| 1 |
t’âdêi, uí stûd on zâ uól |
Today, we stood on the wall |
Hoje, nós estivemos na parede |
| 2 |
uí léft ét zâ san, uí léft ét zâ gâns |
We laughed at the sun, we laughed at the guns |
Rimos para o sol, nós rimos das armas |
| 3 |
uí léft ét êt ól |
We laughed at it all |
Rimos de tudo |
| 4 |
end uen zêi, zêi t’old âs t’u gou |
And when they, they told us to go |
E quando eles, eles nos disseram para ir |
| 5 |
uí peid zêm nou maind, laik êni ózâr t’aim |
We paid them no mind, like any other time |
Nós não prestamos atenção neles, como nas outras vezes |
| 6 |
bât lêrâl dêd uí nou |
But little did we know |
Mas pouco sabíamos |
| – |
|
|
|
| 7 |
t’âdêi, ai lûk fór a sain |
Today, I look for a sign |
Hoje, eu procuro por um sinal |
| 8 |
uês fleims ên mai rends |
With flames in my hands |
Com chamas em minhas mãos |
| 9 |
a lain ên zâ send |
A line in the sand |
Uma linha na areia |
| 10 |
bitchuín iórz end main |
Between yours and mine |
Entre as minhas e as suas |
| 11 |
end êt keim, laik fáiâr from bêlôu |
And it came, like fire from below |
E aconteceu, como o fogo abaixo |
| 12 |
iór grid léd zâ kól |
Your greed led the call |
Sua ganância conduziu o caminho |
| 13 |
mai flég réd t’u fól |
My flag had to fall |
Minha bandeira tinha que cair |
| 14 |
bât lêrâl dêd iú nou |
But little did you know |
Mas pouco você sabia |
| – |
|
|
|
| 15 |
ânâzâr dei, iór trus uêl kam |
Another day, your truth will come |
Outro dia, a sua verdade virá |
| 16 |
iôr gona pêi fór uat iú |
You’re gonna pay for what you |
Você vai pagar por aquilo que você |
| 17 |
pêi fór uat iúv dan |
Pay for what you’ve done |
Pagar pelo que você fez |
| 18 |
iúâl guét uáts iórz |
You’ll get what’s yours |
Você terá o que merece |
| 19 |
end feis iór fród |
And face your fraud |
E encarar sua fraude |
| 20 |
iôr gona guêv mi bék uáts main |
You’re gonna give me back what’s mine |
Você vai me dar de volta o que é meu |
| 21 |
guêv mi bék uáts main |
Give me back what’s mine! |
Dar de volta o que é meu |
| – |
|
|
|
| 22 |
ai eint névâr bên a káuârd |
I ain’t never been a coward |
Nunca fui covarde |
| 23 |
ai eint névâr sin blâd |
I aint never seen blood |
Nunca vi sangue |
| 24 |
iú réd sôld mi en ôuxan |
You had sold me an ocean |
Você me vendeu um oceano |
| 25 |
end ai uóz lóst ên zâ flâd |
And I was lost in the flood |
E eu me perdi nas águas |
| 26 |
uí uâr káunt’ên on a lídâr |
We were counting on a leader |
Contávamos com um líder |
| 27 |
uí uâr drêven bai níd |
We were driven by need |
Fomos levados pela necessidade |
| 28 |
kûdent t’eik tempt’êixan |
Couldn’t take temptation |
Não podíamos nos render à tentação |
| 29 |
end uí uâr bláinded bai grid |
And we were blinded by greed |
Fomos cegados pela ganância |
| 30 |
iú uâr stédi éz a snáipâr |
You were steady as a sniper |
Estávamos parados feito um atirador |
| 31 |
uí uâr uêit’ên on a uáiâr |
We were waiting on a wire |
Estávamos esperando por um telegrama |
| 32 |
sou uí névâr só êt kâmen |
So we never saw it coming |
Então nem vimos |
| 33 |
uen iú ren from zâ fáiâr |
When you ran from the fire |
Quando você correu do fogo |
| 34 |
iú ken trai êntêmâdeichân |
You can try intimidation |
Pode tentar nos intimidar |
| 35 |
ór iú ken trai t’u róâr |
Or you can try to roar |
Ou pode tentar rugir |
| 36 |
bât uen zâ t’aim kams kólen |
But when the time comes calling |
Mas quando a hora chama |
| – |
|
|
|
| 37 |
ié! iú ar gona guét iórz! |
Yeah! You are gonna get yours! |
Sim! Você vai ter o que merece! |
| – |
|
|
|
| 38 |
ânâzâr dei iór trus uêl kam |
Another day your truth will come |
Um dia desse suas verdade virá à tona |
| 39 |
iôr gona pêi fór uat iú |
You’re gonna pay for what you |
Você vai pagar |
| 40 |
pêi fór uat iúv dan |
Pay for what you’ve done |
Vai pagar pelo que fez |
| 41 |
iúâl guét uáts iórz |
You’ll get what’s yours |
Vai ter o que merece |
| 42 |
end feis iór fród |
And face your fraud |
E dar de cara com sua fraude |
| 43 |
iôr gona guêv mi bék uáts main |
You’re gonna give me back what’s mine |
Vai me dar de volta o que é meu |
| 44 |
guêv mi bék uáts main! |
Give me back what’s mine! |
Me dar de volta o que é meu! |
| – |
|
|
|
| 45 |
end sou t’âdêi iór trus réz kam |
And so today your truth has come |
E então hoje sua verdade veio à tona |
| 46 |
iôr gona pêi fór uat iú |
You’re gonna pay for what you |
Você vai pagar |
| 47 |
pêi fór uat iúv dan |
Pay for what you’ve done |
Vai pagar pelo que fez |
| 48 |
iúâl guét uáts iórz |
You’ll get what’s yours |
Vai ter o que merece |
| 49 |
iôr aut óv t’aim |
You’re out of time |
Você perdeu a hora |
| 50 |
end iú uêl guêv mi bék uáts main |
And you will give me back what’s mine |
E vai me dar de volta o que é meu |
| 51 |
guêv mi, guêv mi bék uáts main! |
Give me, give me back what’s mine! |
Me dar, me dar de volta o que é meu! |
| – |
|
|
|
| 52 |
guêv mi, guêv mi bék uáts main! |
Give me, give me back what’s mine! |
Me dar de volta, me dar de volta o que é meu! |
| 53 |
uáts main, guêv mi, guêv mi bék uáts main! |
What’s mine, give me, give me back what’s mine! |
O que é meu, me dar, me dar de volta o que é meu! |
| 54 |
uáts main! |
What’s mine! |
O que é meu! |
| 55 |
uáts main! |
What’s mine! |
O que é meu! |
| 56 |
guêv mi bék uáts main! |
Give me back what’s mine! |
Me dar de volta o que é meu! |
| – |
|
|
|
| 57 |
t’âdêi, uí stûd on zâ uól |
Today, we stood on the wall |
Hoje, ficamos de pé contra a parede |
| 58 |
uí léft ét zâ san, uí léft ét zâ gâns |
We laughed at the sun, we laughed at the guns |
Rimos do sol, rimos das armas |
| 59 |
uí léft ét êt ól |
We laughed at it all |
Rimos de tudo |
| 60 |
end uen zêi, zêi t’old âs t’u gou |
And when they, they told us to go |
E quando nos disseram, nos disseram para irmos embora |
| 61 |
uí peid zêm nou maind, laik êni ózâr t’aim |
We paid them no mind, like any other time |
Não lhes demos atenção, como da outra vez |
| 62 |
bât lêrâl dêd uí nou |
But little did we know |
Mas mal sabíamos |
Facebook Comments