| 1 |
kólen ól dímans zês êz zâ sízan |
Calling all demons, this is the season |
Chamando todos os demônios, esta é a estação |
| 2 |
nékst stap êz sérâpi |
Next stop is therapy |
A próxima parada é a terapia |
| 3 |
uêâr zâ rêt’ardâd end zâ brouken rárt’êd |
We’re the retarded and the broken hearted |
Somos os retardados e coração partido |
| 4 |
zâ sízan óv mêzârí |
The season of misery |
A temporada de miséria |
| 5 |
ríarz t’u zâ uêist’êd ai ken ólmoust t’eist êt |
Here’s to the wasted, i can almost taste it |
Aqui está o desperdício, eu posso quase sentir o gosto |
| 6 |
zâ rêdjékts zâ uêists óv t’aims |
The rejects, the wastes of times |
O rejeita, os resíduos de vezes |
| 7 |
iú t’eik êt fârzâr guét âuêi uês mârdâr |
You’ll take it further, get away with murder |
Você vai levá-lo ainda mais, fugir com o assassinato |
| 8 |
end nou uan êz guérên aut âlaiv |
And no one is getting out alive |
E ninguém vai sair vivo |
| 9 |
ríarz t’u ól gáds lûzârs ra da da di |
Here’s to all god’s losers ra da da di |
Aqui está a todo deus perdedores ra da da di |
| 10 |
a bárâm fídârs frénzi |
A bottom feeders frenzy |
A parte inferior frenesi alimentadores |
| 11 |
ríarz t’u ól blâd sâkârs sêng âlóng uês mi |
Here’s to all bloodsuckers sing along with me |
Aqui é para todas as sanguessugas cantar junto comigo |
| 12 |
kóz uí dont sei nou skrím |
Cause we don’t say no scream |
Porque nós não dizemos “não grite” |
| 13 |
uan t’u srí |
One, two, three |
Um, dois, três |
| 14 |
uêâr t’u old t’êl uí mêsberrêiv |
We’re too old till we misbehave |
Estamos muito velho até que se comportam mal |
| 15 |
uí sôld áuâr sôls end sam rau xêimd auarssélvs |
We sold our souls and somehow shamed ourselves |
Vendemos nossas almas e de alguma forma nos envergonhamos |
| 16 |
sou uí uêit fór zês djâdjment dei |
So we wait for this judgment day |
Então vamos esperar para este dia do juízo |
| 17 |
ráit mi a lérâr end send êt t’u mai grêiviárd |
Write me a letter and send it to my graveyard |
me escrever uma carta e enviá-la para o meu cemitério |
| 18 |
ól fâkt biand ênt’ârvenxan |
All fucked beyond intervention |
Tudo fodido além da intervenção |
| 19 |
fâk zâ uârld zês êz mai revâluxan |
Fuck the world this is my revolution |
foda-se o mundo esta é a minha revolução |
| 20 |
uêâr ól lóst sôls end lêven ên kêidjs |
We’re all lost souls and living in cages |
Nós somos todos almas perdidas e vivendo em gaiolas |
| 21 |
aim ól bât bérâr êz uan fór zâ êidjes |
I’m all but better is one for the ages |
“Eu sou tudo, mas melhor” é um para as idades |
| 22 |
aiv gát zâ ârdj |
I’ve got the urge |
Eu tenho o desejo |
| 23 |
t’u bêtch end sârdj |
To bitch and surge |
Para vadia e surto |
| 24 |
zâ t’êibâls tchârn |
The tables turn |
As tabelas virar |
| 25 |
t’u krésh end bârn |
To crash and burn |
Para bater e queimar |
| 26 |
djuliéna ramissaid |
Julianna homicide |
Julianna homicídio |
| 27 |
mêik mai dímans kam t’u laif |
Make my demons come to life |
Fazer meus demônios vêm à vida |
| 28 |
uél djuliéna ramissaid |
Well julianna homicide |
Bem julianna homicídio |
| 29 |
ai uant iú t’u bi mai blâxen braid |
I want you to be my blushing bride |
Eu quero que você seja minha noiva corando |
| 30 |
aim dróen a lain ên mai bést frends échêz |
I’m drawing a line in my best friends ashes |
eu estou desenhando uma linha em meus melhores amigos cinzas |
| 31 |
dâst t’u dâst uen zâ réd lait fléxês |
Dust to dust when the red light flashes |
pó ao pó quando a luz vermelha pisca |
| 32 |
uát zâ fâk dâz ou kei stend fór |
What the fuck does ok stand for |
Que porra é ok representam |
| 33 |
uen zâ éft’âr laif êz ounli uôrs daiên fór |
When the afterlife is only worth dying for |
Quando a vida após a morte só vale a pena morrer para |
| 34 |
aiv gát zâ ârdj |
I’ve got the urge |
Eu tenho o desejo |
| 35 |
t’u bêtch end sârdj |
To bitch and surge |
Para vadia e surto |
| 36 |
zâ t’êibâls tchârn |
The tables turn |
As tabelas virar |
| 37 |
t’u krésh end bârn |
To crash and burn |
Para bater e queimar |
| 38 |
djuliéna ramissaid |
Julianna homicide |
Julianna homicídio |
| 39 |
mêik mai dímans kam t’u laif |
Make my demons come to life |
Fazer meus demônios vêm à vida |
| 40 |
uél djuliéna ramissaid |
Well julianna homicide |
Bem julianna homicídio |
| 41 |
ai uant iú t’u bi mai blâxen braid |
I want you to be my blushing bride |
Eu quero que você seja minha noiva corando |
| 42 |
ólrait |
Alright |
Tudo bem |
| 43 |
uél kélâfórnia bârnên t’u zâ graund |
Well california’s burning to the ground |
Bem Califórnia queimando no chão |
| 44 |
end djuliéna uóks on rôuli graund |
And julianna walks on holy ground |
e Julianna anda em terra santa |
| 45 |
uér zérz smôuk zérz fáiâr bârnên ét zâ lait |
Where there’s smoke there’s fire burning at the light |
Onde há fumaça, há fogo queimando na luz |
| 46 |
kóz kélâfórnia bârnên daun t’ânáit |
Cause california’s burning down tonight |
Porque Califórnia queimando esta noite |
| 47 |
t’ânáit |
Tonight |
Tonight |
| 48 |
kólen ól dímans zês êz zâ sízan |
Calling all demons, this is the season |
Chamando todos os demônios, esta é a estação |
| 49 |
nékst stap êz sérâpi |
Next stop is therapy |
A próxima parada é a terapia |
| 50 |
uêâr zâ rêt’ardâd end zâ brouken rárt’êd |
We’re the retarded and the broken hearted |
Somos os retardados e coração partido |
| 51 |
zâ sízan óv mêzârí |
The season of misery |
A temporada de miséria |
| 52 |
ríarz t’u zâ uêist’êd ai ken ólmoust t’eist êt |
Here’s to the wasted, i can almost taste it |
Aqui está o desperdício, eu posso quase sentir o gosto |
| 53 |
zâ rêdjékts zâ uêists óv t’aims |
The rejects, the wastes of times |
O rejeita, os resíduos de vezes |
| 54 |
gona t’eik êt fârzâr guét âuêi uês mârdâr |
Gonna take it further, get away with murder |
Vou levar isso mais longe, fugir com o assassinato |
| 55 |
end nou uan êz guérên aut âlaiv |
And no one is getting out alive |
E ninguém vai sair vivo |
| 56 |
ríarz t’u ól gáds lûzârs ra da da di |
Here’s to all god’s losers ra da da di |
Aqui está a todo deus perdedores ra da da di |
| 57 |
zâ bárâm fídârs frénzi |
The bottom feeders frenzy |
O fundo frenesi alimentadores |
| 58 |
ríarz t’u ól blâd sâkârs sêng âlóng uês mi |
Here’s to all bloodsuckers sing along with me |
Aqui é para todas as sanguessugas cantar junto comigo |
| 59 |
kóz uí dont sei nou |
Cause we don’t say no |
Porque nós não dizer que não |
| 60 |
skrím uan t’u srí |
Scream one, two, three |
Grito um, dois, três |
| 61 |
uêâr kérid âuêi |
We’re carried away |
Estamos levado |
| 62 |
kérid âuêi |
Carried away |
Levado |
| 63 |
kérid âuêi |
Carried away |
Levado |
Facebook Comments