| 1 |
ai dêdant uana bi zâ uan t’u fârguét |
I didn’t wanna be the one to forget |
Eu não queria ser aquele que esquece |
| 2 |
ai sót óv évrisêng aid névâr rigrét |
I thought of everything I’d never regret |
Pensei em tudo que nunca me arrependeria |
| 3 |
a lêrâl t’aim uês iú êz ól zét ai guét |
A little time with you is all that I get |
Um tempinho com você é tudo o que consigo |
| 4 |
zéts ól uí níd |
That’s all we need |
Isso é tudo que precisamos |
| 5 |
bikóz êts ól uí ken t’eik |
Because it’s all we can take |
Porque é tudo que podemos aguentar |
| 6 |
uan sêng ai névâr si zâ seim uêi âraund |
One thing I never see the same way around |
Uma coisa que nunca veria da mesma forma |
| 7 |
ai dont bêlív êt end êt slêps on zâ graund |
I don’t believe it and it slips on the ground |
Eu não acredito e isso escorrega pelo chão |
| 8 |
ai uana t’eik iú t’u zét pleis níâr zâ râsh |
I wanna take you to that place near the rush |
Quero levá-la para aquele lugar perto da agitação |
| 9 |
bât nou uan guêvs âs êni t’aim enimór |
But no one gives us any time anymore |
Mas ninguém nos dá um tempo mais |
| 10 |
iú iúzd mi uans iú fled lûkên êt uóz dark |
You used me once, you fled, looking, it was dark |
Você me usou uma vez, voou, procurei, estava escuro |
| 11 |
iú meid en ófâr fór êt zên iú ren óff |
You made an offer for it, then you ran off |
Você fez uma oferta por isso e depois fugiu |
| 12 |
ai gát zês pêktchâr óv âs kêds ên mai réd |
I got this picture of us kids in my head |
Eu tenho essa imagem de nós, crianças na minha cabeça |
| 13 |
end ól ai ríâr êz zâ lést sêng zét iú séd |
And all I hear is the last thing that you said |
E tudo que ouço é a última coisa que você disse |
| 14 |
ai lêssand t’u iór próblâms |
“I listened to your problems |
“Escutei os seus problemas |
| 15 |
nau lêssan t’u main |
Now listen to mine” |
Agora escute os meus” |
| 16 |
ai dêdant uant t’u enimór ou ou ou |
I didn’t want to anymore, oh oh oh |
Eu não queria mais, oh oh oh |
| 17 |
end uí uêl névâr bi âloun âguén |
And we will never be alone again |
E nunca estaremos sozinhos novamente |
| 18 |
kóz êt dâzânt répen évri dei |
‘Cause it doesn’t happen every day |
Porque isso não acontece todos os dias |
| 19 |
kaindâ kaunted on iú biên a frend |
Kinda counted on you being a friend |
Meio que contei com você para ser uma amiga |
| 20 |
ken ai guêv êt âp ór guêv êt âuêi |
Can I give it up or give it away |
Posso desistir ou me desapegar? |
| 21 |
nau ai sót âbaut uát ai uana sei |
Now I thought about what I wanna say |
Agora eu pensei sobre o que eu quero falar |
| 22 |
bât ai névâr ríli nou uér t’u gou |
But I never really know where to go |
Mas eu nunca sei para onde ir |
| 23 |
sou ai tchêind maissélf t’u a frend |
So I chained myself to a friend |
Então eu me acorrento a um amigo |
| 24 |
kóz ai nou êt anlóks laik a dór |
‘Cause I know it unlocks like a door |
Porque eu sei que se destrava como uma porta |
| 25 |
end uí uêl névâr bi âloun âguén |
And we will never be alone again |
E nunca estaremos sozinhos novamente |
| 26 |
kóz êt dâzânt répen évri dei |
‘Cause it doesn’t happen every day |
Porque isso não acontece todos os dias |
| 27 |
kaindâ kaunted on iú biên a frend |
Kinda counted on you being a friend |
Meio que contei com você para ser uma amiga |
| 28 |
ken ai guêv êt âp ór guêv êt âuêi |
Can I give it up or give it away |
Posso desistir ou me desapegar? |
| 29 |
nau ai sót âbaut uát ai uana sei |
Now I thought about what I wanna say |
Agora eu pensei sobre o que eu quero falar |
| 30 |
bât ai névâr ríli nou uér t’u gou |
But I never really know where to go |
Mas eu nunca sei para onde ir |
| 31 |
sou ai tchêind maissélf t’u a frend |
So I chained myself to a friend |
Então eu me acorrento a um amigo |
| 32 |
sam mór âguén |
Some more again |
Um pouco mais de novo |
| 33 |
êt dêdant mérâr uát zêi uanted t’u si |
It didn’t matter what they wanted to see |
Não importa o que eles queriam ver |
| 34 |
rí sót rí só samuan zét lûkt djâst laik mi |
He thought he saw someone that looked just like me |
Ele pensou ter visto alguém que se parecia comigo |
| 35 |
zâ sâmâr mêmârí zét djâst névâr dais |
The summer memory that just never dies |
A lembrança do verão que nunca morre |
| 36 |
uí uârkt t’u long end rard |
We worked too long and hard |
Trabalhamos muito por tanto tempo |
| 37 |
t’u guêv êt nou t’aim |
To give it no time |
Para não dar um descanso |
| 38 |
rí sis rait sru mi êts sou ízi uês lais |
He sees right through me, it’s so easy with lies |
Ele vê através de mim, é tão fácil com mentiras |
| 39 |
kréks ên zâ rôud zét ai ûd trai end dêsgaiz |
Cracks in the road that I would try and disguise |
Rachadura na estrada que eu tentaria disfarçar |
| 40 |
rí rans zâ sêzârz ét zâ sim ên zâ uól |
He runs the scissors at the seam in the wall |
Ele passa a tesoura na costura na parede |
| 41 |
rí kenat brêik êt daun ór els rí ûd fól |
He cannot break it down or else he would fall |
Ele não pode quebrá-la ou então ele cairia |
| 42 |
uan sáuzend lounli stárz ráidên ên zâ kôld |
One thousand lonely stars hiding in the cold |
Mil estrelas solitárias se escondendo no frio |
| 43 |
t’eik êt ai dont uana sêng enimór |
Take it, I don’t wanna sing anymore |
Leve-as, eu não quero cantar mais |
| 44 |
ai lêssand t’u iór próblâms |
“I listened to your problems |
“Escutei os seus problemas |
| 45 |
nau lêssan t’u main |
Now listen to mine” |
Agora escute os meus” |
| 46 |
ai dêdant uant t’u enimór ou ou ou |
I didn’t want to anymore, oh oh oh |
Eu não queria mais, oh oh oh |
| 47 |
end uí uêl névâr bi âloun âguén |
And we will never be alone again |
E nunca estaremos sozinhos novamente |
| 48 |
kóz êt dâzânt répen évri dei |
‘Cause it doesn’t happen every day |
Porque isso não acontece todos os dias |
| 49 |
kaindâ kaunted on iú biên a frend |
Kinda counted on you being a friend |
Meio que contei com você para ser uma amiga |
| 50 |
ken ai guêv êt âp ór guêv êt âuêi |
Can I give it up or give it away |
Posso desistir ou me desapegar? |
| 51 |
nau ai sót âbaut uát ai uana sei |
Now I thought about what I wanna say |
Agora eu pensei sobre o que eu quero falar |
| 52 |
bât ai névâr ríli nou uér t’u gou |
But I never really know where to go |
Mas eu nunca sei para onde ir |
| 53 |
sou ai tchêind maissélf t’u a frend |
So I chained myself to a friend |
Então eu me acorrento a um amigo |
| 54 |
kóz ai nou êt anlóks laik a dór |
‘Cause I know it unlocks like a door |
Porque eu sei que se destrava como uma porta |
| 55 |
end uí uêl névâr bi âloun âguén |
And we will never be alone again |
E nunca estaremos sozinhos novamente |
| 56 |
kóz êt dâzânt répen évri dei |
‘Cause it doesn’t happen every day |
Porque isso não acontece todos os dias |
| 57 |
kaindâ kaunted on iú biên a frend |
Kinda counted on you being a friend |
Meio que contei com você para ser uma amiga |
| 58 |
ken ai guêv êt âp ór guêv êt âuêi |
Can I give it up or give it away |
Posso desistir ou me desapegar? |
| 59 |
nau ai sót âbaut uát ai uana sei |
Now I thought about what I wanna say |
Agora eu pensei sobre o que eu quero falar |
| 60 |
bât ai névâr ríli nou uér t’u gou |
But I never really know where to go |
Mas eu nunca sei para onde ir |
| 61 |
sou ai tchêind maissélf t’u a frend |
So I chained myself to a friend |
Então eu me acorrento a um amigo |
| 62 |
kóz ai nou êt anlóks laik a dór |
‘Cause I know it unlocks like a door |
Porque eu sei que se destrava como uma porta |
| 63 |
ai dont andârstend dont guét âpsset |
I don’t understand, don’t get upset |
Eu não entendo, não fique chateada |
| 64 |
aim nat uês iú |
I’m not with you |
Não estou com você |
| 65 |
uêâr suímên âraund |
We’re swimming around |
Estamos nadando ao redor |
| 66 |
êts ól ai dju uen aim uês iú |
It’s all I do, when I’m with you |
Isso é tudo o que faço quando estou com você |
| 67 |
end uí uêl névâr bi âloun âguén |
And we will never be alone again |
E nunca estaremos sozinhos novamente |
| 68 |
kóz êt dâzânt répen évri dei |
‘Cause it doesn’t happen every day |
Porque isso não acontece todos os dias |
| 69 |
kaindâ kaunted on iú biên a frend |
Kinda counted on you being a friend |
Meio que contei com você para ser uma amiga |
| 70 |
ken ai guêv êt âp ór guêv êt âuêi |
Can I give it up or give it away |
Posso desistir ou me desapegar? |
| 71 |
nau ai sót âbaut uát ai uana sei |
Now I thought about what I wanna say |
Agora eu pensei sobre o que eu quero falar |
| 72 |
bât ai névâr ríli nou uér t’u gou |
But I never really know where to go |
Mas eu nunca sei para onde ir |
| 73 |
sou ai tchêind maissélf t’u a frend |
So I chained myself to a friend |
Então eu me acorrento a um amigo |
| 74 |
kóz ai nou êt anlóks laik a dór |
‘Cause I know it unlocks like a door |
Porque eu sei que se destrava como uma porta |
| 75 |
end uí uêl névâr bi âloun âguén |
And we will never be alone again |
E nunca estaremos sozinhos novamente |
| 76 |
kóz êt dâzânt répen évri dei |
‘Cause it doesn’t happen every day |
Porque isso não acontece todos os dias |
| 77 |
kaindâ kaunted on iú biên a frend |
Kinda counted on you being a friend |
Meio que contei com você para ser uma amiga |
| 78 |
ken ai guêv êt âp ór guêv êt âuêi |
Can I give it up or give it away |
Posso desistir ou me desapegar? |
| 79 |
nau ai sót âbaut uát ai uana sei |
Now I thought about what I wanna say |
Agora eu pensei sobre o que eu quero falar |
| 80 |
bât ai névâr ríli nou uér t’u gou |
But I never really know where to go |
Mas eu nunca sei para onde ir |
| 81 |
sou ai tchêind maissélf t’u a frend |
So I chained myself to a friend |
Então eu me acorrento a um amigo |
| 82 |
kóz ai nou êt anlóks laik a dór |
‘Cause I know it unlocks like a door |
Porque eu sei que se destrava como uma porta |
Facebook Comments