| 1 |
aim a sêmpâl men uês a sêmpâl neim |
I’m a simple man with a simple name |
Sou um homem simples com um simples nome |
| 2 |
from zês sóiâl mai pípâl keim |
From this soil my people came |
Deste solo que meu povo veio |
| 3 |
ên zês sóiâl rimein ôu ié ôu ié |
In this soil remain oh yeah oh yeah |
Neste solo permaneço, sim |
| 4 |
rí meid âs áuâr xûs |
He made us our shoes |
E nós fizemos nossos próprios calçados |
| 5 |
end uí tród sóft on zâ lend |
And we trod soft on the land |
E pisamos leve sobre o solo |
| 6 |
bât zâ êmêgrant bilt rôuds |
But the immigrant built roads |
Mas o imigrante construiu rodovias |
| 7 |
on áuâr blâd end send ôu ié |
On our blood and sand oh yeah |
Sobre o nosso sangue e areia |
| 8 |
uait men uait men |
White man white man |
Homem branco, homem branco |
| 9 |
dont iú si zâ lait bêrraind iór blékând skais |
Don’t you see the light behind your blackened skies |
Você não vê a luz que vem de trás desse céu escuro? |
| 10 |
uait men uait men |
White man white man |
Homem branco, homem branco |
| 11 |
iú t’ûk âuêi zâ sait t’u blaind mai sêmpâl aiz |
You took away the sight to blind my simple eyes |
Você me tirou a visão pra cegar meus pobres olhos |
| 12 |
uait men uait men |
White man white man |
Homem branco, homem branco |
| 13 |
uér iú gona raid from zâ rél iúv meid? |
Where you gonna hide from the hell you’ve made? |
Aonde você irá nos esconder do inferno que você criou? |
| 14 |
ôu zâ réd men nous uórs |
Oh, the red man knows wars |
O homem vermelho sabe guerrear |
| 15 |
uês rêz rends end rêz naivs |
With his hands and his knives |
Com suas mãos e suas armas |
| 16 |
on zâ báibâl iú suór |
On the bible you swore |
Você jura sobre a bíblia |
| 17 |
fót iór bét’âl uês lais ôu ié |
Fought your battle with lies oh yeah |
Mas luta nas batalhas usando mentiras |
| 18 |
lív mai bári ên xeim |
Leave my body in shame |
Deixa meu corpo em vergonha |
| 19 |
lív mai sôl ên disgrêis |
Leave my soul in disgrace |
Deixa meu solo em desgraça |
| 20 |
bât bai évri gáds neim |
But by ev’ry God’s name |
Mas por todos os nomes de Deus |
| 21 |
sei a prêiâr fór iór reis ôu ié |
Say a prayer for your race oh yeah |
Faça preces por sua raça |
| 22 |
uait men uait men |
White man white man |
Homem branco, homem branco |
| 23 |
áuâr kantri uóz grin end ól áuâr rêvârs uaid |
Our country was green and all our rivers wide |
Nosso país era verde e nosso rios corriam |
| 24 |
uait men uait men |
White man white man |
Homem branco, homem branco |
| 25 |
iú keim uês a gân end sûn áuâr tchêldren daid |
You came with a gun and soon our children died |
Você surgiu com uma arma e logo nossas crianças morreram |
| 26 |
uait men uait men |
White man white man |
Homem branco, homem branco |
| 27 |
dont iú guêv a lait fór zâ blâd iúv xéd? |
Don’t you give a light for the blood you’ve shed? |
Você não se arrepende do sangue que tem derramado? |
| 28 |
uait men uait men |
White man white man |
Homem branco, homem branco |
| 29 |
uait men |
White man |
Homem branco |
| 30 |
uait men uait men |
White man white man |
Homem branco, homem branco |
| 31 |
fór iú bét’âld uês lais |
For you battled with lies |
Luta suas batalhas com mentiras |
| 32 |
uait men uait men |
White man white man |
Homem branco, homem branco |
| 33 |
st’êl lais |
Still lies |
Continua com mentiras |
| 34 |
uait men uait men |
White man white man |
Homem branco, homem branco |
| 35 |
sei iú lûk âraund évri skên end bôun âguén |
Say you look around every skin and bone again |
Diga que você olha em torno de cada pele e osso novamente |
| 36 |
uat êz léft óv iór drím? |
What is left of your dream? |
O que sobrou dos seus sonhos? |
| 37 |
djâst zâ uârds on iór st’oun |
Just the words on your stone |
Só palavras cravadas em pedra |
| 38 |
a men ru lârnd rau t’u t’ítch |
A man who learned how to teach |
Um homem que aprendeu como se ensina |
| 39 |
zên forgat rau t’u lârn |
Then forgot how to learn |
Mas se esqueceu de como se aprende |
| 40 |
ôu ié |
Oh, yeah |
Oh, sim |
Facebook Comments