| 1 |
(gou bék end t’él êt) |
(Go back and tell it) |
(Volte e diga) |
| – |
|
|
|
| 2 |
plíz kûd iú bi t’endâr |
Please could you be tender |
Por favor, você poderia ser mais sensível? |
| 3 |
end ai uêl sêt klouz t’u iú |
And I will sit close to you |
E eu vou me sentar perto de você |
| 4 |
lets guêv êt a mênêt |
Let’s give it a minute |
Vamos esperar um minuto |
| 5 |
bifór uí édmêt zét uêâr sru |
before we admit that we’re through |
antes de admitir que estamos terminando |
| 6 |
gués zês êz zâ uênt’âr |
Guess this is the winter |
Acho que estamos no inverno |
| 7 |
áuâr baris ar iang end blu |
Our bodies are young and blue |
Nossos corpos estão jovens e tristes |
| 8 |
aim ét djângâl sêri, |
I’m at Jungle City, |
Estou na Jungle City estúdios, |
| 9 |
êts leit end zês song êz fór iú |
it’s late and this song is for you |
está tarde e essa música é para você |
| – |
|
|
|
| 10 |
kóz ai rêmembâr zâ râsh, |
Cause I remember the rush, |
Porque eu me lembro da adrenalina |
| 11 |
uen fârévâr uóz âs |
when forever was us |
de quando éramos nós dois para sempre |
| 12 |
bifór ól óv zâ uênds |
Before all of the winds |
Antes de todos os ventos |
| 13 |
óv rigrét end mêstrâst |
of regret and mistrust |
do arrependimento e da desconfiança |
| 14 |
nau uí sêt ên iór kar |
Now we sit in your car |
Agora nós sentamos em seu carro |
| 15 |
end áuâr lóv êz a gôust |
and our love is a ghost |
e nosso amor é um fantasma |
| 16 |
uél ai gués ai xûd gou |
Well I guess I should go |
Bem, acho que devo ir |
| 17 |
ié ai gués ai xûd gou |
Yeah I guess I should go |
Sim, acho que devo ir |
| – |
|
|
|
| 18 |
rard fílêns |
Hard feelings |
Ressentimentos |
| 19 |
zís ar uat zêi kól rard fílêns óv lóv |
These are what they call hard feelings of love |
Estes são o que eles chamam de ressentimentos de amor |
| 20 |
uen zâ suít uôrds |
When the sweet words |
Quando as palavras doces |
| 21 |
end fívârs ól lív âs rait ríâr ên zâ kôld |
and fevers all leave us right here in the cold |
e as febres nos deixam bem aqui no frio |
| 22 |
âloun uês zâ rard fílêns óv lóv |
Alone with the hard feelings of love |
Sozinhos com os ressentimentos de amor |
| 23 |
gád ai uêsh ai bêlívd iá |
God I wish I believed ya |
Caramba, eu gostaria de ter acreditado em você |
| 24 |
uen iú t’old mi zês uóz mai roum |
when you told me this was my home |
quando me disse que esse era meu lar |
| – |
|
|
|
| 25 |
ai lait ól zâ kendâls |
I light all the candles |
Eu acendo todas as velas |
| 26 |
kât fláuârz fór ól mai rums |
Cut flowers for all my rooms |
Coloco flores em todos os meus cômodos |
| 27 |
ai kér fór maissélf |
I care for myself |
Eu me importo comigo |
| 28 |
zâ uêi ai iúzd t’u kér âbaut iú |
the way I used to care about you |
da mesma forma que eu costumava me importar com você |
| 29 |
zís deis, uí kês end uí kíp bêzi |
These days, we kiss and we keep busy |
Um dia desses, nos beijamos e continuamos ocupados |
| 30 |
zâ uêivs kam áft’âr mêdnait |
The waves come after midnight |
As ondas vêm depois da meia-noite |
| 31 |
ai kól from ândâr uórâr |
I call from underwater |
Eu ligo de debaixo d’água |
| 32 |
uai íven trai t’u guét rait? |
Why even try to get right? |
Por que tentar ficar bem? |
| 33 |
uen iúv áut grôun a lóvâr |
When you’ve outgrown a lover |
Quando você já superou um amante |
| 34 |
zâ rôl uôrld nous bât iú |
The whole world knows but you |
O mundo inteiro sabe menos você mesma |
| 35 |
êts t’aim t’u let gou óv zês endlés sâmâr éft’âr nûn |
It’s time to let go of this endless summer afternoon |
É hora de abandonar essa tarde de verão sem fim |
| – |
|
|
|
| 36 |
srí íârz, lóvd iú évri sêngâl dei, |
Three years, loved you every single day, |
Três anos, te amei todos os dias |
| 37 |
meid mi uík, |
made me weak, |
e isso me deixou fraca, |
| 38 |
êt uóz ríâl fór mi, iâp, ríâl fór mi |
it was real for me, yup, real for me |
era real para mim, sim, real para mim |
| 39 |
nau áiâl fêik êt évri sêngâl dei |
Now I’ll fake it every single day |
Agora vou fingir todos os dias |
| 40 |
t’êl ai dont níd fent’âssi, |
‘til I don’t need fantasy, |
até eu não precisar fantasiar, |
| 41 |
t’êl ai fíâl iú lív |
‘til I feel you leave |
até eu sentir que você foi embora |
| 42 |
bât ai st’êl rêmembâr évrisêng, |
But I still remember everything, |
Mas eu ainda me lembro de tudo, |
| 43 |
rau uíd drêft báiên grôussâriz, |
how we’d drift buying groceries, |
como quando nós saíamos para comprar coisas pra comer, |
| 44 |
rau iúd dens fór mi |
how you’d dance for me |
como quando você dançava pra mim |
| 45 |
áiâl start lérên gou óv lêrâl sêngs |
I’ll start letting go of little things |
Vou começar a esquecer essas pequenas coisas |
| 46 |
t’êl aim sou far âuêi from iú, |
‘til I’m so far away from you, |
até que eu esteja bem longe de você, |
| 47 |
far âuêi from iú, ié |
far away from you, yeah |
bem longe de você, sim |
| – |
|
|
|
| 48 |
uat êz zês t’êip? |
What is this tape? |
Que fita é essa? |
| 49 |
zês êz mai fêivârêt t’êip |
This is my favorite tape |
Esta é a minha fita favorita |
| – |
|
|
|
| 50 |
bét iú uana rêp mai rárt aut |
Bet you wanna rip my heart out |
Aposto que você quer arrancar meu coração |
| 51 |
bét iú uana skêp mai kóls nau |
Bet you wanna skip my calls now |
Aposto que você quer ignorar minhas chamadas agora |
| 52 |
uél gués uat? ai laik zét |
Well guess what? I like that |
Bem, quer saber? Eu gosto disso |
| 53 |
kóz aim gona més iór laif âp |
‘Cause I’m gonna mess your life up |
Porque eu vou bagunçar sua vida |
| 54 |
gona uana t’êip mai maus xât |
Gonna wanna tape my mouth shut |
Você vai querer calar minha boca |
| 55 |
lûk aut, lóvârs |
Look out, lovers |
Cuidado, amantes |
| – |
|
|
|
| 56 |
uêâr el-ôu-vi-i-el-i-es -es djenereixan |
We’re L-O-V-E-L-E-S-S generation |
Nós somos a geração S-E-M A-M-O-R |
| 57 |
el-ôu-vi-i-el-i-es -es djenereixan |
L-O-V-E-L-E-S-S generation |
A geração S-E-M A-M-O-R |
| 58 |
ól fâkên uês áuâr lóvârs réds, djenereixan |
All fuckin’ with our lover’s heads, generation |
A geração: Todos fodendo com a cabeça de nossos amantes |
| – |
|
|
|
| 59 |
bét iú uana rêp mai rárt aut |
Bet you wanna rip my heart out |
Aposto que você quer arrancar meu coração |
| 60 |
bét iú uana skêp mai kóls nau |
Bet you wanna skip my calls now |
Aposto que você quer ignorar minhas chamadas agora |
| 61 |
uél gués uat? ai laik zét |
Well guess what? I like that |
Bem, quer saber? Eu gosto disso |
| 62 |
kóz aim gona més iór laif âp |
‘Cause I’m gonna mess your life up |
Porque eu vou bagunçar sua vida |
| 63 |
gona uana t’êip mai maus xât |
Gonna wanna tape my mouth shut |
Você vai querer calar minha boca |
| 64 |
lûk aut, lóvârs |
Look out, lovers |
Cuidado, amantes |
| – |
|
|
|
| 65 |
uêâr el-ôu-vi-i-el-i-es -es djenereixan |
We’re L-O-V-E-L-E-S-S generation |
Nós somos a geração S-E-M A-M-O-R |
| 66 |
el-ôu-vi-i-el-i-es -es djenereixan (lûk aut, lóvârs) |
L-O-V-E-L-E-S-S generation (look out, lovers) |
A geração S-E-M A-M-O-R (cuidado, amantes) |
| 67 |
ól fâkên uês áuâr lóvârs réds djenereixan |
All fuckin’ with our lover’s heads generation |
A geração: Todos fodendo com a cabeça de nossos amantes |
| 68 |
(lûk aut, lóvârs) |
(look out, lovers) |
(cuidado, amantes) |
| – |
|
|
|
| 69 |
el-ôu-vi-i-el-i-es -es djenereixan |
L-O-V-E-L-E-S-S generation |
A geração S-E-M A-M-O-R |
| 70 |
el-ôu-vi-i-el-i-es -es djenereixan |
L-O-V-E-L-E-S-S generation |
A geração S-E-M A-M-O-R |
| 71 |
el-ôu-vi-i-el-i-es -es djenereixan |
L-O-V-E-L-E-S-S generation |
A geração S-E-M A-M-O-R |
| 72 |
el-ôu-vi-i-el-i-es -es djenereixan |
L-O-V-E-L-E-S-S generation |
A geração S-E-M A-M-O-R |
| 73 |
el-ôu-vi-i-el-i-es -es |
L-O-V-E-L-E-S-S |
S-E-M A-M-O-R |
Facebook Comments