| 1 |
dédis floun âkrós zâ ôuxan |
Daddy’s flown across the ocean |
O papai voou pelo oceano |
| 2 |
lívên djâst a mêmârí |
Leaving just a memory |
Deixando apenas uma memória |
| 3 |
snépxát ên zâ fémâli álbam |
Snapshot in the family album |
Foto instantânea no álbum de família |
| 4 |
déri uat els dêd iú lív fór mi? |
Daddy what else did you leave for me? |
Papai, o que mais você deixou para mim? |
| 5 |
déri, uádja lív bêrraind fór mi? |
Daddy, what’d’ja leave behind for me? |
Papai, o que você deixou para mim? |
| 6 |
ól ên ól êt uóz djâst a brêk ên zâ uól |
All in all it was just a brick in the wall |
Tudo era apenas um tijolo no muro |
| 7 |
ól ên ól êt uóz ól djâst brêks ên zâ uól |
All in all it was all just bricks in the wall |
Tudo era apenas um tijolo no muro |
| – |
|
|
|
| 8 |
iú! iés, iú bêrraind zâ baik xéds, stend st’êl lêiri! |
You! Yes, you behind the bike sheds, stand still lady! |
“Você! Sim, você atrás das bicicletas, parada aí, garoto! “ |
| – |
|
|
|
| 9 |
uen uí gru âp end uent t’u skûl |
When we grew up and went to school |
Quando crescemos e fomos à escola |
| 10 |
zér uâr sârt’en títchârs ru ûd |
There were certain teachers who would |
Havia certos professores que |
| 11 |
rârt zâ tchêldran ên êni uêi zêi kûd |
Hurt the children in any way they could |
Machucariam as crianças da forma que eles pudessem |
| 12 |
bai pôurên zér dêrêjan |
By pouring their derision |
Despejando escárnio |
| 13 |
âpan ênisêng uí dêd |
Upon anything we did |
Sobre tudo o que fazíamos |
| 14 |
end êkspôuzen évri uíknâs |
And exposing every weakness |
E os expondo todas as nossas fraquezas |
| 15 |
rau évâr kérfâli riden bai zâ kêds |
However carefully hidden by the kids |
Mesmo que escondidas pelas crianças |
| 16 |
bât ên zâ t’aun êt uóz uél noun |
But in the town it was well known |
Mas na cidade era bem sabido |
| 17 |
uen zêi gát roum ét nait, zér fét end |
When they got home at night, their fat and |
Que quando eles chegavam em casa |
| 18 |
sáikâpésêk uáivs ûd sresh zêm |
Psychopathic wives would thrash them |
Suas esposas, gordas psicopatas, batiam neles |
| 19 |
uêzên entchês óv zér lêvs |
Within inches of their lives |
Quase até a morte |
| – |
|
|
|
| 20 |
uí dont níd nou édjâkeixan |
We don’t need no education |
Não precisamos de nenhuma educação |
| 21 |
uí dont níd nou sót kantrôl |
We dont need no thought control |
Não precisamos de controle mental |
| 22 |
nou dark sárkazâm ên zâ klés rûm |
No dark sarcasm in the classroom |
Chega de humor negro na sala de aula |
| 23 |
títchârs lív zêm kêds âloun |
Teachers leave them kids alone |
Professores, deixem as crianças em paz |
| 24 |
rêi! títchârs! lív zêm kêds âloun! |
Hey! Teachers! Leave them kids alone! |
Ei! Professores! Deixem essas crianças em paz! |
| 25 |
ól ên ól êts djâst ânâzâr brêk ên zâ uól |
All in all it’s just another brick in the wall |
No fim das contas, era apenas outro tijolo no muro |
| 26 |
ól ên ól iôr djâst ânâzâr brêk ên zâ uól |
All in all you’re just another brick in the wall |
Todos são somente tijolos na parede |
| – |
|
|
|
| 27 |
uí dont níd nou édjâkeixan |
We don’t need no education |
Não precisamos de nenhuma educação |
| 28 |
uí dont níd nou sót kantrôl |
We don’t need no thought control |
Não precisamos de controle mental |
| 29 |
nou dark sárkazâm ên zâ klés rûm |
No dark sarcasm in the classroom |
Chega de humor negro na sala de aula |
| 30 |
títchârs lív âs kêds âloun |
Teachers leave us kids alone |
Professores, deixem as crianças em paz |
| 31 |
rêi! títchârs! lív âs kêds âloun! |
Hey! Teachers! Leave us kids alone! |
Ei! Professores! Deixem nós crianças em paz! |
| 32 |
ól ên ól êts djâst ânâzâr brêk ên zâ uól |
All in all it’s just another brick in the wall |
No fim das contas, era apenas outro tijolo no muro |
| 33 |
ól ên ól iôr djâst ânâzâr brêk ên zâ uól |
All in all you’re just another brick in the wall |
Todos são somente tijolos na parede |
| – |
|
|
|
| 34 |
rông, gués âguén! |
Wrong, Guess again! |
“Errado, faça de novo! “ |
| 35 |
êf iú dont ít iâr mit, iú kent rév êni pûden |
If you don’t eat yer meat, you can’t have any pudding |
“Se não comer sua carne, você não ganha pudim |
| 36 |
rau ken iú rév êni pûden êf iú dont ít iâr mit? |
How can you have any pudding if you don’t eat yer meat? |
Como você pode ganhar pudim se não comer sua carne? “ |
| 37 |
iú! iés, iú bêrraind zâ baik xéds, stend st’êl lédi! |
You! Yes, you behind the bike sheds, stand still laddie! |
“Você! Sim, você atrás das bicicletas, parada aí, garota! “ |
| – |
|
|
|
| 38 |
ai dont níd nou arms âraund mi |
I don’t need no arms around me |
Eu não preciso de braços ao meu redor |
| 39 |
end ai dont níd nou drâgs t’u kâm mi |
And I don’t need no drugs to calm me |
E eu não preciso de drogas para me acalmar |
| 40 |
ai rév sin zâ ráirên on zâ uól |
I have seen the writing on the wall |
Eu vi os escritos no muro |
| 41 |
dont sênk ai níd ênisêng ét ól |
Don’t think I need anything at all |
Não pense que preciso de algo, absolutamente |
| – |
|
|
|
| 42 |
nou! dont sênk áiâl níd ênisêng ét ól |
No! Don’t think I’ll need anything at all |
Não! Não pense que eu preciso de alguma coisa afinal |
| 43 |
ól ên ól êt uóz ól djâst brêks ên zâ uól |
All in all it was all just bricks in the wall |
Tudo era apenas um tijolo no muro |
| 44 |
ól ên ól iú uâr ól djâst brêks ên zâ uól |
All in all you were all just bricks in the wall |
Todos são somente tijolos na parede |
Facebook Comments