| 1 |
end sou zâ stóri gôuz zêi uôr zâ klôusz |
And so the story goes they wore the clothes |
E assim a história vai, eles usaram as roupas |
| 2 |
zêi séd zâ sêngs t’u mêik êt sím êmpróbábâl |
They said the things to make it seem improbable |
Eles disseram que as coisas para fazê-lo pareciam improváveis |
| 3 |
zâ uêiâl óv a lai laik zêi roup êt uóz |
The whale of a lie like they hope it was |
A grande mentira como eles esperavam que era |
| 4 |
end zâ gûdmen t’âmórou |
And the Goodmen Tomorrow |
E os Bons Homens do Amanhã |
| 5 |
réd zér fít ên zâ uálôu |
Had their feet in the wallow |
Tinham seus pés no lamaçal |
| 6 |
end zér réds óv brón uâr náissâr xórn |
And their heads of Brawn were nicer shorn |
E suas cabeças de Brawn foram gentilmente tosadas |
| 7 |
end rau zêi bót zér pâzêxans uês sékâren end trâst |
And how they bought their positions with saccharin and trust |
E como eles compraram suas posições com sacarina e confiança |
| 8 |
end zâ uârld uóz âslíp t’u áuâr lêit’ant fâs |
And the world was asleep to our latent fuss |
E o mundo estava adormecido ao nosso barulho latente |
| 9 |
saien zâ suârl sru zâ stríts |
Sighing, the swirl through the streets |
Suspirando, o redemoinho pelas ruas |
| 10 |
laik zâ krâst óv zâ san |
Like the crust of the sun |
Como a crosta do sol |
| 11 |
zâ bíulêi brózârs |
The Bewlay Brothers |
Os irmãos Bewlay |
| 12 |
ên áuâr uêngs zét bark |
In our Wings that Bark |
Em nossas asas que latem |
| 13 |
fléxên t’ís óv brés |
Flashing teeth of Brass |
Piscando os dentes de bronze |
| 14 |
stênden t’ól ên zâ dark |
Standing tall in the dark |
Imponentes no escudo |
| 15 |
ôu end uí uâr gon |
Oh, And we were Gone |
Oh, e nós estavamos longe |
| 16 |
renguên aut uês iór duórf men |
Hanging out with your Dwarf Men |
Saindo com seus anões |
| 17 |
uí uâr sou t’ârnd on |
We were so turned on |
Estávamos tão ligados |
| 18 |
bai iór lék óv kanklújans |
By your lack of conclusions |
Pela suas faltas de conclusões |
| 19 |
ai uóz stoun end rí uóz uéks |
I was Stone and he was Wax |
Eu era pedra e ele era cera |
| 20 |
sou rí kûd skrím end st’êl rêléks anbêlivâbâl |
So he could scream, and still relax, unbelievable |
Então ele poderia gritar, e ainda relaxar, inacreditável |
| 21 |
end uí fraitend zâ smól tchêldren âuêi |
And we frightened the small children away |
E nós assustamos as criancinhas para longe |
| 22 |
end áuâr t’ók uóz old end dâst ûd flôu |
And our talk was old and dust would flow |
E a nossa conversa era alta e a poeira fluiria |
| 23 |
sru áuâr vêins end lôu! êt uóz mêdnait |
Thru our veins and Lo! it was midnight |
Através de nossas veias e Lo! era meia noite |
| 24 |
bék ét zâ kêtchen dór |
Back at the kitchen door |
De volta para a porta da cozinha |
| 25 |
laik zâ grêm feis on zâ kâsidrâl flór |
Like the grim face on the Cathedral floor |
Como o rosto sombrio no chão da catedral |
| 26 |
end zâ sólêd bûk uí rôut |
And the solid book we wrote |
E o livro sólido que escrevemos |
| 27 |
kenat bi faund t’âdêi |
Cannot be found today |
Não pode ser encontrado hoje |
| 28 |
end êt uóz stóken t’aim fór zâ mûnbóiz |
And it was Stalking time for the Moonboys |
E foi a hora da perseguição para os garotos da lua |
| 29 |
zâ bíulêi brózârs |
The Bewlay Brothers |
Os irmãos Bewlay |
| 30 |
uês áuâr béks on zâ artch |
With our backs on the arch |
Com nossas costas para o arco |
| 31 |
ên zâ dévâl-mêi-bi-ríâr |
In the Devil-may-be-here |
No demônio-talvez-não-esteja-aqui |
| 32 |
bât rí kent sêng âbaut zét |
But He can’t sing about that |
Mas ele não pode cantar sobre isso |
| 33 |
ôu end uí uâr gon |
Oh, And we were Gone |
Oh, e nós estávamos longe |
| 34 |
ríâl kûl trêidârs |
Real Cool Traders |
Viajantes legais |
| 35 |
uí uâr sou t’ârnd on |
We were so Turned On |
Estavamos tão ligados |
| 36 |
iú sót uí uâr fêikârs |
You thought we were Fakers |
Você pensou que eramos falsários |
| 37 |
nau zâ drés êz râng zâ t’êket pónd |
Now the dress is hung, the ticket pawned |
Agora o vestido está pendurado, o bilhete penhorado |
| 38 |
zâ fékt’âr méks zét pruvd zâ fékt |
The Factor Max that proved the fact |
A Max Factor que aprovou o fato |
| 39 |
êz melt’ed daun |
Is melted down |
Está derretida |
| 40 |
end uôuven on zâ édjên óv mai pêlôu |
And woven on the edging of my pillow |
E os tecidos na orla do meu travesseiro |
| 41 |
nau mai brózâr leis âpan zâ róks |
Now my Brother lays upon the Rocks |
Agora meu irmão deita sobre as pedras |
| 42 |
rí kûd bi déd rí kûd bi nat |
He could be dead, He could be not |
Ele poderia estar morto, ele poderia não estar |
| 43 |
rí kûd bi iú |
He could be You |
Ele poderia ser você |
| 44 |
ríz kâmilian kâmídian kârensian end kérêkâtchur |
He’s Chameleon, Comedian, Corinthian and Caricature |
Ele é camaleão, comediante, coríntio, caricatura |
| 45 |
xûtên-âp pai-ên–zâ-skai |
Shooting-up Pie-in-the-Sky |
Atirando torta no céu |
| 46 |
zâ bíulêi brózârs |
The Bewlay Brothers |
Os irmãos Bewlay |
| 47 |
ên zâ fíbâl end zâ béd |
In the feeble and the Bad |
Na fraqueza e a má |
| 48 |
bíulêi brózârs |
Bewlay Brothers |
Irmãos Bewlay |
| 49 |
ên zâ blést end kôld |
In the Blessed and Cold |
Na abençoada e fria |
| 50 |
ên zâ krâtch-rângri dark |
In the Crutch-hungry Dark |
Na sombria muleta faminta |
| 51 |
uóz uér uí flêid áuâr mark |
Was where we flayed our Mark |
Foi onde espoliamos nossa marca |
| 52 |
ôu end uí uâr gon |
Oh, and we were Gone |
Oh, e estávamos longe |
| 53 |
kêngs óv âblêvian |
Kings of Oblivion |
Reis do esquecimento |
| 54 |
uí uâr sou t’ârnd on |
We were so Turned On |
Estávamos tão ligados |
| 55 |
ên zâ maind-uórp pâvêlian |
In the Mind-Warp Pavilion |
No pavilhão mente deformada |
| 56 |
lei mi pleis end bêik mi pai |
Lay me place and bake me Pie |
Me deita no lugar e asse minha torna |
| 57 |
aim starvên fór mi grêivi |
I’m starving for me Gravy |
Estou morrendo de fome por bolo de carne |
| 58 |
lív mai xûs end dór ânlókt |
Leave my shoes, and door unlocked |
Deixe meus sapatos, e porta destrancada |
| 59 |
ai mait djâst slêp âuêi rêi |
I might just slip away, hey |
Eu poderia apenas escapar |
| 60 |
djâst fór zâ dei rêi! |
Just for the Day, Hey! |
Apenas para o dia, hey |
| 61 |
rêi plíz kam âuêi rêi! |
Hey, Please come Away, Hey! |
Hey, por favor saia |
| 62 |
djâst fór zâ dei rêi! |
Just for the Day, Hey! |
Apenas para o dia, hey |
| 63 |
plíz kam âuêi rêi! |
Please come Away, Hey! |
Por favor saia, hey |
| 64 |
plíz kam âuêi rêi! |
Please come Away, Hey! |
Por favor saia, hey |
| 65 |
djâst fór zâ dei |
Just for the Day |
Apenas para o dia |
| 66 |
plíz kam âuêi |
Please come Away |
Por favor saia |
| 67 |
plíz kam âuêi |
Please come Away |
Por favor saia |
| 68 |
plíz kam âuêi |
Please come Away |
Por favor saia |
| 69 |
plíz kam âuêi |
Please come Away |
Fora |
| 70 |
âuêi |
Away |
(fora) |
| 71 |
(âuêi) |
(Away) |
Fora |
| 72 |
âuêi |
Away |
Fora |
Facebook Comments