| 1 |
sáilentli uí uâr frends |
Silently we were friends |
Silenciosamente nós éramos amigos |
| 2 |
gárden áuâr kantri from trêirârs end niú trends |
Guarding our country from traitors and new trends |
Guardando o nosso país de traidores e de novas tendências |
| 3 |
iú uâr ét zâ bórdâz |
You were at the borders |
Você estava nas fronteiras |
| 4 |
ai em ét zâ bítchês |
I am at the beaches |
Eu estou no litoral |
| 5 |
ai rêmembâr êgzéktli uat zâ énâmi títches |
I remember exactly what the enemy teaches |
Eu me lembro exatamente o que o inimigo instrui |
| 6 |
laik prézident end páilâts |
Like presidents and pilots |
Assim como os presidentes e os pilotos |
| 7 |
uí t’ârnd a blaind ai |
We turned a blind eye |
Nós ignoramos inconvenientes |
| 8 |
t’u lérârz ôuvâr áuâr réds |
To letters over our heads |
Para cartas sobre as nossas cabeças |
| 9 |
flôut’en ên zâ skai |
Floating in the sky |
Flutuando no céu |
| 10 |
zôuz uâr zâ pêipâr énimâls |
Those were the paper animals |
Aqueles eram os animais de papel |
| 11 |
sêgnâlên dêindjâr |
Signalling danger |
Sinalizando perigo |
| 12 |
zêi ar êvólven |
They are evolving |
Eles estão evoluindo |
| 13 |
end zâ uârld êz a streindjâr |
And the world is a stranger |
E o mundo é um estranho |
| 14 |
nou kâranssi t’u draiv âs kreizi |
No currency to drive us crazy |
Nenhuma moeda irá nos irritar |
| 15 |
nou víêkâls ûd draiv âs end mêik âs lêizi |
no vehicles would drive us and make us lazy |
Nenhum veículo irá nos conduzir e nos tornar preguiçosos |
| 16 |
a a t’u mêik âs lêizi |
ah ah to make us lazy |
Ah ah para nos tornar preguiçosos |
| 17 |
a a ai uont lai |
ah ah i wont lie |
Ah ah eu não vou mentir |
| 18 |
ounli t’aim ai fól |
Only time I fall |
A única vez que eu caio |
| 19 |
êz uen ai fíâl |
Is when I feel |
É quando eu sinto |
| 20 |
ounli t’aim zêi nôurês |
Only time they notice |
Na única vez que eles percebem |
| 21 |
ai dêssâpíâr |
I disappear |
Eu desapareço |
| 22 |
end ai kent gou bék |
And I can’t go back |
E eu não posso voltar |
| 23 |
uêzaut a kaunt’âr ât’ék |
Without a counter attack |
Sem um contra-ataque |
| 24 |
end ai kent tchârn âraund |
And I can’t turn around |
E eu não posso olhar para trás |
| 25 |
êts mai mâzârz praid |
It’s my mothers pride |
É o meu orgulho de mãe |
| 26 |
mai mâzârz praid |
My mothers pride |
Meu orgulho de mãe |
| 27 |
sou aim klouz t’u sam uér els |
So I’m close to somewhere else |
Então, eu estou perto de algum outro lugar |
| 28 |
bât uêâr nat gouên zér |
But we’re not going there |
Mas nós não vamos lá |
| 29 |
uí sken zâ fórâst flórz |
We scan the forest floors |
Nós vamos varrer o chão da floresta |
| 30 |
lûkên uôrs fór uér |
Looking worse for wear |
Procurando o pior para usar |
| 31 |
fór a laif aut said óv áuârs |
For a life outside of ours |
Para uma vida fora da nossa |
| 32 |
kóz uí ar t’u xálou |
Cos we are too shallow |
Porque nós somos muito superficiais |
| 33 |
end t’u brêiv t’u raid áuâr skárz |
And to brave to hide our scars |
E corajosos para esconder nossas cicatrizes |
| 34 |
end stép ên uans xélt’âr |
And step in ones shelter |
E pisar no refúgio do outro |
| 35 |
ai em prâtéktêv ôuvâr iú |
I am protective over you |
Eu sou protetora sobre você |
| 36 |
end zâ stóriz ri-ênékt |
And the stories re-enact |
E as histórias re-encenadas |
| 37 |
guérên uârd from zâ smólest óv kant’ékt |
Getting word from the smallest of contact |
Obtendo palavras do menor contato |
| 38 |
nou kâranssi t’u draiv âs kreizi |
No currency to drive us crazy |
Nenhuma moeda irá nos irritar |
| 39 |
nou víêkâls t’u draiv âs end mêik âs stêi |
no vehicles to drive us and make us stay |
Nenhum veículo irá nos conduzir e nos fazer ficar |
| 40 |
ôu ôu ôu ôu a a |
oh oh oh oh ah ah |
Oh oh oh oh ah ah |
| 41 |
ounli t’aim ai fól |
Only time I fall |
A única vez que eu caio |
| 42 |
êz uen ai fíâl |
Is when I feel |
É quando eu sinto |
| 43 |
ounli t’aim zêi nôurês |
Only time they notice |
Na única vez que eles percebem |
| 44 |
ai dêssâpíâr |
I disappear |
Eu desapareço |
| 45 |
end ai si râr |
And I see her |
E eu vejo ela |
| 46 |
uen ai si râr |
When I see her |
Quando eu vejo ela |
| 47 |
uen ai si râr évridei |
When I see her everyday |
Quando eu a vejo todos os dias |
| 48 |
uôu ôu ôu |
wahoo oh oh |
Wahoo oh oh |
| 49 |
ounli t’aim ai fól |
Only time I fall |
A única vez que eu caio |
| 50 |
êz uen ai fíâl |
Is when I feel |
É quando eu sinto |
| 51 |
ounli t’aim zêi nôurês |
Only time they notice |
Na única vez que eles percebem |
| 52 |
ai dêssâpíâr |
I disappear |
Eu desapareço |
| 53 |
end ai si râr |
And I see her |
E eu vejo ela |
| 54 |
uen ai si râr |
When I see her |
Quando eu vejo ela |
| 55 |
uen ai si râr évri dei |
When I see her every day |
Quando eu a vejo todos os… dias |
Facebook Comments