| 1 |
uan ai on zâ xédous |
One eye on the shadows, |
Um olho nas sombras, |
| 2 |
prât’ékt’en rêz félôus |
Protecting his fellows, |
Protectin de seus companheiros, |
| 3 |
from san âp t’u zâ mûn on rêz bék |
From sun up to the moon on his back |
De sol a lua em suas costas. |
| 4 |
sent zâ vêlans t’u rêidiz |
Sent the villains to Hades, |
Enviados os vilões para Hades, |
| 5 |
a rêt uês zâ lêiris |
A hit with the ladies, |
Um sucesso com as mulheres, |
| 6 |
a stélian ên zâ sék |
A stallion in the sack |
Um garanhão na cama. |
| 7 |
iú kent guét iór laif bék |
You can’t get your life back, |
Você não pode voltar a sua vida, |
| 8 |
uen rait fólôus léft djék |
When right follows left, Jack |
Quando direito segue esquerda, Jack. |
| 9 |
zâ mór iú si zâ lés iú nou |
The more you see, the less you know |
Quanto mais você vê, menos você sabe . |
| 10 |
uen ózârz ûd lik êt |
When others would leak it, |
Quando os outros iria vazar, |
| 11 |
rêz sârvis êz síkret |
His service is secret, |
Seu serviço é secreto, |
| 12 |
plêis gád uen êts iór t’aim t’u gou |
Plays God when it’s your time to go |
Reproduz Deus quando é a sua hora de ir. |
| 13 |
kuín end kantri seif end saund |
Queen and country, safe and sound, |
Rainha e do país, são e salvo, |
| 14 |
uês vêlans sêks fít andârgraund |
With villains six feet underground |
Com vilões seis pés subterrâneos. |
| 15 |
end nou-uan nous kóz nou uans faund |
And no-one knows ‘cause no one’s found |
E ninguém sabe porque ninguém está a fundar |
| 16 |
êni trêis óv a men fór ól sízans |
Any trace of a man for all seasons, |
Qualquer traço de um homem para todas as estações, |
| 17 |
lóvs em end lívs em âloun |
Loves ‘em and leaves ‘em alone |
Ama -los e deixa -los em paz. |
| 18 |
sou âloun |
So alone |
Tão só . |
| 19 |
end iú end ai ûdânt rév a klu |
And you and I wouldn’t have a clue, |
E você e eu não tenho a menor idéia, |
| 20 |
rûz duên uát uai uen end ru |
Who’s doing what, why, when and who, |
Quem está fazendo o quê, porquê, quando e quem, |
| 21 |
âp a krik uês nou kânú |
Up a creek with no canoe, |
Até um riacho sem canoa, |
| 22 |
uátch aut fór zâ men fór ól sízans |
Watch out For the man for all seasons, |
Cuidado com o homem para todas as estações, |
| 23 |
lóvs em end lívs em âloun |
Loves ‘em and leaves ‘em alone |
Ama -los e deixa -los em paz. |
| 24 |
(bât seif ét roum) |
(But safe at home) |
( Mas seguro em casa ) |
| 25 |
from zâ rauz óv lórds sêivên nórfâk bróds |
From the House of Lords, saving Norfolk broads, |
A partir da Câmara dos Lordes, economizando gajas Norfolk, |
| 26 |
kómânârs end lendêd djentri |
Commoners and landed gentry |
Plebeus e aristocratas . |
| 27 |
rêz uârd êz bond uézâr brunét ór bland |
His word is Bond, whether brunette or blonde |
Sua palavra é Bond, se morena ou loira. |
| 28 |
beibi êts sou élâmentâri |
Baby, it’s so elementary |
Bebê, é tão elementar . |
| 29 |
fór zâ men névâr dêd stap iór laif uês uan stér |
For the man never did stop your life with one stare, |
Para o homem nunca fez parar a sua vida com um olhar fixo, |
| 30 |
si zâ fêlm |
See the film |
Veja o filme |
| 31 |
iú nou rau êt gôuz |
You’ll know how it goes |
Você vai saber como ele vai. |
| 32 |
bât zês eint nou fêkxan djâst tchék zâ dêkxan |
But this ain’t no fiction, just check the diction |
Mas isso não é nenhuma ficção, basta verificar a dicção |
| 33 |
kuêd prôu kuôu a prôus prôu |
Quid pro quo, a pro’s pro |
Quid pro quo, pro de um pro |
| 34 |
end félâs |
And fellas |
E caras … |
| 35 |
dont bi djélâs uen zêi meid rêm |
Don’t be jealous, when they made him, |
Não seja ciumento, quando o fez, |
| 36 |
zêi brouk zâ môld |
They broke the mould |
Eles quebraram o molde. |
| 37 |
sou kérêzmérêk uês en órâmérêk |
So charismatic, with an automatic, |
Então, carismática, com um automático, |
| 38 |
névâr primâtchórêli xûtên rêz lôud |
Never prematurely shooting his load |
Nunca prematuramente disparar sua carga . |
| 39 |
kuín end kantri seif end saund |
Queen and country, safe and sound, |
Rainha e do país, são e salvo, |
| 40 |
uês vêlans sêks fít andârgraund |
With villains six feet underground |
Com vilões seis pés subterrâneos. |
| 41 |
end nou-uan nous kóz nou uans faund |
And no-one knows ‘cause no one’s found |
E ninguém sabe porque ninguém está a fundar |
| 42 |
êni trêis óv a men fór ól sízans |
Any trace of a man for all seasons, |
Qualquer traço de um homem para todas as estações, |
| 43 |
lóvs em end lívs em âloun |
Loves ‘em and leaves ‘em alone |
Ama -los e deixa -los em paz. |
| 44 |
sou âloun |
So alone |
Tão só . |
| 45 |
end iú end ai ûdânt rév a klu |
And you and I wouldn’t have a clue, |
E você e eu não tenho a menor idéia, |
| 46 |
rûz duên uát uai uen end ru |
Who’s doing what, why, when and who, |
Quem está fazendo o quê, porquê, quando e quem, |
| 47 |
âp a krik uês nou kânú |
Up a creek with no canoe, |
Até um riacho sem canoa, |
| 48 |
uátch aut fór zâ men fór ól sízans |
Watch out For the man for all seasons, |
Cuidado com o homem para todas as estações, |
| 49 |
lóvs em end lívs em âloun |
Loves ‘em and leaves ‘em alone |
Ama -los e deixa -los em paz. |
| 50 |
sou âloun (bât seif ét roum) |
So alone (But safe at home) |
Tão só … ( Mas seguro em casa ) |
| 51 |
bât seif ét |
But safe at |
Mas cofre em … |
| 52 |
bât seif ét |
But safe at |
Mas cofre em … |
| 53 |
bât seif ét |
But safe at |
Mas cofre em … |
| 54 |
bât seif ét roum |
But safe at home |
Mas seguro em casa |
| 55 |
bât seif ét |
But safe at |
Mas cofre em … |
| 56 |
bât seif ét |
But safe at |
Mas cofre em … |
| 57 |
kuín end kantri seif end saund |
Queen and country, safe and sound, |
Rainha e do país, são e salvo, |
| 58 |
uês vêlans sêks fít andârgraund |
With villains six feet underground |
Com vilões seis pés subterrâneos. |
| 59 |
end nou-uan nous kóz nou uans faund |
And no-one knows ‘cause no one’s found |
E ninguém sabe porque ninguém está a fundar |
| 60 |
êni trêis óv a men fór ól sízans |
Any trace of a man for all seasons, |
Qualquer traço de um homem para todas as estações, |
| 61 |
lóvs em end lívs em âloun |
Loves ‘em and leaves ‘em alone |
Ama -los e deixa -los em paz. |
| 62 |
sou âloun |
So alone |
Tão só . |
| 63 |
end iú end ai ûdânt rév a klu |
And you and I wouldn’t have a clue, |
E você e eu não tenho a menor idéia, |
| 64 |
rûz duên uát uai uen end ru |
Who’s doing what, why, when and who, |
Quem está fazendo o quê, porquê, quando e quem, |
| 65 |
âp a krik uês nou kânú |
Up a creek with no canoe, |
Até um riacho sem canoa, |
| 66 |
uátch aut fór zâ men fór ól sízans |
Watch out For the man for all seasons, |
Cuidado com o homem para todas as estações, |
| 67 |
lóvs em end lívs em âloun |
Loves ‘em and leaves ‘em alone |
Ama -los e deixa -los em paz. |
| 68 |
sou âloun (bât seif ét roum) |
So alone (But safe at home) |
Tão só … ( Mas seguro em casa ) |
| 69 |
kuín end kantri seif end saund |
Queen and country, safe and sound, |
Rainha e do país, são e salvo, |
| 70 |
uês vêlans sêks fít andârgraund |
With villains six feet underground |
Com vilões seis pés subterrâneos. |
| 71 |
end nou-uan nous kóz nou uans faund |
And no-one knows ‘cause no one’s found |
E ninguém sabe porque ninguém está a fundar |
| 72 |
êni trêis óv a men fór ól sízans |
Any trace of a man for all seasons, |
Qualquer traço de um homem para todas as estações, |
| 73 |
lóvs em end lívs em âloun |
Loves ‘em and leaves ‘em alone |
Ama -los e deixa -los em paz. |
| 74 |
sou âloun |
So alone |
Tão só . |
Facebook Comments