| N° |
Como se canta |
Letra Original |
Tradução |
| 1 |
samuan spêld blâd mêni íârz âgou |
Someone spilled blood many years ago |
Alguém derramou sangue demasiados anos atrás |
| 2 |
samuan spêld blâd bât dju iú nou |
Someone spilled blood but do you know |
Alguém derramou sangue e você sabe |
| 3 |
zét from zâ bék uúds |
That from the backwoods |
Aquilo foi para o interior |
| 4 |
uér zâ tchak béris grôu |
Where the Chuck Berries grow |
Onde Chuck Berries cresceu |
| 5 |
kam iór long t’ól |
Come your long tall |
Alcançou seu longo exagerado |
| 6 |
dédis óv a rók end rôl |
Daddies of a rock and roll |
Os pais do Rock And Roll |
| 7 |
t’eik mi t’u iór bék uúds nau |
Take me to your backwoods now |
Me leve de volta para o seu interior agora |
| 8 |
t’eik mi t’u iór bék uúds nau |
Take me to your backwoods now |
Me leve de volta para o seu interior agora |
| 9 |
spênên‘ daun from zâ klauds |
Spinning’ down from the clouds |
a fiação abaixo das nuvens |
| 10 |
laik a tórnêidôu |
Like a tornado |
Gosta de Tornado |
| 11 |
spênên aut óv kantrôl |
Spinning out of control |
a fiação fora de controle |
| 12 |
laik a saikâdélêk sôl |
Like a psychedelic soul |
Gosta de almas psychodelicas |
| 13 |
uês a rêzam rêren rárdâr |
With a rhythm hitting harder |
Em relação com o ritmo que acerta é difícil |
| 14 |
zen léri rôumz |
Than Larry Holmes |
Com Larry Homes |
| 15 |
kam iór long t’ól |
Come your long tall |
Alcançou seu longo exagerado |
| 16 |
dédis óv rók end rôl |
Daddies of rock and roll |
Os pais do Rock And Roll |
| 17 |
t’eik mi t’u iór bék uúds nau |
Take me to your backwoods now |
Me leve de volta para o seu interior agora |
| 18 |
t’eik mi t’u iór bék uúds nau |
Take me to your backwoods now |
Me leve de volta para o seu interior agora |
| 19 |
t’eik mi t’u iór bék uúds nau |
Take me to your backwoods now |
Me leve de volta para o seu interior agora |
| 20 |
t’eik mi t’u iór bék uúds nau |
Take me to your backwoods now |
Me leve de volta para o seu interior agora |
| 21 |
mêstâr âp lêft môufõu mai men bôu dêdli |
Mr Uplift Mofo my man Bo Diddley |
O senhor da elevação, meu homen Bo Diddley |
| 22 |
rêt sêpen a bórâl óv nêkâl rêpâl |
Hit sipping a bottle of nickle ripple |
Ataca um golinho na garrafa sedenta |
| 23 |
plei zâ lêkêri splêt fêngâr lêken lêks |
Play the lickity split finger licking licks |
Disputa uma golpe de separação lambendo os dedos |
| 24 |
fór ól iú uíked sêri slêk tchêks |
For all you wicked city slick chicks |
Para todos os senhores maus da cidade alisarem seu pinto |
| 25 |
end ól iú nêri grêri rêk |
And all you nitty gritty hick |
E todos os seus corajosos caipiras bobões |
| 26 |
uíl mêik iór nêpâls rêpâl |
We’ll make your nipples ripple |
Nós fazemos sua fonte sedenta secar |
| 27 |
mêik iú uana dêp iór dêpâl |
Make you wanna dip your dipple |
Fazem sua pálidez submergir no seu mergulho |
| 28 |
mêik iú uana sôak iór rêkâri stêk |
Make you wanna soak your hickory stick |
Fazem sua pálidez encharcar seu galho de Nogueira |
| 29 |
zéts rait |
That’s right |
Esse é o certo |
| 30 |
bikóz mai men réz a grêp on êt |
Because my man has a grip on it |
Porque meu homen possuí esse posto |
| 31 |
end ai dju min on êt |
And I do mean on it |
E eu faço média nesse posto |
| 32 |
uítch brêngs t’u maind |
Which brings to mind |
Quem vai levar pra mente? |
| 33 |
a véri sênêstâr mênêstâr kaind óv gai |
a very sinister minister kind of guy |
a Verdade ameaçadora do ministro na corda |
| 34 |
a men nêimd lêrâl rêtchard |
a man named Little Richard |
Um Homen chamado Little Richard |
| 35 |
ru uóz bórn t’u mêik zêm bêtchez stâr |
Who was born to make them bitches stir |
Quem devia vir para fazer as putas se excitarem? |
| 36 |
zéts rait ril mêik zâ suít sâbstans drêp |
That’s right he’ll make the sweet substance drip |
Fazer as amáveis se concentrarem na gota da essência |
| 37 |
from zâ mêdâl óv iór rêl bêli lêps |
From the middle of your hillbilly lips |
Para o centro dos caipiras de batom |
| 38 |
end laik zâ fármâr mêlks rêz kau |
And like the farmer milks his cow |
E gostar dos fazendeiros de leite de vaca |
| 39 |
zâ ráulen ûlf uêl rául |
The Howling Wolf will howl |
a vontade de urrar do Lobo Uivante |
| 40 |
end sêns t’aims dâz aláu |
And since times does allow |
Desde tempos em que se permitiam |
| 41 |
iú ól ken t’eik mi t’u iór bék uúds nau |
You all can take me to your backwoods now |
Vocêss podem me levar de volta para o seu interior agora |
| 42 |
t’eik mi t’u iór bék uúds nau |
Take me to your backwoods now |
Me leve de volta para o seu interior agora |
| 43 |
t’eik mi t’u iór bék uúds nau |
Take me to your backwoods now |
Me leve de volta para o seu interior agora |
| 44 |
t’eik mi t’u iór bék uúds nau |
Take me to your backwoods now |
Me leve de volta para o seu interior agora |
| 45 |
t’eik mi t’u iór bék uúds nau |
Take me to your backwoods now |
Me leve de volta para o seu interior agora |
| 46 |
t’eik mi t’u iór bék uúds |
Take me to your backwoods |
Me leve de volta para o seu interior |
Facebook Comments