| 1 |
sêkstin íârz old |
Sixteen years old |
16 anos se passaram |
| 2 |
uen ai uent t’u zâ uór |
When I went to the War |
desde quando fui para a guerra |
| 3 |
t’u fait fór a lend fêt fór rírôuz |
To fight for a land fit for heroes |
Lutar por uma terra feita para heróis |
| 4 |
gád on mai said |
God on my side |
Deus ao meu lado, |
| 5 |
end a gân ên mai rend |
And a gun in my hand |
e uma arma em minha mão |
| 6 |
tchêissên mai deis daun t’u zírôu |
Chasing my days down to zero |
Contando meus dias até acabar |
| 7 |
end ai mártched end ai fót |
And I marched, and I fought |
E eu marchei, lutei |
| 8 |
end ai bled end ai daid |
And I bled, and I died |
e sangrei e morri |
| 9 |
end ai névâr dêd guét êni ôldâr |
And I never did get any older |
E eu não envelheci |
| 10 |
bât ai niú ét zâ t’aim |
But I knew at the time |
Mas eu sabia ali na hora, |
| 11 |
zét a íâr ên zâ lain |
That a year in the line |
que um ano na fila |
| 12 |
uóz a long inâf laif fór a sôldiâr |
Was a long enough life for a soldier |
É tempo o bastante na vida de um soldado |
| 13 |
uí ól vólânt’iârd |
We all volunteered |
Todos nós se oferecemos, |
| 14 |
end uí rôut daun áuâr nêims |
And we wrote down our names |
e escrevemos nossos nomes |
| 15 |
end uí édâd t’u íârz t’u áuâr êidjes |
And we added two years to our ages |
E acrescentamos mais dois anos em nossas idades |
| 16 |
ígâr fór laif |
Eager for life |
Ansiosos pela vida |
| 17 |
end arréd óv zâ guêim |
And ahead of the game |
e para começar o jogo |
| 18 |
rédi fór rêstâris pêidjes |
Ready for history’s pages |
Prontos para entrar nas páginas da história |
| 19 |
end uí bróld end uí fót |
And we brawled, and we fought |
E nós lutamos, brigamos |
| 20 |
end uí rórd t’êl uí stûd |
and we whored till we stood |
Se prostituímos até que estávamos |
| 21 |
t’en sáuzand xôldâr t’u xôldâr |
Ten thousand shoulder to shoulder |
Dez mil lado a lado, ombro a ombro |
| 22 |
ét sârst fór zâ ran |
At thirst for the Hun |
Uma sede pelos Hunos, |
| 23 |
uí uâr fud fór zâ gân |
We were food for the gun |
Éramos o alimento para a arma |
| 24 |
end zéts uat iú ar uen iôr sôldiârs |
And that’s what you are when you’re soldiers |
E é isso o que você é, quando você é um soldado |
| 25 |
ai rârd mai frend krai |
I heard my friend cry |
Eu ouvi meu amigo chorar, |
| 26 |
éz rí senk t’u rêz nís |
As he sank to his knees |
e ele se ajoelhou |
| 27 |
kófen blâd éz rí skrimd fór rêz mâzâr |
Coughing blood as he screamed for his mother |
Tossindo sangue enquanto gritava por sua mãe |
| 28 |
end ai fél bai rêz said |
And I fell by his side |
E eu me ajoelhei ao lado dele, |
| 29 |
end zéts rau uí daid |
And that’s how we died |
e foi assim que morremos |
| 30 |
klengen laik kêds t’u ítch ózâr |
Clinging like kids to each other |
Agarrando-se como crianças uma a outra |
| 31 |
end ai lei ên zâ mâd end zâ gâts end zâ blâd |
And I lay in the mud, and the guts and the blood |
E eu estava na lama, e as vísceras e o sangue |
| 32 |
end ai uépt éz rêz bári gru kôldâr |
And I wept as his body grew colder |
E eu chorei como seu corpo esfriou |
| 33 |
end ai kóld fór mai mâzâr bât xi névâr keim |
And I called for my mother, but she never came |
E eu chamei por minha mãe, mas ela nunca veio |
| 34 |
zou êt uózent mai fólt end ai uózent t’u blêim |
Though it wasn’t my fault, and I wasn’t to blame |
Embora não foi culpa minha, e eu não tinha culpa |
| 35 |
zâ dei nat ráf ôuvâr end t’en sáuzand slein |
The day not half over, and ten thousand slain |
O dia não chegou ao meio-dia para dez mil mortos |
| 36 |
end nau zérz nôubári rêmembârs áuâr nêims |
And now there’s nobody remembers our names |
E agora não há ninguém que se lembra de nossos nomes |
| 37 |
end zéts rau êt êz |
And that’s how it is |
E isso é como é |
| 38 |
fór ítch sôldiâr |
For each soldier |
Para cada soldado |
Facebook Comments