| 1 |
uen ai uóz sêks íârz old, ai brouk mai lég |
When I was six years old, I broke my leg |
Quando eu tinha seis anos, eu quebrei minha perna |
| 2 |
ai uóz ranên from mai brózâr end rêz frends |
I was running from my brother and his friends |
Eu estava fugindo do meu irmão e seus amigos |
| 3 |
têisted zâ suít pârfium óv zâ maunt’an grés, ai rôuld daun |
Tasted the sweet perfume of the mountain grass, I rolled down |
Provei o doce perfume da grama da montanha enquanto rolava até lá embaixo |
| 4 |
ai uóz iangâr zên |
I was younger then |
Eu era mais jovem naquela época |
| 5 |
t’eik mi bék t’u uen ai |
Take me back to when I |
Me levem de volta para quando eu |
| – |
|
|
|
| 6 |
faund mai rárt end brouk êt ríâr |
Found my heart and broke it here |
Encontrei meu coração e o parti aqui |
| 7 |
meid frends end lóst zêm sru zâ íârz |
Made friends and lost them through the years |
Fiz amigos e os perdi ao longo dos anos |
| 8 |
end aiv nat sin zâ róren filds ên sou long, ai nou, aiv grôun |
And I’ve not seen the roaring fields in so long, I know, I’ve grown |
E há muito tempo não vejo aqueles vastos campos, eu sei, eu cresci |
| 9 |
bât ai kent uêit t’u gou roum |
But I can’t wait to go home |
Mas mal posso esperar para ir pra casa |
| – |
|
|
|
| 10 |
aim on mai uêi |
I’m on my way |
Estou no meu caminho |
| 11 |
draivên ét náinti daun zôuz kantri lêins |
Driving at ninety down those country lanes |
Dirigindo a 140 km/h por aquelas estradas |
| 12 |
sênguên t’u t’áini dénssâr |
Singing to Tiny Dancer |
Cantando Tiny Dancer |
| 13 |
end ai mês zâ uêi iú mêik mi fíâl, end êts ríâl |
And I miss the way you make me feel, and it’s real |
E eu sinto falta do jeito que vocês me fizeram sentir, e é real |
| 14 |
uen uí uátcht zâ sansset ôuvâr zâ késsâl on zâ rêl |
When we watched the sunset over the castle on the hill |
Quando nós assistimos ao pôr do sol sobre o castelo na colina |
| – |
|
|
|
| 15 |
fêftin íârz old end smôukên rend rôuld sigâréts |
Fifteen years old and smoking hand rolled cigarettes |
Com quinze anos e fumando cigarros enrolados a mão |
| 16 |
ranên from zâ ló sru zâ békfíâlds end guérên drânk uês mai frends |
Running from the law through the backfields and getting drunk with my friends |
Fugindo da lei através dos campos e ficando bêbado com meus amigos |
| 17 |
réd mai fârst kês on a fráidei nait, ai dont rékan ai dêd êt rait |
Had my first kiss on a Friday night, I don’t reckon I did it right |
Dei meu primeiro beijo em uma sexta-feira à noite, acho que não fui muito bem |
| 18 |
bât ai uóz iangâr zên |
But I was younger then |
Mas eu era mais jovem naquela época |
| 19 |
t’eik mi bék t’u uen |
Take me back to when |
Me levem de volta para quando |
| – |
|
|
|
| 20 |
uí faund uíkend djóbs, uen uí gát peid |
We found weekend jobs, when we got paid |
Nós encontrávamos trabalhos de fim de semana, e quando recebíamos |
| 21 |
end bai tchíp spêrets end drênk zêm strêit |
And buy cheap spirits and drink them straight |
E comprávamos drinks baratos e bebíamos tudo de uma vez |
| 22 |
mi end mai frends rév nat srôun âp ên sou long, ôu, rau uív grôun |
Me and my friends have not thrown up in so long, oh, how we’ve grown |
Eu e meus amigos não vomitamos há muito tempo, oh, como nós crescemos |
| 23 |
ai kent uêit t’u gou roum |
I can’t wait to go home |
Mal posso esperar para ir pra casa |
| – |
|
|
|
| 24 |
aim on mai uêi |
I’m on my way |
Estou no meu caminho |
| 25 |
draivên ét náinti daun zôuz kantri lêins |
Driving at ninety down those country lanes |
Dirigindo a 140 km/h por aquelas estradas |
| 26 |
sênguên t’u t’áini dénssâr |
Singing to Tiny Dancer |
Cantando Tiny Dancer |
| 27 |
end ai mês zâ uêi iú mêik mi fíâl, êts ríâl |
And I miss the way you make me feel, it’s real |
E eu sinto falta do jeito que vocês me fizeram sentir, é real |
| 28 |
uen uí uátcht zâ sansset ôuvâr zâ késsâl on zâ rêl |
When we watched the sunset over the castle on the hill |
Quando nós assistimos ao pôr do sol sobre o castelo na colina |
| – |
|
|
|
| 29 |
ôuvâr zâ késsâl on zâ rêl |
Over the castle on the hill |
Sobre o castelo na colina |
| 30 |
ôuvâr zâ késsâl on zâ rêl |
Over the castle on the hill |
Sobre o castelo na colina |
| – |
|
|
|
| 31 |
uan frend léft t’u sél klôusz |
One friend left to sell clothes |
Um amigo agora vende roupas |
| 32 |
uan uârks daun bai zâ kôust |
One works down by the coast |
Um trabalha pela costa |
| 33 |
uan réd t’u kêds bât lêvs âloun |
One had two kids but lives alone |
Um teve dois filhos, mas vive sozinho |
| 34 |
uans brózâr ouvârdoust |
One’s brother overdosed |
O irmão de um teve overdose |
| – |
|
|
|
| 35 |
uans ólrêdi on rêz sékand uaif |
One’s already on his second wife |
Um já está em sua segunda mulher |
| 36 |
uans djâst bérli guérên bai |
One’s just barely getting by |
Um mal está se sustentando |
| 37 |
bât zís pípâl reizd mi |
But these people raised me |
Mas essas pessoas me criaram |
| 38 |
end ai kent uêit t’u gou roum |
And I can’t wait to go home |
E eu mal posso esperar para ir pra casa |
| – |
|
|
|
| 39 |
end aim on mai uêi |
And I’m on my way |
Estou no meu caminho |
| 40 |
ai st’êl rêmembâr zís old kantri lêins |
I still remember these old country lanes |
Eu ainda me lembro daquelas velhas estradas |
| 41 |
uen uí dêd nat nou zâ enssârs |
When we did not know the answers |
Quando nós não sabíamos as respostas |
| 42 |
end ai mês zâ uêi iú mêik mi fíâl, êts ríâl |
And I miss the way you make me feel, it’s real |
E eu sinto falta do jeito que vocês me fizeram sentir, é real |
| 43 |
uen uí uátcht zâ sansset ôuvâr zâ késsâl on zâ rêl |
When we watched the sunset over the castle on the hill |
Quando nós assistimos ao pôr do sol sobre o castelo na colina |
| – |
|
|
|
| 44 |
ôuvâr zâ késsâl on zâ rêl |
Over the castle on the hill |
Sobre o castelo na colina |
| 45 |
ôuvâr zâ késsâl on zâ rêl |
Over the castle on the hill |
Sobre o castelo na colina |
Facebook Comments