all the truth in a girl |
E toda a verdade em uma menina |
| 31 |
êz t’u préxâs t’u bi st’ôulên from râr |
Is too precious to be stolen from her |
É muito preciosa para ser roubada dela |
| – |
|
|
|
| 32 |
êts djâst zâ uêi êt êz |
It’s just the way it is |
É assim que as coisas são |
| 33 |
end mêibi êts névâr gona tchêindj |
And maybe it’s never gonna change |
E talvez nunca irão mudar |
| 34 |
bât ai gát a maind t’u xou mai strêngs |
But I got a mind to show my strength |
Mas eu decidi mostrar a minha força |
| 35 |
end ai gát a rait t’u spík mai maind |
And I got a right to speak my mind |
E eu tenho o direito de falar o que penso |
| 36 |
end aim gona pêi fór zês |
And I’m gonna pay for this |
E eu vou pagar por isso |
| 37 |
zér gona bârn mi ét zâ stêik |
They’re gonna burn me at the stake |
Eles vão me queimar na estaca |
| 38 |
bât ai gát a fáiâr ên mai vêins |
But I got a fire in my veins |
Mas eu tenho um fogo nas minhas veias |
| 39 |
ai uózent meid t’u fól ên lain, nou! |
I wasn’t made to fall in line, no! |
Eu não fui feita para seguir ordens, não! |
| 40 |
nou, ai uózent meid t’u fól ên lain |
No, I wasn’t made to fall in line |
Não, eu não fui feita para seguir ordens |
| 41 |
nou, uí uârent meid t’u fól ên lain |
No, we weren’t made to fall in line |
Não, nós não fomos feitas para seguir ordens |
| – |
|
|
|
| 42 |
ié, t’u, srí |
Yeah, two, three |
É, dois, três |
| 43 |
rait, t’u, srí |
Right, two, three |
Direita, dois, três |
| 44 |
xât iór maus |
Shut your mouth |
Cale a boca |
| 45 |
stêk iór és aut fór mi |
Stick your ass out for me |
Empine seu traseiro para mim |
| 46 |
martch, t’u, srí |
March, two, three |
Marche, dois, três |
| 47 |
t’u, srí |
Two, three |
Dois, três |
| 48 |
ru t’old iú iôr âlaud t’u sênk? |
Who told you you’re allowed to think? |
Quem te disse que você tem permissão para pensar? |
| – |
|
|
|
| 49 |
ié, t’u, srí |
Yeah, two, three |
É, dois, três |
| 50 |
rait, t’u, srí |
Right, two, three |
Direita, dois, três |
| 51 |
xât iór maus |
Shut your mouth |
Cale a boca |
| 52 |
stêk iór és aut fór mi |
Stick your ass out for me |
Empine seu traseiro para mim |
| 53 |
martch, t’u, srí |
March, two, three |
Marche, dois, três |
| 54 |
t’u, srí |
Two, three |
Dois, três |
| 55 |
ru t’old iú iôr âlaud t’u sênk? |
Who told you you’re allowed to think? |
Quem te disse que você tem permissão para pensar? |
| – |
|
|
|
| 56 |
êts djâst zâ uêi êt êz |
It’s just the way it is |
É assim que as coisas são |
| 57 |
end mêibi êts névâr gona tchêindj |
And maybe it’s never gonna change |
E talvez nunca irão mudar |
| 58 |
bât ai gát a maind t’u xou mai strêngs |
But I got a mind to show my strength |
Mas eu decidi mostrar a minha força |
| 59 |
end ai gát a rait t’u spík mai maind |
And I got a right to speak my mind |
E eu tenho o direito de falar o que penso |
| 60 |
end aim gona pêi fór zês (aim gona pêi fór zês) |
And I’m gonna pay for this (I’m gonna pay for this) |
E eu vou pagar por isso (eu vou pagar por isso) |
| 61 |
zér gona bârn mi ét zâ stêik |
They’re gonna burn me at the stake |
Eles vão me queimar na estaca |
| 62 |
bât ai gát a fáiâr ên mai vêins |
But I got a fire in my veins |
Mas eu tenho um fogo nas minhas veias |
| 63 |
kóz ai uózent meid t’u fól ên lain |
‘Cause I wasn’t made to fall in line |
Porque eu não fui feita para seguir ordens |
| 64 |
(ai gát a fáiâr ên mai vêins) |
(I got a fire in my veins) |
(Tenho um fogo nas minhas veias) |
| 65 |
(ai em névâr gona fól ên lain, ôu) |
(I am never gonna fall in line, oh) |
(Eu nunca vou seguir ordens, oh) |
| – |
|
|
|
| 66 |
uan, t’u, srí |
One, two, three |
É, dois, três |
| 67 |
rait, t’u, srí |
Right, two, three |
Direita, dois, três |
| 68 |
xât iór maus |
Shut your mouth |
Cale a boca |
| 69 |
stêk iór és aut fór mi |
Stick your ass out for me |
Empine seu traseiro para mim |
| 70 |
martch, t’u, srí |
March, two, three |
Marche, dois, três |
| 71 |
t’u, srí |
Two, three |
Dois, três |
| 72 |
ru t’old iú iôr âlaud t’u sênk? |
Who told you you’re allowed to think? |
Quem te disse que você tem permissão para pensar? |
| – |
|
|
|
| 73 |
ié, t’u, srí |
Yeah, two, three |
É, dois, três |
| 74 |
rait, t’u, srí |
Right, two, three |
Direita, dois, três |
| 75 |
xât iór maus |
Shut your mouth |
Cale a boca |
| 76 |
stêk iór és aut fór mi |
Stick your ass out for me |
Empine seu traseiro para mim |
| 77 |
martch, t’u, srí |
March, two, three |
Marche, dois, três |
| 78 |
t’u, srí |
Two, three |
Dois, três |
| 79 |
ru t’old iú iôr âlaud t’u sênk? |
Who told you you’re allowed to think? |
Quem te disse que você tem permissão para pensar? |
Facebook Comments