| 1 |
zâ mûn râng laik a xédou |
The moon hung like a shadow |
A lua pairava como uma sombra |
| 2 |
on a rang ôuvâr xeng rai |
on a rung over Shangai |
em um degrau mais de Shangai |
| 3 |
zêm sôudiâr bóiz uâr ritchârnên roum skrímên benzai |
Them soldier boys were returning home screaming “Banzai” |
Los soldado meninos estavam voltando para casa gritando ” Banzai “ |
| 4 |
end zâ kêds ar st’êl plêiên zér guêims |
And the kids are still playing their games |
E as crianças ainda estão jogando seus jogos |
| 5 |
guérên râssâld end râssâld aut ên zâ rein |
Gettin hustled and rustled out in the rain |
Gettin empurrou e sussurravam na chuva |
| 6 |
és ai set ênssaid lêssênên t’u zâ bród kést |
As I sat inside listening to the broadcast |
Enquanto eu estava sentado dentro de audição para a transmissão |
| 7 |
ôu sêiv mai sôl suít rók en rôl kóz aim sênkên fést |
Oh save my soul sweet rock’n’roll ‘cause I’m sinking fast |
Oh salvar a minha alma doce rock’n’roll porque estou afundando rápido |
| 8 |
end zên zâ bend pleid |
And then the band played |
E, em seguida, a banda tocou |
| 9 |
aut óv nou uér êt uóz ólrait |
Out of nowhere, it was alright |
Do nada, foi tudo bem |
| 10 |
uél nau zâ ledjândéri tchéplan |
Well now the legendary chaplain |
Bem, agora o capelão lendário |
| 11 |
óv zâ fait’ên fêftí fârst uóz guérên rédi t’u gou |
of the fighting 51st was getting ready to go |
dos brigando ‘ 51 foi ficando pronto para ir |
| 12 |
ai séd pádrêi dju iú nou a tchíp vârdjân ru laik t’u t’êngôu? |
I said: Padre, do you know a cheap virgin who like to tango? |
Eu disse : Padre, você sabe uma virgem barato que gostam de dançar o tango ? |
| 13 |
rí séd iú ken trai lênda li |
He said: You can try Linda Lee, |
Ele disse : Você pode tentar Linda Lee, |
| 14 |
âraund zâ kôrnâr end âkrós zâ si |
Around the corner and across the sea |
Ao virar da esquina e do outro lado do mar |
| 15 |
ôu uârd êz aut uârd êz aut xis fést |
Oh word is out word is out she’s fast |
Oh palavra é palavra é que ela é rápida |
| 16 |
ôu blou mi daun lênda kóz aim sênkên fést |
Oh blow me down Linda ‘cause I’m sinking fast |
Oh Blow Me Down Linda porque estou afundando rápido |
| 17 |
iés end zêm kets ar xâr guérên fét |
Yes and them cats are sure getting fat |
Sim e eles gatos certeza gordura ficando |
| 18 |
daun ên zâ trein iard |
down in the train yard |
para baixo no quintal de trem |
| 19 |
end zâ send men brêngs zêm dríms |
And the sandman brings them dreams |
E o sandman traz sonhos |
| 20 |
t’u xêp aut ên bóks kars |
to ship out in boxcars |
para enviar para fora em vagões |
| 21 |
zâ iúnian sés rold brêik aut zâ dais |
The union says hold, break out the dice, |
O sindicato diz que segurar, quebrar os dados, |
| 22 |
brêik aut zâ gôld |
break out the gold |
romper com o ouro |
| 23 |
êts lantch t’aim ét lést |
It’s lunchtime at last |
É hora do almoço no último |
| 24 |
end old bêg mama séd |
And old Big Mama said |
E o velho Big Mama disse |
| 25 |
djórdjês réfts t’ânáit on zâ leit xou |
Georges Raft’s tonight on the late show |
“Esta noite de Georges Raft no Late Show” |
| 26 |
xi sêts strédâl a kêtchen tchér ríli gang-rôu |
She sits straddling a kitchen chair, really gung-ho |
Ela senta ocupando uma cadeira da cozinha, muito entusiasta |
| 27 |
xi xêvârz uês tchêlz uét uês râr slót-kárd srêls |
She shivers with chills, wet with her slot-card thrills |
Ela treme com calafrios, molhado com suas emoções ranhura de cartões |
| 28 |
rêpnórêkâli lóst ên zâ glés |
Hypnotically lost in the glass |
Hipnoticamente perdido no vidro |
| 29 |
end uí ól sai uês zâ sân raiz |
And we all sigh with the sunrise |
E todos nós suspirar com o nascer do sol |
| 30 |
és uí uátch zâ krédêts pés |
As we watch the credits pass |
Como vemos os créditos passam |
| 31 |
end zâ lêrâl blu dót uent âuêi |
And the little blue dot went away |
E o pequeno ponto azul foi embora |
| 32 |
end zên zâ mórnên klôuk fél daun |
And then the morning cloak fell down |
E então o manto manhã caiu |
| 33 |
laik a rôuks ôuvâr slipi t’aun |
like a hoax over Sleepytown |
como uma brincadeira sobre Sleepytown |
| 34 |
zêm gárbêdj trâk vêdjêléntis aut mêiken zér lést raunds |
Them garbage truck vigilantes out making their last rounds |
Aqueles caminhão de lixo vigilantes fora fazendo suas últimas rodadas |
| 35 |
zâ enrrérêt’âr rí sêpt rêz bíâr |
The inheritor he sipped his beer |
O herdeiro que ele tomou um gole de cerveja |
| 36 |
end pôukt fan ét zâ kuêâr |
And poked fun at the queer |
E zombaram queer |
| 37 |
end srétând t’u kêk rêz és |
And threatened to kick his ass |
E ameaçou chutar a bunda dele |
| 38 |
end zâ bél rêngs a rórn blous |
And the bell rings, a horn blows |
E o sino toca, um chifre golpes |
| 39 |
end ríz aut said pâmpen gués |
And he’s outside pumping gas |
E ele está fora de bombeamento de gás |
| 40 |
bât zâ sêngs uâr mûvên sou slôu t’ânáit |
But the things were moving so slow tonight |
Mas as coisas estavam se movendo esta noite tão lento |
| 41 |
sou zâ kêd gôuz bék ênssaid zâ stêixan |
So the kid goes back inside the station |
Assim, a criança vai para trás dentro da estação |
| 42 |
end tchârns on rêz reidiou t’u rêz lôukôl em stêixan |
And turns on his radio to his local AM station |
E liga o rádio à sua estação AM locais |
| 43 |
end zên zâ bend pleid |
And then the band played |
E, em seguida, a banda tocou |
| 44 |
rait on zâ reidiou êt uóz ólrait |
Right on the radio, it was alright |
Direito no rádio, foi tudo bem |
| 45 |
end zâ bóiz ên zâ bend sâng |
And the boys in the band sung |
E os meninos da banda cantado |
| 46 |
end zâ bend pleid évribari |
And the band played, everybody |
E a banda tocou, todo mundo |
Facebook Comments