1 |
ai uóz bórn ênssaid a smól t’aun, |
I was born inside a small town, |
Eu nasci em uma cidade pequena, |
2 |
ai lóst zét stêit óv maind |
I lost that state of mind |
eu perdi aquele jeito de pensar |
3 |
lârnd t’u sêng ênssaid zâ lórdz rauz, |
Learned to sing inside the Lord’s house, |
Aprendi a cantar dentro da casa do Senhor, |
4 |
bât stapt ét zâ êidj óv nain |
but stopped at the age of nine |
mas parei aos nove anos |
5 |
ai fârguét uen ai guét âuords nau, |
I forget when I get awards now, |
E eu esqueço quando recebo prêmios agora, |
6 |
zâ uêiv ai réd t’u raid |
the wave I had to ride |
a onda que eu tive que seguir |
7 |
zâ pêivên stouns ai pleid âpan, |
The paving stones I played upon, |
Os pavimentos sobre os quais brinquei |
8 |
zêi képt mi on zâ graind |
they kept me on the grind |
me mantiveram trabalhando |
9 |
sou blêim êt on zâ pêin zét blést mi uês zâ laif |
So blame it on the pain that blessed me with the life |
Então, culpe a dor que me abençoou com a vida |
10 |
frends end fémâli fêld uês envi, |
Friends and family filled with envy, |
Amigos e família cheios de inveja, |
11 |
uen zêi xûd bi fêld uês praid |
when they should be filled with pride |
quando deveriam estar cheios de orgulho |
12 |
end uen zâ uârlds âguenst mi |
And when the world’s against me |
E quando o mundo está contra mim, |
13 |
êz uen ai ríli kam âlaiv |
is when I really come alive |
é aí que eu realmente revivo |
14 |
end évri dei zét seit’an tempts mi, |
And every day that Satan tempts me, |
E a cada dia que o diabo me tenta, |
15 |
ai trai t’u t’eik êt ên mai straid |
I try to take it in my stride |
eu tento seguir no que eu acredito |
16 |
iú nou zét aiv gát uíski uês uait lains, |
You know that I’ve got whisky with white lines, |
Você sabe que eu já tomei uísque com carreirinhas, |
17 |
end smôuk ên mai lângs |
and smoke in my lungs |
e tenho fumaça em meus pulmões |
18 |
ai sênk laif réz gát t’u zâ point, |
I think life has got to the point, |
Eu acho que a vida chegou àquele ponto, |
19 |
ai nou uêzaut êts nou fan |
I know without it’s no fun |
eu sei que sem isso não tem graça |
20 |
ai níd t’u guét ên zâ rait maind, end klêâr maissélf âp |
I need to get in the right mind, and clear myself up |
Eu preciso acertar minha mente e ficar limpo |
21 |
ênstéd, ai lûk ên zâ mêrâr |
Instead, I look in the mirror |
Ao invés disso, eu olho no espelho |
22 |
kuéstchânen uat aiv bikam |
questioning what I’ve become |
me perguntando sobre o que me tornei |
23 |
ai gués êts a stériât’êpêkâl dei fór samuan laik mi |
I guess it’s a stereotypical day for someone like me |
Eu acho que é um dia comum para alguém como eu |
24 |
uêzaut a nain-t’u-faiv djób ór en iúni dêgrí |
Without a nine-to-five job or an uni degree |
Sem um emprego fixo ou um diploma de universidade |
25 |
t’u bi kót âp ên zâ trépênz óv zâ êndâstri |
To be caught up in the trappings of the industry |
Ser pego nas armadilhas da indústria |
26 |
xou mi zâ lókt dórz, |
Show me the locked doors, |
Mostre-me as portas fechadas, |
27 |
áiâl faind ânâzâr iúz fór zâ kí |
I’ll find another use for the key |
eu vou encontrar outra utilidade para a chave |
28 |
end iúâl si |
And you’ll see |
E você verá |
– |
|
|
|
29 |
aim uél âuér óv sârt’en sêngs |
I’m well aware of certain things |
Eu estou ciente de certas coisas |
30 |
zét ken distroi a men laik mi |
that can destroy a man like me |
que podem destruir um homem como eu |
31 |
bât uês zét séd, guêv mi uan mór |
But with that said, give me one more |
Mas, dito isso, me dê mais um |
32 |
ânâzâr uan t’u t’eik zâ st’êng âuêi |
Another one to take the sting away |
Mais um para acabar com essas pontadas |
33 |
ai em répi on mai oun, sou ríâr áiâl stêi |
I am happy on my own, so here I’ll stay |
Eu estou feliz sozinho, então vou ficar aqui |
34 |
sêiv iór lóvên arms fór a rêini dei |
Save your lovin’ arms for a rainy day |
Guarde seus braços amorosos para um dia chuvoso |
35 |
end áiâl faind kamfârt ên mai pêin êrêissâr |
And I’ll find comfort in my pain eraser |
E eu vou encontrar conforto no meu drink apagador de dores |
– |
|
|
|
36 |
ai iúzd t’u sênk zét nâsên kûd bi bérâr |
I used to think that nothing could be better |
Eu costumava pensar que nada poderia ser melhor |
37 |
zen t’uâren zâ uârld uês mai songs |
than touring the world with my songs |
do que fazer shows ao redor do mundo com as minhas músicas |
38 |
ai tchêist zâ pêktchârd pârfekt laif, |
I chased the pictured perfect life, |
Eu persegui aquela aparente vida perfeita, |
39 |
ai sênk zêi peinted êt rông |
I think they painted it wrong |
mas acho que a pintaram errado |
40 |
ai sênk zét mâni êz zâ rût óv ól ívâl, |
I think that money is the root of all evil, |
Eu acho que o dinheiro é a raiz de todo o mal, |
41 |
end fêim êz rél |
and fame is hell |
e a fama é o inferno |
42 |
rêlêixanxêps, end rárts iú fêkst, |
Relationships, and hearts you fixed, |
Relacionamentos e corações que você consertou, |
43 |
zêi brêik éz uél |
they break as well |
eles se quebram também |
44 |
end eint nôubári uana si iú daun ên zâ dâmps |
And ain’t nobody wanna see you down in the dumps |
E ninguém quer ver você na lama |
45 |
bikóz iôr lêven iór drím, men, |
Because you’re living your dream, man, |
Porque você está vivendo o seu sonho, cara, |
46 |
zês xêt xûd bi fan |
this shit should be fun |
essa merda devia ser divertida |
47 |
plíz nou zét aim nat traiên t’u pritch |
Please know that I’m not trying to preach |
Por favor, saiba que eu não estou tentando pregar |
48 |
laik aim révârend rân |
like I’m Reverend Run |
como o Reverend Run |
49 |
ai bég iú, dont bi dessâpointed uês zâ men aiv bikam |
I beg you, don’t be disappointed with the man I’ve become |
Eu te imploro, não se decepcione com o homem que eu me tornei |
50 |
kanvârsseixans uês mai fázâr on zâ êi fórtin |
Conversations with my father on the A14 |
Conversas com o meu pai ao longo da rodovia A14 |
51 |
êidj tchuélv, |
Age twelve, |
Aos doze anos, |
52 |
t’élên mi aiv gára tchêis zôuz dríms |
telling me I’ve gotta chase those dreams |
me dizendo que eu deveria correr atrás dos meus sonhos |
53 |
nau aim plêiên fór zâ pípâl, déd, |
Now I’m playing for the people, dad, |
Agora eu estou tocando para as pessoas, pai, |
54 |
end zêi nou mi |
and they know me |
e eles me conhecem |
55 |
uês mai bíten smól guêt’ar, |
With my beaten small guitar, |
Com a minha pequena guitarra acabada, |
56 |
uérên zâ seim old djíns |
wearing the same old jeans |
usando o mesmo jeans velho |
57 |
uembli steidiam kráudz t’u-rândrâd-end-fórri-zau |
Wembley Stadium crowd’s two-hundred-and-forty-thou’ |
No Estádio Wembley, um público de 240 mil pessoas |
58 |
ai mêi rév grôun âp, |
I may have grown up, |
Eu posso ter crescido, |
59 |
bât ai roup zét deimiânz praud |
but I hope that Damien’s proud |
mas ainda espero que Damien Rice esteja orgulhoso de mim |
60 |
end t’u zâ nékst djenereixan, ênspêreixans âlaud |
And to the next generation, inspiration’s allowed |
E para a próxima geração, a inspiração está permitida |
61 |
zâ uârld mêi bi fêld uês rêit, |
The world may be filled with hate, |
O mundo pode estar repleto de ódio, |
62 |
bât kíp êrêissen êt nau |
but keep erasing it now |
mas continue apagando-o agora |
63 |
sam rau |
Somehow |
De algum jeito |
– |
|
|
|
64 |
aim uél âuér óv sârt’en sêngs |
I’m well aware of certain things |
Eu estou ciente de certas coisas |
65 |
zét uêl bêfól a men laik mi |
that will befall a man like me |
que podem destruir um homem como eu |
66 |
bât uês zét séd, guêv mi uan mór |
But with that said, give me one more |
Mas, dito isso, me dê mais um |
67 |
ânâzâr uan t’u t’eik zâ st’êng âuêi |
Another one to take the sting away |
Mais um para acabar com essas pontadas |
68 |
ôu, ai em répi on mai oun, sou ríâr áiâl stêi |
Oh, I am happy on my own, so here I’ll stay |
Eu estou feliz sozinho, então vou ficar aqui |
69 |
sêiv iór lóvên arms fór a rêini dei |
Save your lovin’ arms for a rainy day |
Guarde seus braços amorosos para um dia chuvoso |
70 |
end áiâl faind kamfârt ên mai pêin êrêissâr |
And I’ll find comfort in my pain eraser |
E eu vou encontrar conforto no meu drink apagador de dores |
– |
|
|
|
71 |
end áiâl faind kamfârt ên mai pêin êrêissâr |
And I’ll find comfort in my pain eraser |
E eu vou encontrar conforto no meu drink apagador de dores |
72 |
end áiâl faind kamfârt ên mai pêin êrêissâr |
And I’ll find comfort in my pain eraser |
E eu vou encontrar conforto no meu drink apagador de dores |
– |
|
|
|
73 |
uélkam t’u zâ niu xou |
Welcome to the new show |
Bem-vindo ao novo show |
74 |
ai gués iú nou aiv bên âuêi |
I guess you know I’ve been away |
Acho que vocês sabem que eu estive fora |
75 |
bât uér aim rédên, ru nous? |
But where I’m heading, who knows? |
Mas para onde estou indo, quem sabe? |
76 |
bât mai rárt uêl stêi zâ seim |
But my heart will stay the same |
Mas meu coração permanecerá o mesmo |
– |
|
|
|
77 |
uélkam t’u zâ niu xou |
Welcome to the new show |
Bem-vindo ao novo show |
78 |
ai gués iú nou aiv bên âuêi |
I guess you know I’ve been away |
Acho que vocês sabem que eu estive fora |
79 |
bât uér aim rédên, ru nous? |
But where I’m heading, who knows? |
Mas para onde estou indo, quem sabe? |
80 |
mai pêin êrêissâr |
My pain eraser |
Meu drink apagador de dores |
– |
|
|
|
81 |
end áiâl faind kamfârt ên mai pêin êrêissâr |
And I’ll find comfort in my pain eraser |
E eu vou encontrar conforto no meu drink apagador de dores |
82 |
end áiâl faind kamfârt ên mai pêin êrêissâr |
And I’ll find comfort in my pain eraser |
E eu vou encontrar conforto no meu drink apagador de dores |
83 |
end áiâl faind kamfârt ên mai pêin êrêissâr |
And I’ll find comfort in my pain eraser |
E eu vou encontrar conforto no meu drink apagador de dores |
84 |
end áiâl faind kamfârt ên mai pêin êrêissâr |
And I’ll find comfort in my pain eraser |
E eu vou encontrar conforto no meu drink apagador de dores |
Facebook Comments